poniedziałek, 30 grudnia 2013

"Słowo na niedzielę" - grudzień

1.お持ち帰り (omochikaeri) ma 2 znaczenia:
1. Jedzenie na wynos.
2. Zabranie do domu dziewczyny poznanej, np. na imprezie, w wiadomych celach.


2. キープ君 (kiipu kun) - "kiipu" pochodzi od angielskiego "keep", a całe wyrażenie to określenie chłopaka, który według dziewczyny nie jest wymarzoną partią na kochanka czy chłopaka, ale z którym chciałaby utrzymać przyjacielską relację. Czyli taka psiapsiułka z siusiakiem, ale jak nie trafi się lepsza partia, to ma szansę na wyjście z "friendzone". To słowo już prawie wyszło z użycia.


3. どや顔 (doya gao) - połączenie どや (doya) czyli odmiany pytania どうだ? (dou da? - "jak tam/co tam?") z dialektu rejony Kansai, oraz 顔 (kao) czyli "twarz". Całość to określenie wyrazu twarzy pokazującego, że jesteśmy z siebie dumni.


4. 金玉 (kintama) - dosłownie "złote kule", a czym nie są dosłownie? Obrazek chyba wszystko wyjaśnia, ale jeśli ktoś chce się upewnić to polecam zajrzeć do słownika, np. do http://tangorin.com/


5. ママ鉄 (mamatetsu) - połączenie słów ママ (mama - "mama" - no jakżeby inaczej XD) i 鉄道 (tetsudou - "tory/kolej"), a całość oznacza mamusię, która kocha pociągi (taka pociągowa otaku).Przepraszam za mało oryginalny obrazek, ale od razu mi się to z tym skojarzyło.






"Słowo na niedzielę" - listopad

1. ワンコ (wanko) ma 2 znaczenia.
1. Popularne imię dla psa. Coś jak masz Max, Reksio czy Azor.
2. Skrót od ワンコール (wan kooru), czyli pojedynczy sygnał puszczony komórką. Taki nasz "pykacz", "biedak", "strzałka".


2. わちゃあ (Wachaa) - to takie nasz "kur..." wypowiedziane w momencie np. gdy coś się spieprzy (lub my popsujemy), albo coś się zgubi tyle, że to słowo nie jest przekleństwem.


3. おかちめんこ (okachimenko) - słowo używane do wyśmiewania niezbyt atrakcyjnych kobiet, które wyglądają jakby ich oczy i nos zostały wręcz wciśnięte w twarz. Sama nazwa składa się z prefiksu "o" + "kachi" wzięte z innego odczytu 餅 (mochi - "ciasteczko ryżowe") + 面 (men - "powierzchnia, gęba") + sufiks "ko". Jakby się uprzeć to wyszłaby "ciastro-ryja".


4. 外タレ (gaitare) - skrót od 外国人タレント (gaikokujin tarento), czyli "zagraniczna gwiazdeczka". 'Tarento' to bardziej celebryci mający jedynie ładnie wyglądać niż osoby faktycznie utalentowane, a 'gaitare' odnosi się do takich osób z zagranicy, które przyjechały do Japonii w celu promowania się lub dawania 
koncertów.





poniedziałek, 23 grudnia 2013

Znane cytaty filmowe po japońsku

Zainspirowana jednym wpisem znajomego, w którym wrzucił link do fragment japońskich "Gwiezdnych Wojen", postanowiłam stworzyć post prezentujący japońskie wersje cytatów, które doskonale znamy w oryginale.

Sprawa nie jest prosta, bo na YT ciężko znaleźć fragmenty wielu filmów, które zawierałyby japoński dubbing, np. "Terminator", czyli ターミネーター (Taamineetaa) ma wiele haseł w google, ale filmiku potwierdzającego tłumaczenia znanych kwestii brak. I tak mamy:
"I'll be back" jako また戻ってくる (Mata modotte kuru.) lub 必ず戻る (Kanarazu modoru.)

W przypadku wspomnianych "Gwiezdnych Wojen" (スター・ウォーズ - Sutaa Voozu) nie ma takiego problemu, bo na YT można spokojnie odsłuchać japońską wersję: http://www.youtube.com/watch?v=cbpslRxy8T0
"I am your father" to お前の父は私だ (Omae no chichi wa washi da.)
Ale już
"May the force be with you" - フォースが共にあらんことを (Foosu ga tomoni arankoto o.)
trudniej znaleźć.

Dlatego też będę się wspomagać danymi z tego bloga: http://makemyself.blog64.fc2.com

Seria o Bondzie:
"Bond, James Bond" - ボンド、ジェームズ・ボンド (Bondo, Jeemuzu Bondo)

Apollo 13 (アポロ13 - Aporo 13)
"Houston, we have a problem" - ヒューストン、トラブル発生だ (Hyuusuton, toraburu hassei da.)

Forrest Gump (フォレスト・ガンプ - Foresuro Ganpu)
"Run, Forrest, run!" - 走って、フォレスト。走るのよ!(Hashitte, Foresuto. Hashiru no yo!)

