poniedziałek, 29 grudnia 2014

"Słowo na niedzielę" - grudzień 2014

1. HK (eichi kee) - skrót od「話、変わるけど (hanashi kawaru kedo)」sygnalizujący zmianę tematu rozmowy. Ten skrót zyskał na popularności mniej więcej w 2007 r. i jest głównie stosowany przez młodzież jak i gyaru (w mailach lub smsach).

2. ニーソ (niiso) - skrót od ニーソックス (nii sokkusu), czyli angielskie "knee socks", a nasze "zakolanówki".


3. クラシックパンツ (kurashikku pantsu) - czyli "klasyczne majtki", choć zapisane katakaną, to nie jest to nic innego jak 'fundoshi', czyli właśnie "klasyczne gacie" jakie można podziwiać, np. w czasie matsuri.


4. クーデレ (kuudere) - połączenie słów クール(kuuru - "cool")i デレデレ (deredere - niuans bycia miłym, zauroczonym, zaangażowanym). クーデレ to ktoś, kto na pierwszy rzut oka wydaje się taki nieco zimny, opanowany i ciut nieczuły, ale w środku jest tak naprawdę bardzo kochającą i troszczącą się o innych osobą.




środa, 17 grudnia 2014

14.どっち?

文:
今月はお金を使いすぎたら、財布(さいふ)のひもをしめなくちゃ

どっち?
閉める・締める


Odpowiedź 

sobota, 13 grudnia 2014

Bo szczerość to podstawa

W czwartek, dwie grupy pierwszaków pisały test z gramatyki. Poszło różnie, jednym lepiej, innym gorzej, a jeszcze inni powinni dostać po łapach za ściąganie.
Najbardziej rozbroiła mnie szczerość jednego studenta, ponieważ w jednym zadaniu należało napisać: "Wczoraj zadzwoniłem do kolegi.", ale zamiast choćby fragmentu tego zdania, dostałam taką oto notkę:


"Nie wiem jak jest dzwonić, więc dam jeść" i dalej w miejscu do wpisania zdania widniało
: 友達を食べます。 (Tomodachi o tabemasu.) - "Jem kolegę." (*≧▽≦)ノシ))

Naprawdę doceniam szczerość i inwencję twórczą, ale niestety punktów za to przyznać nie mogłam (ale spokojnie, zdał ;)

Kolejne pomyłki to już właśnie efekt ściągania, z którym na następnym teście będę surowo się rozprawiać, nawet jeśli połowa grupy miałaby przez to nie zdać. A o co chodzi? Głównie o nieszczęsną partykułę で (de - partykuła sposobu).

W zadaniu z wpisywaniem partykuł, było jedno z formą dawania i otrzymywania, czyli: Jaはktośにcośをあげます・もらいます. Na zajęciach mówiliśmy, że w tej formie może być też inny czasownik w orzeczeniu, np. 教える (oshieru - "nauczać")・習う (narau - "uczyć się od kogoś")・貸す (kasu - "pożyczać komuś")・借りる (kariru - "pożyczać od kogoś"). 
Zdanie wyglądało tak: わたし(  )桐生先生きりゅうせんせい(  )日本語にほんご(  )ならいます。(Watashi [ ]Kiryuu sensei [ ]nihongo [ ] naraimasu.)
Jeśli ktoś kompletnie nie wiedział o co chodzi, to wpisywał partykuły "na pałę", a jeśli ktoś mniej więcej się orientował to kombinował. W drugiej luce można by dać partykuły に (ni) lub から (kara), ale niektórzy (a następnie osoby, które ściągały od tych 'niektórych') wpisali で, co dało "uczenie się nauczycielem". 
Ja wiem, że w podręczniku były zdania typu 'uczę się za pomocą radia czy TV' (ラジオで - rajio de・テレビで - terebi de) i być może to podsunęło taki pomysł, ale niestety, tym razem chodziło o inną formę.

Drugie problematyczne で, pojawiło się w zdaniu "Jem posiłek nożem i widelcem". Tu od niektórych dostałam zdanie z partykułami postawionymi na odwrót, czyli: 私はごはんでナイフとフォークを食べます。 (Watashi wa gohan de naifu to fooku o tabemasu.) - "Jem nóż i widelec posiłkiem."
Spoko, ja tam nikomu w talerz nie zaglądam ;). 
Podejrzewam, że w takim wypadku błąd mógł powstać na skutek nie przyzwyczajenia się do myśli, że partykułę ZAWSZE dajemy po wyrazie, który określa, czyli jest takim sufiksem do wyrazu: [wyraz]+[partykuła].
Rozumiem, że spora cześć sobie kojarzy, że np. czasowniki ruchu 行く (iku - "iść")・来る (kuru - "przyjść")・帰る (kaeru - "wracać do domu/kraju") wymagają partykuły kierunku に (ni) lub へ (e) i wtedy ona jest przed orzeczeniem, ale to nie zmienia faktu, że ta partykuła nie określa nam tego orzeczenia, a wyraz do którego jest doczepiona.

