piątek, 29 marca 2013

Alkohol odmładza?

Na ostatniej lekcji ćwiczona była miedzy innymi forma ~になる/~くなる (~ni naru/~ku naru) czyli "stawać się kimś/robić się jakiś".
W jednym zadaniu pojawiło się takie zdanie:
お酒をたくさん飲んで、顔が____なりました。(Osake o takusan nonde, kao ga ... narimashita.) - "Wypiłem dużo alkoholu i moja twarz zrobiła się ... ."
Uczeń myślał o kolorze czerwonym czyli akai (赤い), no bo w końcu po alkoholu zwykle twarz robi się czerwona. Ale się przejęzyczył i powiedział wakai (若い) czyli "młoda". W ten sposób wyszło zdanie: "Wypiłem dużo alkoholu i twarz mi odmłodniała".

No cóż, wiemy że alkohol zaburza postrzeganie innych i siebie, więc zdanie zostało uznane za mniej więcej ok. ;)

środa, 27 marca 2013

Kanji - 脱ぐ

Tym razem na opracowanie historyjki bardziej wpłynął wygląd znaku niż elementy składowe.
Na tapetę został wzięty znak 脱ぐ (nugu - "zdejmować, rozbierać się"), który składa się z klucza 月 pochodzącego od znaku 肉 ("mięso") oraz 兑 ("wymieniać, gotówka") i to właśnie ten drugi element najbardziej wpłynął na wyobraźnie. Jeden ze studentów stwierdził, że znak po prawej wygląda jak potwór. "Jaki potwór?" można by zapytać, ale szybko zorientowałam się o co chodzi i dla reszty grupy narysowałam taki oto wzór przekształcania znaku:

W ten oto sposób powstała historia o złym potworze, który "rozbierał" swe ofiary aż do mięsa. 

piątek, 22 marca 2013

Styl krótkiej pięści?

Literówki i w tekstach elektronicznych i w tych pisanych odręcznie, zdarzają mi się dość często. Jednak nie zawsze wywołują takie salwy śmiechu. Sama przygotowuję materiały do pisma w oparciu o różne źródła. Przy znaku 歌う (utau - "śpiewać") pojawiło się złożenie 短歌 (tanka - jedna z form poezji japońskiej) . Tanka tłumaczona dosłownie oznacza "krótką pieśń", ale właśnie w tym miejscu w materiałach wkradła się literówka tworząc "pięść" zamiast "pieśni". To oczywiście wywołało rozbawienie moje i grupy. W efekcie wspólnie doszliśmy do wniosku, że "krótka pięść" brzmi jak nazwa stylu w karate. (─‿‿─)

środa, 20 marca 2013

Kanji - 写

Myślałam, że z totalnie abstrakcyjnych elementów, nie mających nic wspólnego (lub niewiele wspólnego) ze znakiem, który tworzą, nie da się stworzyć jakiejś sensownej historyjki mnemotechnicznej. 
Studenci jednak udowodnili mi, że się da :D.

Kłopotliwym znakiem okazał się 写す (utsusu - "kopiować, być fotografowanym", a po chiński oznacza to "pisać"). Składa się z następujących elementów: 冖 ("pokrywka") + 与 ("i; z; dawać" oraz kilka innych znaczeń, a do tego może to być piktograficzny obrazek łyżki trzymającej coś). 
Pomimo że, już na tym etapie ciężko mi doszukać się w tych elementach całego znaczenia "kopiowanie" czy "pisanie" to jeszcze pojawia się jedna kwestia. 写 to uproszczony znak, a jego tradycyjna wersja to 寫, który z kolei składa się z: 宀 ("dach") + 舄 ("sroka"). No i jak tu z tego wszystkiego wybrnąć?

Jeden ze studentów podał takie wyjaśnienie dla znaczenia "kopiować": "Sroki kradły błyszczące łyżki i pokrywki, a następnie je pod dachem kopiowały i rozprowadzały na czarnym rynku."

Mnie osobiście ta wersja przekonała, zwłaszcza że nie miałam z zanadrzu żadnej lepszej (^_^ ).

niedziela, 17 marca 2013

Moja wpadka - shi... daigaku (⌒_⌒;)

Żeby nie było, że podaję tylko wpadki moich uczniów to postanowiłam podzielić się też moją gafą jaką wypaliłam będąc na 4 roku studiów.
Chciałam powiedzieć, że studiowałam w prywatnej uczelni czyli shiritsu daigaku (私立大学). Niestety przejęzyczyłam się i zamiast powiedzieć shiritsu ("prywatny"), powiedziałam shiri ("dupa"). No i wyszło szydło z wora, gdzie to się studiowało .
(。-_-。)

piątek, 15 marca 2013

Kanji - 出 i 齣

Kolejna mnemotechnika na dziś ^^.

Z wyjaśnieniem sobie w jakiś sposób zapisu 出る (deru - "wychodzić") nie było większego problemu.

Składa się on z elementów: 屮 ("pęd") oraz 凵 ("naczynie") co obrazuje w jakiś sposób, że roślinka rosnąć "wychodzi" powoli z doniczki. Ewentualnie można 屮 uznać za piktogram "stopy", a 凵 za "wyjście z jaskini" i tu też wystawiając stopę z jaskini tłumaczy się "wyjście".