Scarface (スカーフェイス - Sukaafeisu)
"Say hello to my little friend!" - 俺の坊やに挨拶しな! (Ore no bouya ni aisatsu shina!

Titanic (タイタニック - Taitanikku)
"I'm the king of the world!" - 僕は世界の王だ! (Boku wa sekai no ou da!)

"This is Sparta!" - これはスパルタのりゅうぎだ! (Kore wa Suparuta no ryuugi da!)

Oczywiście dalsze przykłady można mnożyć i zachęcam do ich podawania w komentarzach ;)

środa, 11 grudnia 2013

pieso-miecz

Na wczorajszym teście z kanji pojawiło się do napisania złożenie 県道 (kendou - "droga prefekturalna"). Składa się ze znaków 県 (ken - "prefektura) i 道 (michi, inny odczyt to dou - "droga"), więc złożenie dość łatwe do rozgryzienia pod względem znaczeniowym, a że zawsze takie słowa pojawiają się w zdaniu, to można było odgadnąć kontekst i właściwe znaki. 
Student bardzo dobrze napisał to złożenie, ale jako bonus postanowił mi dorzucić inne jego rozważania na temat tego, jakimi znakami można by to zapisać i tak podał: 犬刀, składające się z 犬 (inu, ale też odczyt ken - "pies") i 刀 (katana, mająca też odczyt tou - "miecz"). Przy sprawdzaniu testów tak mnie to ubawiło, że postanowiłam dołączyć obok takiego zapisu odpowiedni rysunek. Niestety przed oddaniem testu nie zrobiłam zdjęcia, ale wyglądał on tak:




I tak mamy pso-miecz zamiast drogi prefekturalnej :)

wtorek, 3 grudnia 2013

Warzywowo :D

Dziś na zajęciach jakoś tak przez różne grupy przewijał się motyw warzywny.
Najpierw zajęcia z kanji i złożenie  足し算 (tashizan - "dodawanie"), do którego było takie zdanie przykładowe:
5+10の足し算はやさしい。(5 + 10 no tashizan wa yasashii.) - "Dodanie 5 do 10 jest łatwe."
Wszystko proste, łatwe ... i bum! Przejęzyczenie ☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆. Zamiast やさしい (yasashii - "łatwy") padło 野菜 (yasai - "warzywo"), czyli wyszło: "Dodanie 5 do 10 jest warzywem."  (。◝‿◜。)

Nie powiem, sama jak wiele lat temu męczyłam się z różnorakimi funkcjami i całkami to w odpowiedzi wychodził mi ziemniak. A skoro już o nim mowa. Kolejna grupa ma swoją maskotkę ... ziemniaka!

Oto i on


Żeby nie było, ziemniak to nie mój wymysł (aż tak dziwnych zajęć jeszcze nie mamy XD). To rekwizyt z innych zajęć (nie japońskich), który jakoś tak został w plecaku jednego ze studentów i stał się maskotką 
。^‿^。

czwartek, 28 listopada 2013

Trololololo :D

Niektórzy to potrafią trolować i wrabiać swoich kolegów w grupie :D
Dziś na zajęciach z konwersacji jedno zadanie polegało na tym, że trzeba było powiedzieć co się lubi i czego się nie lubi. Jedna studentka chciała powiedzieć: "Nie lubię masła", ale nie wiedziała jak jest "masło". Niestety, zamiast mnie zapytać, postanowiła zapytać kolegę z ławki.
Masło to バター (bataa), ale "kolega" podpowiedział jej inne słowo i tak szczęśliwa studentka odpowiedziała:
ちんぽが好きじゃありません。 (Chinpo ga suki ja arimasen.), co oznacza "Nie lubię penisów".

Biedna, nie wiedziała z czego wszyscy się śmieją póki jej nie wyjaśniłam :D 

poniedziałek, 25 listopada 2013

Keigo - tabela

Ponieważ już w przyszłym tygodniu czekają mnie zajęcia z przećwiczenia języka grzecznościowego, to postanowiłam przygotować tabelę z wyrazami w formach honoryfikatywnych i modestywnych.

W dużym skrócie:
* Forma honoryfikatywna - to taka, w której wywyższamy osobę do której się zwracamy.
* Forma modestywna - to taka, w której umniejszamy siebie względem rozmówcy. 

Tabela

piątek, 22 listopada 2013

Obrazki z testów - galeria

Gdy student napisze mój test na 100% to zawsze dostaje jakiś obrazek w nagrodę. Bywa, że jest to godzilla, alpaka, panda czy coś innego. Za 99% jest pół obrazka XD

Swoich prac raczej nie będę zamieszczać, ale nieraz i ja coś dostanę :)

Ten post będzie służył za galerię takich prac i co jakiś czas będzie uzupełniany. Oczywiście nie będę podawać imion autorów, ale nich wiedzą, że jestem wdzięczna za rysunki (^_^ ).











czwartek, 21 listopada 2013

Kanji - 後

Co te studenty wymyśliły? XD

Na zajęciach pojawił się znak 後ろ (ushiro - "tył, z tyłu"), który, jak podaje jedna strona, można rozłożyć na czynnik pierwsze jako:
"jeden mały (幺 ) krok (夂) za następnym (彳)" stąd "z tyłu". Ale kto by tam się rozdrabniał i kombinował cokolwiek z tego co mamy obecnie, skoro dawna wersja zapisu bardziej pobudza wyobraźnię. 