I jeszcze bonus na koniec. Na zajęciach z pisma było zdanie ze słowem 欠陥 (kekkan - "błąd, brak, defekt) i dostałam pytanie, czy w jakiś sposób ten wyraz łączy się ze słowem 結婚 (kekkon - "ślub"), bo podobnie brzmi. Odpowiedź: tak, z pewnością czasem zdarza się, że małżeństwo jest błędem (^_^ ).

niedziela, 30 listopada 2014

"Słowo na niedzielę" - listopad 2014

1.アイタタ (aitata) - wykrzyknienie, coś jak nasze "a!/ała!" mówione, gdy przywalimy małym palcem od nogi w komodę, albo coś nas zaskoczy. Słowo zyskało na popularności w epoce Shouwa, więc nie jest to jakaś nowość.



2. プーする (puu suru) - ma 2 znaczenia:
1. Po skończeniu studiów nie ma się stałej posady tylko człowiek jest tak jakby zawieszony - "dziś jest robota, a jutro może jej nie być".
2. Określenie na puszczanie bąka. W sumie "robienie puu" jest podobne do naszego "prrrruut"

3. ロコドル (rokodoru) - skrót od ローカルアイドル (rookaru aidoru) czyli "lokalny idol", "lokalna gwiazda". Jest również wersja ジモドル (jimodoru) od 地元アイドル (jimoto aidoru), która oznacza to samo co 'rokodoru'.


4. ミーツ (miitsu) - słowo pochodzące od angielskiego"meets" oznaczające spotkanie/gromadzenie się znajomych w jakimś miejscu, np.ミーツ5時 (miitsu 5 ji) "spotkanie o 5".


5. ノーティー (nootii) - to określenie składające się ze słowa ノート (nooto - "zeszyt") i zapożyczonej z angielskiego końcówki "~ee". Całość oznacza osobę, która chodzi na wykłady, robi notatki, a później pożycza je (również za pieniądze lub inne bonusy) tym których nie było. ノーティー może być odbierane jako obraźliwe określenie.




wtorek, 18 listopada 2014

13.どっち?

文:
この推理小説(すいりしょうせつ)結末(けつまつ)は、すごくいがいだったなあ。

どっち?
以外・意外


Odpowiedź

sobota, 1 listopada 2014

"Słowo na niedzielę" - październik 2014

1. ウザもい (uzamoi) - połączenie dwóch słów bardzo kolokwialnych/slangowych, czyli うざい (uzai) - "irytujący, wkurzający" i きもい (kimoi) - "obrzydliwy, paskudny". Całość daje nam niechęć połączoną z irytacją, tak że mamy ochotę komuś przywalić.

2.ずいまー (zuimaa) - to odwrócone 不味い (mazui), czyli "niedobre/niesmaczne/paskudne". Takie poodwracane wykrzyknienia są typowe dla słownictwa branżowego, np. デルモ (derumo) zamiast モデル (moderu).

3. 総スカン (sou sukan) lub całe wyrażenie 総すかんを食う (sou sukan o kuu) - "Zostać znienawidzonym przez wszystkich".

4. クチャラー (kucharaa) - czyli "kucha-er", osoba która jedząc ciamka, chrupie i wydaje inne dźwięki - クチャクチャ (kucha kucha).

wtorek, 28 października 2014

Keigo-kacja - 6

Zdarzyło Wam się kiedyś palnąć coś bez namysłu, co kogoś uraziło? Np. zamiast "jak żyć panie premierze" poszło "zmarnowałeś mi życie wredny ciulu". Jeśli tak, to pewnie ta lekcja się przyda ;).
Standardowo, pierwsze co nasuwa się na myśl, to poza przeprosinami: ()いすぎました。- "Powiedziałem za dużo".
Ok, powiedzieliśmy za dużo, bo wystarczyło komuś naubliżać w myślach, ale przyznanie się w takiej formie raczej niewiele da.
Lepiej:
1.失礼しつれいでした。します。 - "Zachowałem się niekulturalnie. Cofam co powiedziałem."
lub
2.思慮(しりょ)()りない発言(はつげん)でした。(もう)(わけ)ありません。 - "To co powiedziałem było bardzo nieroztropne. Najmocniej przepraszam."