Niemniej, według słownika, ten znak posiada też starszą wersję zapisywaną 齣, która z kolei składa się z 齒 ("ząb") + 句 ("zdanie"). W takiej formie "ni w ząb" nie udało się stworzyć żadnej sensownej historyjki, ale rozbijając 句 na części składowe już można było kombinować (^_^ ). Bowiem 句 to połączenie 丩 ("połączyć, np. liną") + 口 ("usta" ale spotkałam się też z opisem, że to widok z góry na "gwóźdź"). Mają w takim razie do dyspozycji "ząb" + "usta/gwóźdź" powstała alternatywna wersja "wychodzenia" brzmiąca: "Przywiązałem sznurek z jednej strony do zęba, a z drugiej do gwoździa, szarpnąłem i ząb wyszedł."

Trzeba przyznać, że wyobraźni to moim uczniom nie brakuje ;)

czwartek, 14 marca 2013

Kanji - 借


Dzisiejsze wygrane wyjaśnienie pochodzenia znaku 借りる (kariru - "pożyczać od kogoś"), zaproponowane przez jedną studentkę, wygląda następująco: 

借 składa się z elementów 亻(klucz utworzony od znaku 人 [hito - "człowiek"]) + 昔 (mukashi - "dawny, starożytny"). Skoro "człowiek" + "dawny" to "pożyczać od kogoś", to historyjka pomagająca zapamiętać znak brzmi: "Twoja stara jest tak stara, że wisi Mojżeszowi 5 zł."

środa, 13 marca 2013

Harry Ziemniak

Na zajęciach z pisma pojawiło się przykładowe zdanie o Harrym Potterze. Pełen zapis tego imienia i nazwiska to ハリー・ポッター (Harii Pottaa), ale czasem można się spotkać ze skróconą wersją, czyli ハリポタ (Hari Pota) i w takiej właśnie wersji pojawił się Harry we wspomnianym zdaniu. Następnie pojawiła się partykuła と (to) dając początek zdania "Hari Pota to", który pociągnął już ciąg skojarzeniowy całej grupy dając:

Hari Pota to --> hari potato --> hairy potato --> włochaty ziemniak --> kiwi!
 (^▽^)

sobota, 9 marca 2013

Zadanie domowe - kot Schrödingera

Kiedy na zajęciach pojawiły się czasowniki いる (iru) i ある (aru) to automatycznie zdania w zadaniu domowym skupiały się głównie koło tego zagadnienia. Dla tych, którzy nie wiedzą co to za słowa podaję wyjaśnienie:
いる  (iru) - "być; mieć" dla ożywionych, czyli np. ludzi i zwierząt
ある (aru) - "być; mieć" dla nieożywionych, czyli np. roślin i przedmiotów

Niby bardzo łatwo je odróżnić, ale z doświadczenia wiem, że początkującym mogą sprawiać problemy. 
Dla sprawdzenia nie tylko opanowania gramatyki, ale też ogólnej wiedzy, w zadaniu pojawiło się takie zdanie: "Kot Schrödingera jest w pudełku". Ci, którzy nie mieli pojęcia, że to nawiązanie do pewnego eksperymentu (opisanego tu), kończyli zdanie orzeczeniem いる/います, bo w końcu kot to zwierzę. Jednak znalazło się kilka oczytanych osób, które zakończyły zdanie "います/あります", czasem dodając na marginesie komentarz, że przecież nie wiadomo co z kotem ;). Przyznam, że ucieszył mnie fakt, że jednak ktoś miał pojęcie o czym jest zdanie, a jeśli nawet nie wiedział przed zrobieniem zadania domowego, to przynajmniej poszukał odpowiednich informacji w internecie (^_^ ).

środa, 6 marca 2013

hiku ? haku?

Jak to mała literówka możne zmienić sens całej wypowiedzi ^^. By łatwiej zrozumieć różnicę podaję zapis zdania w kanji.
Pytanie do ucznia brzmiało:
 - Piano o hikimasu ka? (ピアノを弾きますか。) - "Czy grasz na pianinie?"
Na co otrzymałam odpowiedź
- Iie, piano o hakimasen. (いいえ、ピアノを吐きません。) - "Nie, nie wymiotuję pianina."