Archaiczna wersja wygląda tak:



Ale to antyczna forma wpłynęła na "wymyślanie etymologii":


A co w niej jeden student zobaczył? Ano "surprise buttsex"! XD

Nie widzicie tego? To może obrazek poniżej nieco pomoże.


Co jak co, ale skojarzenie ze znaczeniem poniekąd się zgadza XD

poniedziałek, 18 listopada 2013

Określenie czasu + に

Na początku nauki każdy ma większe lub mniejsze problemu z partykułami.

Ten temat dotyczy dodawania lub braku partykuły に, przy określeniach czasu, tak by powiedzieć "w jakimś dniu/miesiącu/roku" lub "o jakiejś godzinie".

W pliku poniżej znajduje się tabela kiedy trzeba, można lub nie wolno dodać tej partykuły, ale jeśli po przejrzeniu jej nadal masz mętlik w głowie, to oto mała rada:
Dodawaj partykułę に do tego co mamy na zegarku i kalendarzu. A co tam mamy? Konkretne dni, miesiące, lata; konkretna godzina, minuta. Oczywiście są też wyrażenia, gdzie partykuła に jest opcjonalna, ale na początek po co sobie utrudniać? Jak czegoś nie ma na kalendarzu lub zegarku to po prostu nie dodawaj に, bo i tak będzie dobrze. 

tabela

niedziela, 17 listopada 2013

Formy warunkowe

Dość pobieżnie przedstawione formy 時 (toki)、~たら (~tara)、~ば (~ba)、~と (~to) wraz z przykładami użycia.

Tryby Warunkowe


sobota, 16 listopada 2013

Genki - słownictwo - fiszki

W tym pości będą się pojawiać fiszki do powtórek ze słownictwa z książki "Genki".

Ponieważ zwykły papier do drukarki prześwituje, to fiszki nie są do wydruku dwustronnego, ale do zwykłego złożenia wyciętych karteczek na pół. Po lewej są słowa po japońsku, a po prawej ich tłumaczenia na polski. Słówka z lekcji 1 - 3 posiadają dodatkowo romanizację, a kolejne już tylko kanji i kanę.

Genki I

Lekcja 1
Lekcja 2
Lekcja 3
Lekcja 4
Lekcja 5
Lekcja 6
Lekcja 7
Lekcja 8

piątek, 15 listopada 2013

Forma ~て (te) czasowników

Odmiana czasowników

Formy ~て używa się m.in. do:
- próśb („ proszę zrobić ...”; „czy mogę zrobić ...”) – ~てください
- prośby o nie robienie czegoś – ~ないでください
- tworzenia czasu podobnego do angielskiemu present continuous – ~ています
- łączenia czasowników; przymiotników; rzeczowników

By utworzyć formę musimy za punkt wyjścia wziąć formę słownikową czasownika.

·        Przy ru – czasownikach wystarczy odciąć i dodać .

·        Przy u – czasownikach końcówka z zależy od tego na jaką sylabę jest zakończony czasownik


Przykłady użycia

1. Łączenie czasowników

Łącząc 2 i więcej czasowników poprzez formę ~て tworzymy zdanie, w którym dokładnie opisujemy sekwencję czynności (zrobiłem to, potem to i jeszcze tamto), np.:

()()、シャワーを()(あさ)ごはんを()べました。 - „Wstałem o 8, wziąłem prysznic i zjadłem śniadanie.”
パブに()って、ビールを()みましょう。 - „Chodźmy do pubu i napijmy się piwa.”

Jeśli przepraszamy za coś to czynność za jaką przepraszamy dajemy w formie すみません, np.:

返信遅(へんしんおそ)くなってすみません - „Przepraszam za spóźnioną odpowiedź.”
宿題(しゅくだい)(わす)てすみません- „Przepraszam, że zapomniałem zadania domowego.”

2. ~てください – „proszę zrobić…”

Jeśli chcemy poprosić kogoś o wykonanie jakiejś czynności to podajemy czasownik w formie + ください, np.

ここに住所(じゅうしょ)名前(なまえ)()てください - „Proszę tu napisać adres i imię.”
すみませんが、この漢字(かんじ)()(かた)(おし)てください- „Przepraszam, ale proszę mi powiedzieć (nauczyć mnie) odczytu tego znaku kanji.”

Jeśli chcemy brzmieć bardziej uprzejmie to zdanie zaczynamy od すみませんが („przepraszam ale…”).


