czwartek, 26 listopada 2015

a to sensei :D

Na dzisiejszych zajęciach, jednym z omawianych słów było ところ (tokoro), które nie tylko oznacza fizyczne miejsce, ale też cechę, to coś. Akurat w podręczniku jeden z przykładów odnosił się do takiego fizycznego miejsca, a brzmiał:

一度書いたあとで、変なところがないか先生に見てもらいました。 (Ichido kaita ato de, hen na tokoro ga nai ka sensei ni mite moraimashita.) - "Po tym jak raz napisałem, to nauczyciel sprawdził, czy nie ma błędów (dosłownie "dziwnych miejsc")."

Pech, że studenci nie do końca zrozumieli podane zdanie i wyszedł nam nauczyciel "oglądający moje dziwne miejsce". A to nauczyciel ^^'.

Cóż, mnie się zdarza zerkać do zeszytów studentów i poza notatkami można znaleźć takie "dziwne miejsca":

Godzill-komórczak :D


Godźmin XD


Son Godzil i Vegealpak :D



środa, 11 listopada 2015

kot, kot, kot, kot, kot

Wczoraj 1 rok miał kolejny test ze słówek, na którym jedna studentka w każdą lukę wstawiła słowo 猫 (neko - "kot"), stąd tytuł dzisiejszego postu. Niestety, to nie mogło się udać ^^'.

Po poprzednim teście myślałam, że już nie spotkam rzeczowników wstawionych w miejsce czasowników, ale bywało, że:
テストをえんぴつで。 (Tesuto o enpitsu de neko.) - "Test ołówkiem kot."
テストをえんぴつで。 (Tesuto o enpitsu de niku.) - "Test ołówkiem mięso."
テストをえんぴつで火曜日。(Tesuto o enpitsu de kayoubi.) - "Test ołówkiem wtorek."

Najwięcej problemów sprawiło zdanie: ___で___を食べます。(___de ___o tabemasu.), które możemy przetłumaczyć jako "Jem ___ w ____." lub "jem___ przy pomocy____."
Zwykle studenci wybierali tę drugą opcję, ale wyrazy wstawili na odwrót. Ten sam błąd popełnili po teście, w trakcie zajęć, gdzie partykuły doczepiali przed wyrazem zamiast po nim, mimo że o tym już niejednokrotnie wspominałam. Na zajęciach poprawiłam to na bieżąco, ale na teście już poszło do oceny. Cóż, może po tym teście wszyscy zapamiętają, że partykuła leci po danym słowie, a nie przed ;).
Poniżej kilka propozycji ze słowami wstawionymi na odwrót (spokojnie, za to odejmowałam tylko pół punktu, a nie że całość źle, bo rozumiem, że na początku partykuły to mordęga ^^) .
卵でスプーンを食べます。 (Tamago de supuun o tabemsu.) - "Jem łyżkę jajkiem."
すしではしを食べます。 (Sushi de hashi o tabemasu.) - "Jem pałeczki przy pomocy sushi."
パンで手を食べます。 (Pan de te o tabemasu.) - "Jem rękę chlebem."
肉でナイフを食べます。 (Niku de naifu o tabemasu.) - "Jem nóż mięsem."
肉ではしを食べます。 (Niku de hashi o tabemasu.) - "Jem pałeczki mięsem."
ご飯でビールを食べます。 (Gohan de biiru o tabemasu. ) - "Jem piwo ryżem/posiłkiem."
ケーキでフォークを食べます。 (Keeki de fooku o tabemasu.) - "Jem widelec ciastem."

Oczywiście bywały i dziwne zestawienia, typu:
人でご飯を食べます。 (Hito de gohan o tabemasu.) - "Jem posiłek człowiekiem."
魚で肉を食べます。 (Sakana de niku o tabemasu.) - "Jem mięso rybą."

Biednemu Tanace też się dostało, bo co prawda większość w zdanie 田中さんはどんな___ですか。 (Tanaka san wa donna ___ desu ka. - "Jakim ___ jest pan Tanaka?") wstawiała 人 (hito - "człowiek"), 医者 (isha - "lekarz") czy 先生 (sensei - "nauczyciel"), ale bywały też:
田中さんはどんな肉ですか。(Tanaka san wa donna niku desu ka.) - "Jakim mięsem jest pan Tanaka?" (eeee, niepokojące)
田中さんはどんな車ですか。 (Tanaka san wa donna kuruma desu ka.) - "Jakim samochodem jest pan Tanaka?"
Było tez kilka osób niezdecydowanych jaki ten język japoński jest, bo podali:
日本語は難しいですが、やさしいです。 (Nihongo wa muzukashii desu ga, yasashii desu.) - "Japoński jest trudny, ale łatwy."
Kolejny test ze słownictwa już za 2 tygodnie. Muszę pomyśleć nad jego formą, ale zdania z lukami bardzo mi odpowiadają ^^.

niedziela, 8 listopada 2015

"Słowo na niedzielę" - październik 2015

1. 貢ぐ君 (mitsugu kun) - słowo popularne w latach 90-tych, ale już praktycznie wyszło z użycia. 貢ぐ (mitsugu) oznacza "wspierać, finansować", a 'mitsugu kun' to facet, który obdarowuje dziewczynę różnymi prezentami, czasem pieniędzy, a czasem też postawi obiad w knajpie (wtedy zmienia się w メッシー君 - messhii kun - facet stawiający nom w restauracji). Zwykle obdarowywane kobiety nie są w głęboki relacjach z 'mitsugu kun', więc nie mówimy tu o zwykłym randkowaniu czy związkach.

2. ロンタイ (rontai) - słowo dość stare, bo z 1984 r,, a powstało jako skrót od ロングタイトスカート (rongu taito sukaato - "długa, obcisła spódnica"). W latach 90-tych, gdy weszła moda na krótkie spódniczki i luźne skarpetki, długie kiecki poszły w zapomnienie, ale nie samo słówko. Powstała nawet manga (już dość leciwa) - "Rontai Baby", a że jak wiemy moda z czasem wraca, to i może 'rontai' jeszcze się pojawi ;)


3. 読モ (dokumo) - skrót od 読者モデル (dokusha moderu - "czytelnik - model") i odnosi się do modelek - amatorek z kolorowych magazynów, które kiedyś były (lub nadal są) czytelniczkami danego magazynu.


4. 鬼女 (kijo) - czyli "wiedźma", poza swoim standardowym znaczeniem, jest jednocześnie skrótem od 既婚女性 (kikon josei - "mężatka/kobieta zamężna"), co w pewnych sytuacjach możne oznaczać to samo :P