O ile widząc zdanie można zauważyć, że hiku (弾く) i haku (吐く) dość znacznie się różnią, to jedynie słysząc pytanie mamy różnicę jednej samogłoski ^^.

poniedziałek, 4 marca 2013

Zadanie domowe - obrazek

Dość często zdarza mi się dostać na oddanym zadaniu lub teście jakiś obrazek. Były już smoki, muchy, kwiatki, kurczaki, różnorodne emotki, a jeden z lepszych obrazków dotyczył hiszpańskiej inkwizycji ;)


niedziela, 3 marca 2013

Kanji - 茶

Na zajęciach z pisma, zawsze po rozpisaniu kolejności kresek w danym znaku, podaję z jakich elementów się składa i później wspólnie z uczniami staramy się ułożyć historyjkę, dzięki której łatwiej im będzie zapamiętać znak.
Niedawno wśród omawianych znaków pojawiła się "herbata", czyli 茶. Parząc na elementy składowe to mamy: "trawę" (艹) + "człowieka" (人) + "drzewo" (dawniej 木, a obecnie zapisywane w tym znaku jako 朩).
Przeważająca część była za taką oto historyjką: "facet zapalił trawkę, na 'haju' wlazł na drzewo i stwierdził że czas na herbatę". W sumie każda historia jest dobra o ile pomoże w zapamiętaniu, ale nie wiedzieć czemu nikt nie wpadł na to że to może być "człowiek, który zbiera liście herbaty z krzaczka." (^_^)
Ach ta dzisiejsza młodzież ;)

Plany weekendowe

Dialog z zajęć z pisma.


 - ja: "No tak na zakończenie podam wam złożenie ze znakiem, który już mieliście i to akurat tak pasuje pod nadchodzący weekend."

 - studentka: "Czy to będzie nazwa jakiejś choroby wenerycznej?"
 - ja: "Eeee... nie wiem jak państwo spędzają weekend, ale nie, to nie żadna choroba weneryczna."


Chodziło o złożenie 二日酔い (futsukayoi) czyli "kac" :P

sobota, 2 marca 2013

Zadanie domowe - nieszczęsne partykuły

Mylenie partykuł w zadaniach domowych, testach i ćwiczeniach to nic nowego i nic dziwnego. Każdy na poziomie początkującym ma z tym problem. 
Zdanie, które poprawiło mi humor na resztę dnia brzmiało w oryginale "Twoja mama robi pranie w pralce", czyli najprościej można to przetłumaczyć (i tak też wiele osób zrobiło): "お母さんは洗濯機で洗濯します。" (Okaasan wa sentakuki de sentaku shimasu.). 
Niestety jedna osoba pomyliła partykuły dając お母さんで (okaasan de - "twoją mamą") i 洗濯機を (sentakuki o), tworząc coś co można by na polski przełożyć jako "Piorę pralkę twoją matką."

Zadanie domowe - "春画を見ましょう"

"Shunga o mimashou" - tak brzmiało zdanie do przetłumaczenia, które miało sprawdzić ile osób pokusi się o sprawdzenie w internecie co to jest "shunga". Dla tych, którzy nie mają pojęcia co to jest podsyłam najkrótszy opis z Wikipedii: http://pl.wikipedia.org/wiki/Shunga
O ile orzeczenie większość osób przetłumaczyła poprawnie, czyli "obejrzyjmy/zobaczmy". Tak "shunga" już niestety w większości przypadków z "erotycznych drzeworytów" przerodziła się w "porno" lub jeszcze lepiej "film pornograficzny"  (o_O). Kilka osób pozostawiło termin w oryginale, ale kompletnie nikt nie sprawdził w wyszukiwarce jak to wygląda i co to jest. Na moje pytanie, czy termin "porno" jaki znalazł się w jednym ze słowników online nikogo nie zdziwił, padła odpowiedź, że nie XD.
Osoby spóźnialskie, które oddały zadania już po wyjaśnieniu na lekcji czym jest "shunga" nie miały problemu z poprawnym tłumaczeniem, a wśród kilku prac najbardziej rozbawiło mnie to zdanie (pisownia oryginalna):
"Obejrzyjmy te ryciny erotyczne, które jednakowoż nie są pornosem."
Jak widać moje tłumaczenie nie poszło na marne ;)

Zadanie domowe - ... że co kot zrobił?

W ramach zadania domowego z gramatyki często daję zdania do przetłumaczenia z polskiego na japoński i z japońskiego na polski.
W tym wypadku zdanie, które trzeba było przetłumaczyć na polski powinno brzmieć: "Kot zrobił kupę przed kuwetą." Akurat na lekcji były ćwiczone słowa: "przed" (前), "za" (後ろ), "w środku" (中) itd. więc trzeba było wymyślić coś ciut mniej sztampowego, stąd właśnie takie zdanie. O ile nie zdziwiła mnie zamiana "zrobił kupę" za "zesrał się" o tyle jedna wersja mnie dość rozbawiła, a brzmiała ona: "Kot zdefekował przed kuwetą.". Muszę przyznać,  że defekacja to ostatnie słowo jakie by mi przyszło w odniesieniu do kota ^^.

Start

Nie potrafię pisać o sobie, więc w ramach powitania pokrótce streszczę kim jestem i o czym mam zamiar pisać. 
Jestem absolwentką japonistyki i od jakiegoś czasu uczę japońskiego, zarówno prywatnie jak i w różnych szkołach. W czasie zajęć nie raz zdarzyły się śmieszne sytuacje zaistniałe z powodu przejęzyczenia, rozluźnienia atmosfery lub nad wyraz intensywnie pracującej wyobraźni uczniów. Ten blog to zbiór właśnie takich sytuacji. Część to opis tego co już się zdarzyło a co nadal tkwi w mojej pamięci, a część to sytuacje opisywane niemal na bieżąco.
Zatem zapraszam do lektury ;)