3.~てもいいです・~てはいけません

  •  Czasownik w formie ~て + もいいです oznacza – „można (coś) zrobić”. Jeśli chcemy zapytać „czy można (coś) zrobić?” to wystarczy na koniec zdania dać partykułę czyli całość to ~てもいいですか, np.:
 ここでてもいいですか - „Czy można tu jeść?”
はい、()てもいいです- „Tak, można jeść”

  • Czasownik w formie ~て + はいけません oznacza – „nie wolno (czegoś) robić”, np.

図書館(としょかん)()てはいけません - „Nie wolno jeść w bibliotece.”

4. ~ている

Jest to forma ciągła (~て) + czasownik いる. Jej funkcja:
-          W trakcie jakiejś czynności.
-          Jakieś zdarzenie z przeszłości, które ma powiązanie z teraźniejszością.
Czyli dla ułatwienia – użycie tej formy przypomina angielski czas present continuous.

Formy ~て w strukturze ~ている nie tworzymy z czasowników いる i ある!

·  Przykład trwania czynności:
(わたし)今掃除(いまそうじ)をしています - Teraz sprzątam.
·  Przykład pracy w jakimś zawodzie:
山田(やまだ)さんは会社(かいしゃ)(はたら)いています - Pan Yamada pracuje w firmie (to nie koniecznie oznacza, że teraz tam siedzi i zapieprza tylko, że tam jest zatrudniony).
·  Przykład czynności, która trwa od jakiegoś czasu:
(わたし)は1年間日本語(ねんかんにほんご)勉強(べんきょう)ています - Uczę się japońskiego od roku (to znaczy, że rok temu zaczęłam i ta czynność nadal trwa). Oczywiście możemy powiedzieć, że w przeszłości czynność trwała jakiś czas i wtedy też użyjemy formy ~ている:
(わたし)は1年間日本語(ねんかんにほんご)勉強(べんきょう)ていました - Uczyłam się japońskiego przez rok. (ta czynność trwała dłuższy czas, ale już jest zakończona).
·  Przykład użycia tej formy jako zmiany stanu (pokazuje rezultat zmiany):
アニアさんは結婚(けっこん)ています - Pani Ania jest mężatką (wyszła za maż więc jej status się zmienił, a że ten stan trwa to dlatego jest ~ている)

Czasowniki()く・() w formie ~ている nie wyrażają czynności która właśnie trwa tylko rezultat czynności:
(わたし)日本(にほん)()っています - Pojechałam do Japonii (ale w znaczeniu, że jestem teraz w Japonii).
(とも)だちは(わたし)(いえ)()ています - Kolega przyszedł do mnie (w znaczeniu jest u mnie w domu, a nie że dopiero przyjdzie.)


Oczywiście nie są to wszystkie możliwości użycia tej formy, a jedynie wybrane.

Klasyfikatory

Postanowiłam, że skoro dla swoich uczniów robię masę materiałów, to część z nich spokojnie mogę udostępnić innym. Być może okażą się pomocne ;)

W tym poście będę zamieszczać linki do plików z tabelami klasyfikatorów. 

Na początek kilka bardzo podstawowych:

Klasyfikatory - część 1


czwartek, 7 listopada 2013

"Tak"... chociaż nie

Nie każdy łapie podstawy japońskiego w takim tempie jak reszta grupy. Czasem to wynika z lenistwa, a czasem można mieć dobre chęci i się uczyć, ale po prostu nie wychodzi. Mam swoją teorię, która opcja odnosi się do dzisiejszego delikwenta, ale nie podzielę się nią :].
Tak czy siusiak, niemal cała grupa doznała szoku po usłyszeniu odpowiedzi, a o co chodziło? 
Dziś ćwiczyliśmy proste pytania, między innymi gdzie coś jest. Moje pytanie było następujące:
トイレはどこですか。 (Toire wa doko desu ka.) - "Gdzie jest ubikacja?"
Na co speszony/zdezorientowany/nieprzygotowany (niepotrzebne skreślić) student odpowiedział:
はい。(Hai.) - "Tak"

Emmm, wyjaśniłam, że nie, to nie ta odpowiedź, więc student się poprawił odpowiadając:
いいえ。(Iie) - "Nie."

Padłam XD

Skojarzenia wszystkich obecnych:


wtorek, 5 listopada 2013

Ach to で

Jak co roku o tej porze, nowi uczniowie poznają pierwsze partykuły, przeklinają jakie to trudne (nim sobie uświadomią, że wcale takie nie jest) i tworzą fantastyczne błędy w zdaniach, które nieco urozmaicają zajęcia :D. Żeby nie było, sama na początku partoliłam partykuły ile wlezie :].

Rok temu królowało zdanie "Piorę pralkę twoją matką.", gdzie zamieszanie wprowadziła partykuła sposobu, czyli で (de). W tym roku też już zdążyła narozrabiać. To, że ktoś jeździ "z pociągiem" lub "na koledze" to właściwie chwilowy standard powtarzany cyklicznie (dziś też zaistniał), ale jedno zdanie szczególnie zrobiło na mnie wrażenie. 