niedziela, 19 października 2014

Kaomoji czyli emotki

Ten post nie ma nic wspólnego ani z nauczaniem, ani z japońskim. Po prostu w ramach relaksu postanowiłam zrobić zestaw emotek, który na pewno z czasem będzie się powiększał o kolejne, bo w końcu rysunków Godzilli i alpaki nigdy za wiele ;)




















wtorek, 14 października 2014

Keigo-kacja - 5

Do świąt jeszcze daleko, ale jak tylko znicze znikną ze sklepów, to pojawią się ozdoby świąteczne, Mikołaje i gotowe prezenty z mydłami i innymi duperelami. Dlatego warto już teraz wiedzieć jak zareagować po otwarciu prezentu i wyjęciu kolejnej pary puchatych skarpetek.
Σ(ノ°▽°)ノハウッ!

Załóżmy, że pod choinkę dostaliśmy torbę ("Gucio", "Luis Vifon" czy inny "Vysracze"). W takiej sytuacji pierwsze co nam się wyrwie to:
たかかったでしょう - "Była droga, prawda?"
No i luz, ale można rzec też cóś lepszego:

1. これ()しかったんです - "Właśnie to chciałem." (Czyli fajnie, że odgadłeś moje pragnienia.)
例:(まえ)からずっと()しいと(おも)っていたんです。 - "Myślę, że to właśnie to co chciałem."

2. 大切(たいせつ)にします - "Będę o to dbał." (Bo jest tak zajefajne, że ło matko!)
例:とてもりました。大切たいせつにします!- "Bardzo przypadł mi do gustu. Będę o niego dbał!"





poniedziałek, 13 października 2014

12.どっち?

文:
ここの仕上(しあ)げ、ちょっとあらいわよ。()()けてね

どっち?
(あら)い・(あら)


Odpowiedź

sobota, 4 października 2014

"Słowo na niedzielę" - wrzesień 2014

1. 目が点 (me ga ten) - to skrót od 目が点になる (me ga ten ni naru), czyli "oczy stały się punkcikami" co oznacza "zdziwienie". To wyrażenie pojawiło się w japońskim w latach 80-tych za sprawą komiksów, gdzie wyraz zdziwienia zaznaczano zmniejszeniem się oczu bohatera do samych kropek.

2. ままも族 (mama mo zoku) - wywodzi się od ママも一緒に (mama mo issho ni), czyli "razem z mamą" i oznacza wspólne wypady matki i córki na zakupy, do fryzjera, salony piękności itp.


3. MK5 (emu kei faibu) - niestety to nie Mortal Kombat 5. MK5 to skrót z 'gyaru go' (kim są gyaru chyba wiadomo) od "マジで切れる5秒前" (maji de kireru 5 byou mae) co oznacza, że dzielą mnie jedynie sekundy aż szlag mnie trafi (... i zacznę rozpierduchę niczym z Mortal Kombat :D).


4. パッパラパー (papparapaa) - Nie jest to nowe słowo, bo powstało mniej więcej w 1982 r. Brzmi fantastycznie, a oznacza "dureń", "idiota", "kretyn" itp. oraz "nierozumienie" lub "niemożliwość zrozumienia czegoś". Słowo pochodzi z języka niemieckiego od "papperlapapp", co oznacza "nonsens", "gadanie bez sensu".



czwartek, 2 października 2014

Keigo-kacja - 4

Nastała jesień i wreszcie typowy Polak może bez przeszkód narzekać na wszystko dookoła ( ̄へ ̄).
Ponieważ pogodę mamy jaką mamy ("sorry, taki klimat"), to sezon na "ale zimno" zamiast "cześć" można uznać za rozpoczęty. W Japonii też można zagaić nieznajomego małą pogawędką o pogodzie.
Standardowo, podręcznikowo takie zdanie brzmi: さむいですね - "Ależ zimno, prawda?". Nie jest to złe zdanie, bo przecież nikt do nieznajomego nie powiedział nic typu: "Ależ piździ złem!", ale można powiedzieć to grzeczniej, a właściwie dodac jakiś bonus:

① 最高気温さいこうきおんは-5だそうです。
例:(さむ)いですね。今日(きょう)最高気温(さいこうきおん)が-5()まで()がるそうですよ。 - "Zimno, czyż nie? Podobno dzisiaj temperatura wzrośnie maksymalnie do -5C."