Student dostał pytanie:
明日、何をしますか。(Ashita, nani o shimasu ka.) - "Co robisz jutro?"
Nie za bardzo wiedział, więc podpowiedziałam, że może być coś najbardziej oczywistego (robionego codziennie) i padła odpowiedź "Robię kupę." Sama odpowiedź już może być uznana za nietypową, ale jakby była wypowiedziana prawidłowo to nie byłoby problemu. Prawidłowo zbudowane zdanie powinno brzmieć: うんこをします。(Unko o shimasu.), ale wyszło うんこします。(Unko de shimasu.) - "Robię kupą". 

Że jak (O_o)?! Co się robi kupą? W tym momencie przypomniały mi się wykłady monograficzne na 3 roku studiów na których omawialiśmy japońskie opowiadania o miłości w oparciu o psychoanalizę Freuda (tak, penisy, penisy penisy i ... gówno). Być może niektórzy słyszeli o "fazie fekalnej" zwanej też "fazą analną", która jest jednym z cykli rozwoju człowieka. Odbywa się we wczesnym dzieciństwie, jak każdy z nas uczył się korzystać z nocnika i w tym czasie jak dzieciak dorwie się do eeee klocka, to mazia nim gdzie popadnie. No i właśnie "robię kupą" z tym mi się skojarzyło. 
Coś czuję, że to nie ostatnia "kupa" jaka pojawi się na zajęciach :P.



poniedziałek, 4 listopada 2013

"Słowo na niedzielę" - październik

1. 父ちゃん坊や (tocchan bouya) - zdziecinniały facet.


2. イカ東 (ikatou) - Jest to osoba bez jakiegokolwiek wyczucia stylu, która zwykle ubiera się (delikatnie mówiąc) niemodnie zakładając np. białe skarpetki do ciemnego garnituru czy wciągając koszulę do spodni, których lepiej nie zakładać, a co dopiero wkładać do nich koszulę.
Samo słowo to skrót od いかにも東大生 (ikanimo toudaisei - "faktyczny student uniwersytetu Toudai") z tym, że to słowo niesie ze sobą same dobre skojarzenia, takie jak: "mądry" czy "rokujący na przyszłość". Natomiast "itakou" ma w sobie jedynie negatywne znaczenie.


3. 花金 (hanakin) - Zabawa w piątkowy wieczór polegająca na wyjściu do pubu. To słowo było głównie używane przez pracowników firm, ale po 1991 (po zakończeniu epoki "bańki mydlanej") zaczęło powoli zanikać.


4. ワクドキ (wakudoki) - to opis uczucia, kiedy czekamy na coś, jesteśmy bardzo szczęśliwi i podekscytowani.



czwartek, 31 października 2013

Bo Macierewicz dobrym przykładem jest

A samolot robi wziuuuuum! Przepraszam, nie mogłam się powstrzymać XD. Ostatnio oglądając Wiadomości zastanawiam się, czy zmienili formułę na bardziej kabaretową, czy to nasza rzeczywistość robi się coraz bardziej groteskowa. No, ale do rzeczy.

Dziś na zajęciach ćwiczyliśmy między innymi formę warunkową (たら - tara) jak i przekazywanie zasłyszanych wieści (そうです - sou desu oraz って - tte) i pojawiły się takie oto odpowiedzi.

W jednym ćwiczeniu chodziło o ułożenie dialogu, w którym przekazuje się zasłyszane lub cytowane nowiny na czyjś temat. Jako, że można było sobie wymyślić dowolnego bohatera jak i dowolne zdarzenie to padło na Macierewicza i Smoleńsk. Otrzymałam mniej więcej taki dialog. Mniej więcej, ponieważ pozwoliłam sobie poprawić w nim atak z 11 września na fachową nazwę oraz podać oficjalną transliterację Smoleńska:


A:知ってる?マチェレヴィッチさんはスモレンスクの秘密を見つけたって。

(Shitteru? Macherevicchi san wa Sumorensuku no himitsu o mitsuketa tte.)
"Słyszałeś? Macierewicz powiedział, że odkrył tajemnicę Smoleńska."

B:うん、聞いたよ。勲章もらえるって。

(Un, kiita yo. Kunshou moraeru tte.)
"No! Mówił, że może dostać medal." 

A:そうね。アメリカ同時多発テロ事件の秘密も見つけるかもしれない。

(Sou ne. Amerika doujitahatsu tero jiken no himitsu mo mitsukeru kamoshirenai.)
"Ano. Może odkryje też tajemnicę ataku z 11 września."

B:そうよ。
(Sou yo.)
"No."

Kolejne ćwiczenie polegało na gdybaniu, jakbym był kimś tam lub stałoby się coś tam to...

女だったら、ジャスティン・ビーバーのコンサートに行きます。
(Onna dattara, Jasutin Biibaa no konsaato ni ikimasu.)
"Jak byłbym dziewczyną, to poszedłbym na koncert Justina Bibera." - Ehhh, tyle możliwości, a wybrał tak smutną.

宝くじに当たったら、金色の車を買います。 
(Takarakuji ni atattara, kin'iro no kuruma o kaimasu.)
"Jakbym wygrał na loterii, to kupiłbym złoty samochód." - No tak, cygańskie bling bling.

先生だったら、いじめます。
(Sensei dattara, ijimemasu.)
"Jakbym był nauczycielem to bym tępił (dodał, że gnoi, ale tego już nie wrzucałam ^^)." - Mam nadzieje, że nie wzoruje się na mojej skromnej osobie XD.

piątek, 18 października 2013

Kanji - 結

Był już Jezus, inni Żydzi, były już pytania na zajęciach o menorę czy japońską nazwę Faryzeuszy, więc czas na nasze katolickie podwórko.

Mamy znak 結ぶ (musubu - "wiązać, łączyć), który składa się z:
糸 - "przędza, nić" a z chińskiego "jedwab"
吉 - "szczęście"
Ale to, po raz kolejny, nie elementy składowe przyczyniły się do wymyślenia historyjki, a wygląd pierwotny znaku, który był zapisywany tak:







Jedna osoba zobaczyła w tym znaku "moherową babcię związaną z kościołem". 
Nie widzicie tego? To może ten obrazek nieco pomoże ;)



piątek, 11 października 2013

Radosna twórczość przy formie 時

Dziś jedną z form jakie ćwiczyliśmy była forma warunkowa 時 (toki). Nie powiem, kilka odpowiedzi mnie zaskoczyło, ale kreatywność jest w cenie^^.

W tym zadaniu trzeba było dokończyć zdania:
1. "ペットが死んだ時..." (Petto ga shinda toki ...) - "Jak umarł mój zwierzak to ...". Na co otrzymałam: ペットが死んだ時、ケバブに入れました。 (Petto ga shinda toki, kebabu ni iremashita) - "Jak umarł mi zwierzak to dodałem go do kebaba."
2. "~時、友だちに相談します。" (~toki, tomodachi ni soudan shimasu.) - "...to daję rady koledze." z czego powstało zdanie - 酔っ払った時、友だちに相談します。(Yopparatta toki, tomodaci ni soudan shimasu.) - "Jak się upiję, to daję rady koledze."

No i odpowiedź na pytanie
どんな時感動しましたか。(Donna toki kandou shimashita ka.) - "Kiedy się wzruszyłeś."
która brzmiała:
「ボラット」を見た時、感動しました。("Boratto" o mita toki, kandou shimashita.) - "Jak zobaczyłem 'Borata' to się wzruszyłem. 

wtorek, 8 października 2013

ち vs さ

Dziś w końcu wrócił normalny tryb pracy, co na pewno poskutkuje częstszym uaktualnianiem bloga :D

Nie powiem, ucieszyłam się z regularnych zajęć z tak wieloma osobami ^^. Niemniej dziś zabawna sytuacja zdarzyła się na zajęciach osób kontynuujących naukę, a nie świeżynek.

W japońskim a dokładnie w hiraganie zapisanej czcionką komputerową są 2 znaki bardzo do siebie podobne, będące właściwie swoimi lustrzanymi odbiciami. Chodzi o ち (chi) i さ (sa). 
W wersji pisanej, czy choćby w czcionce używanej w podręcznikach, nie są już tak bardzo podobne, ponieważ sa traci brzuszek:





Bywa jednak często tak, że osoby uczące się na wydrukach z czcionką komputerową tak przyswajają znaki i ciężko im się przestawić na styl pisany. Do tego dochodzi mylenie odczytów podobnych znaków.

Taka sytuacja miała właśnie dziś miejsce.
Student miał odczytać następujące zdanie, w którym wcześniej uzupełnił luki:

毎日学校に行く 前に 犬の 散歩を します。(Mainichi gakkou ni iku mae ni inu no sanpo o shimasu.) - "Codziennie przed pójściem do szkoły wychodzę z psem na spacer."

Problem pojawił się przy słowie さんぽ (sanpo) - "spacer", gdzie さ (sa) nagle zostało zamienione na ち (chi). Normalnie nie byłoby żadnego większego problemu, ale ちんぽ (chinpo) znaczy "penis, siusiak".

W ten sposób powstało zdanie: "Codziennie przed pójściem do szkoły peniszę?/siusiaczę? psa."

Nie muszę chyba opisywać jaka była reakcja pozostałych osób na sali ;)


sobota, 5 października 2013

"Słowo na niedzielę" - wrzesień

Z powodu mojego urlopu we wrześniu pojawiły się tylko 3 nowe słowa.