Ok, a teraz powróćmy myślami do upałów w lecie. Powyższe zdanie ze zmienionym さむ na (あつ) i dużo wyższą temperaturą, jak najbardziej by pasowało. A by pozostać 100% Polakiem można by też grzecznie ponarzekać, że takie upały toż to wynik globalnego ocieplenia!

② 温暖化(おんだんか)のせいでしょうか
例:異常(いじょう)(あつ)さですよね。やっぱり地球(ちきゅう)温暖化(おんだんか)(すす)んでいるのでしょうか。 - "Cóż za nienormalny upał, prawda? Z pewnością to postępujące globalne ocieplenie, czyż nie?"

środa, 1 października 2014

人称代名詞の格表・kto/co・czy・tak/nie・否定


名詞の格もう分かりますね。今回、人称代名詞の格表を示したいです。

主格/呼格
ja
ty
my
wy
生格
mnie
ciebie
cię
nas
was
与格
mnie
mi
tobie
ci
nam
wam
対格
mnie
ciebie
cię
nas
was
造格
mną
tobą
nami
wami
前置格
mnie
tobie
nas
was

主格/呼格
on
ona
ono
oni
one
生格
jego
go
jej
jego
go
ich
ich
与格
jemu
mu
jej
jemu
mu
im
im
対格
jego
go
je
ich
je
造格
nim
nią
nim
nimi
nimi
前置格
nim
niej
nim
nich
nich


1. kto」・「co

Kto –
A: Kto to jest? - (この人は)誰ですか。
B: To jest Darth Vader. - ダース・ベイダーです。



名前・仕事・国籍を尋ねる時にktoの造格kimを使います。
A: Kim pan jest? – どなたですか。/何をしっている方ですか。
B: Jestem Darth Vader. -  僕はダース・ベイダーです。
    Jestem imperatorem (Imperium Galaktycznego) - 銀河帝国皇帝です。

Co –
A: Co to jest? – これは何ですか
B: To jest słoń. – 像です。



これ - to

こそ – tu
それ - to

そこ – tu
あれ - tamto

あそこ - tam



2. czy= 「~か」 - 疑問の表す助詞。

疑問を表す助詞「czy」は日本語とはあべこべで文頭に置きます。でも、この「czy」は省いてもまかいません。
Czy jesteś Godzillą? – ゴジラですか。
Czy to pan/pani Alpaka? - アルパカさんですか。

*Halo = もしもし


「~さん」にあたる言葉は:
pan – 相手は男性
pani – 相手は女性

3. tak」・「nie/ 否定

tak - はい
nie - いいえ
A: Czy jesteś Godzillą? - ゴジラですか。
B: Tak, jestem Godzillą. – はい、ゴジラです。
     Nie, nie jestem Godzillą. – いいえ、ゴジラじゃありません
最後の文章では「nie」を2つ使いました。この場合の「nie」は「いいえ」という意味だけじゃなくて、「~じゃない」・「~しない」を表す用法もあります。

否定の例文:
(Ja) czytam komiksy.
(私は)漫画を読みます。
(Ja) nie czytam komiksów.
(私は)漫画を読みません
(On) pisze list.
(彼は)手紙を書きます。
(On) nie pisze listu.
(彼は)手紙を書きません
(Ty) jesteś Japończykiem.
(あなたは)日本人です。
(Ty) nie jesteś Japończykiem.
(あなたは)日本人じゃありません
To jest ciastko.
これはクッキーです。
To nie jest ciastko.
これはクッキーじゃありません

注意!
być = いる・ある」の否定は「nie ma.

być = です」の否定 現在形)

単数
複数
1人称
nie jestem
nie jesteśmy
2人称
nie jesteś
nie jesteście
3人称
nie jest
nie

być = いる・ある」の否定 -存在の否定 現在形)

単数
複数
1人称
Mnie nie ma
Nas nie ma
2人称
Ciebie nie ma
Was nie ma
3人称
Jego/jej nie ma
Ich nie ma

ここで使った人称代名詞は生格です。

否定生格の2つのタイプです。
①.存在の否定「~ない・~いない」は人称数に関わらず常に「nie ma + 生格」です。
例:
Nie ma Godzilli.  - ゴジラはいません。
Tam nie ma ciastek. – あそこにクッキーはありません。

②.他動詞を否定する時、対格を生格に変えます。
例:
Mamy jeszcze czas. - 私たちはまだ時間があります。
Nie mamy już czasu. – 私たちはもう時間がありません。


宿題をしましょう!ヾ(@°▽°@)ノ