1. ヤサ男・優男 (yasa otoko) skracane też do やさお (yasao) - tak określamy delikatnego mężczyznę. To słowo zawiera zarówno niuans pozytywny, jak i negatywny, ale częściej stosuje się w tym drugim kontekście.
Pozytywny:
- pokazuje delikatność takiej osoby
- głębokość w okazywaniu uczuć

Negatywny:
- taka nieco zniewieściała pipka
- słabeusz ze skłonnościami do bycia Suchoklatesem


2.テクハラ (tekuhara) - połączenie skatakanizowanych słów 'technology' i 'harassment'. "Napastowanie high-tech" to nic innego jak tłumaczenie (czy dana osoba chce słuchać czy nie) różnorakich terminów z dziedziny najnowszych technologii i gadżetów używając przy tym dość specjalistycznego słownictwa. Jest to też niechęć ludzi, których kręcą nowe technologie do tych, którzy mają je, delikatnie mówiąc, gdzieś.


3. あえん (aen) - To skrót od słowa 有り得ない (arienai - "niemożliwy") i używamy właśnie w takim znaczeniu, gdy np. nie możemy czegoś przewidzieć. Wśród młodzieży rozpowszechnione jest też inne znaczenie tego słowa, jako skrót od 会えない (aenai - "nie móc się spotkać").






czwartek, 26 września 2013

Czas przygotowań

Powoli zbliża się moment, w którym rozpoczynają się zajęcia. Oczywiście nim to nastąpi skupiam się mocno na byciu zen by mnie przypadkiem szlag nie trafił w czasie wszelakich ustaleń z ilością zajęć i grup przypisanych do każdego lektora oraz jak to sensownie dopasować do ilości grup i ich zajęć. 

Właśnie wczoraj po otrzymaniu "radosnej" rozpiski godzinowej i przy próbie układania tego sensownie (z jednym przedmiotem nie wyszło, ktoś odgórnie podzielił 1 zajęcia pomiędzy 3 osoby - wdech, wydech, bądź zen) słyszałam jak to kilka osób poprawia egzamin ustny. Nie wypowiem się o całości, bo nie ;), ale jedna wypowiedź rozbawiła naszą całą trójkę (mnie, egzaminatorkę i osobę zdającą). Padło pytanie "Gdybyś miała drzwi, przez które możesz przejść dokądkolwiek, to gdzie byś poszła i co robiła".
Oczywiście jak egzamin to i stres, co mnie w ogóle nie dziwi, bo sama zawsze czułam ścisk w żołądku. No i przez stres powstał początek wypowiedzi "ジャパンに行って..." (Japan ni itte... - "Pojadę do Japonii i...). Oczywiście Japan nie jest japońskim słowem i wypadało podać poprawną nazwę, czyli 日本 (Nihon).

Wszystko przeszłoby pewnie bez większego echa gdybym ja, mająca już wodę zamiast mózgu i zeza rozbieżnego od 'biegania' wzrokiem po rozłożonych kartkach i tabelach, nie wypaliła: "Mmmm Japan ... japango!". Dla osób kompletnie nie znających japońskiego - "język japoński" to 日本語 (nihongo), a mój zbolały mózg od razu podpowiedział mi wersję ジャパン語 (japango). Żarcik w standardowych sytuacjach niesamowicie suchy, ale w momencie stresu jednej osoby i zmulenia mózgowego drugiej potrafił rozbawić ^^. Ot, był to miły przerywnik przy papierkowej robocie :).

Co do samego przekręcania Japonii i japońskiego to nie był to pierwszy raz. W poprzednim semestrze na teście z pisma otrzymałam podpisy 日本語 jako "nimango" (lol, 2 mango?) oraz "nikengo". 


czwartek, 5 września 2013

Wielkie plany, och jak wielkie :D

Już zaraz wybywam na wakacje, ale jeszcze udało mi się przeprowadzić prywatną lekcję.
Dziś królowała forma wolincjonalna, a najciekawsze zdania powstawały przy strukturze: "forma wolincjonalna+と思っています (to omotte imasu)" co w skrócie oznacza, że "postanowiłem coś tam zrobić".

Pierwsze z ciekawszych zadań polegało na utworzeniu dialogu odnośnie jakiejś wyprawy/wycieczki i oto co otrzymałam:
A: どこに行こうか。(Doko ni ikou ka.) - "Gdzie powinniśmy jechać?"
B: デパートに行こう。(Depaato ni ikou.) - "Pojedźmy do domu towarowego."
A: うん、じゃあ、デパートで何をしようか。(Un, jaa, depaato de nani o shiyou ka.) - "Ok, więc co powinniśmy tam robić?"
B: トマトを買おう。(Tomato o kaou.) - "Kupmy pomidory"
Taaaa, wyprawa życia XD

Drugi z dialogów był odnośnie jakiegoś wydarzenia, które zaraz się odbędzie i należało odpowiedzieć co się wcześniej postanowiło w związku z tym wydarzeniem:
A: もうすぐ卒業式ですね。(Mou sugu sotsugyoushiki desu ne.) - "Już wkrótce jest ceremonia zakończenia roku (szkolnego), no nie."
B: ええ、ホワイトドレスを買おうと思っています。- "No, postanowiłem kupić białą suknię." (tak, tak - ślubną XD)
What?! Okazało się, że uczeń chciał powiedzieć że 'kupi białą koszulę' czyli 白いシャツ (shiroi shatsu), ale wyszło nieco inaczej ^^. Nie powiem, facet w białej sukni na bank wywarłby niezapomniane wrażenie na takiej ceremonii :D.


wtorek, 3 września 2013

Odrobina polskości po japońsku

Nudzi mi się. Błożesztymoooj jak mi się nudzi i tęskni do regularnej pracy. Co prawda wstawanie o 4:30 zawsze powoduje u mnie ciarki na plecach (zwłaszcza w zimie jak trzeba jeszcze poczekać sobie na przystanku na przesiadki), ale mimo to czekam na start nowego roku.

Ponieważ nadal nie mam nic do wrzucenia z zajęć, to postanowiłam przybliżyć nieco teksty i zdania użyte w naszej typowej, szarej, polskiej rzeczywistości. Oczywiście w wersji japońskiej ;).

By się odchamić, to może zaczniemy od czegoś wysokich lotów, czyli od fragmentu inwokacji "Pana Tadeusza". Sam tytuł jest tłumaczony na japoński jako "パン・タデウシュ物語" (Pan Tadeushu monogatari). Szczerze, spodziewałam się, że będzie to タデウシュさん (Tadeushu san), czyli przekład zrobiony dokładnie tak jak w japońskim funkcjonuje słowo "pan/pani", ale nie. "Pan" zostało potraktowane jako nazwa własna, niczym typowe "Wojski miał na imię Natenczas" (^_^ ). Natomiast słowo 物語 (monogatari) to oczywiście "opowieść". 

Inwokacja to 冒頭の句 (bōtō no ku), a pierwsze wersy w wersji japońskiej wyglądają tak:

ああ、リトファ、我が祖国よ。(Aa, Ritofa, wa ga sokoku yo.)
"Litwo! Ojczyzno moja!"
汝は健康の如し。(Nanji wa kenkō no gotoshi.)
"Ty jesteś jak zdrowie."
汝の価を知るは、汝を失いし者のみ... (Nanji no atai o shiru wa, nanji o ushinai shi mono nomi...)
"Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił."


To skoro zaczęliśmy patetycznie to ... skończmy podwórkowo :D. Parę dni temu po necie (a zwłaszcza na różnych fanpejdżach na fb) krążył skan jeden strony z japońskiej książki do nauki języka polskiego. Jako, że nie były to typowe rozmówki to, nie powiem, przyciągały wzrok ;).
Tytuł "podręcznika" to "旅の指さし会話帳 (58) ポーランド" (Tabi no yubisashi kaiwa chō. Pōrando), który można przetłumaczyć jako "Zbiór podróżnych rozmówek wskazywanych palcem. Polska". (Tak wiem, można i ładniej przełożyć.)

Sama strona, która wywołała taki hmmm zachwyt? wygląda następująco:

A teraz dla tych co nie znają krzaczków, pozwoliłam sobie spisać po kolei powyższe przykłady:
1. ___を読んでください。 (___o yonde kudasai.) - "Proszę wezwać ~"
a. 警備員を (keibiin o) - "ochronę"; b. 警察を (keisatsu o) - "policję"; c. 救急車を (kyuukyuusha o) - "karetkę"
2. 助けて (tasukete) - "pomocy!"
3. やめて (yamete) - "przestań!"
4. 触るな (sawaru na) - "nie dotykaj!"
5. あっちへ行け (acchi e ike) - "odczep się!"
6. これは___です。 (Kore wa___desu.) - "To jest ___."
a. 汚れている (yogorete iru) - "brudne; b. 壊れている (kowarete iru) - "zepsute"; c. 高すぎます (takasugimasu) - "za drogie"
7. まけてくれませんか? (makete kuremasenka?) - "Nie może pan (pani) opuścić ceny?"
8. これを2つ買ったらまけてくれませんか? (Kore o futatsu kattara makete kuremasenka?) - "Czy sprzeda mi pan (pani) taniej, jak wezmę dwie sztuki?"
9. おつりが足りません (otsuri ga tarimasen) - "Brakuje reszty."
10. 割り込まないで (warikomanaide) - "Proszę się nie wpychać."
11. ツラ (tsura) - "morda"
12. Brak tłumaczenia, a jedynie transliteracja: kurczę (クルチェ - kuruche) --> kurde (クルデ - kurude) --> kurwa (クルヴァ - kuruva)
13. 気が狂ってる (ki ga kurutteru) - "pieprznięty"
14. こんちきしょう (konchikishō) - "cholera"
15. ケツ (ketsu) - "dupa"
16. バカ野郎 (baka yarō) - "debil"
17. うせろ、ちび野郎 (usero, chibi yarō) - "spadaj, mały!"
18. くそガキ (kusogaki) - "gnojek"
19. 手をどけろ、ヘンタイ! (te o dokero, hentai) - "Zabieraj te łapska, zboczeńcu!"
20. 黙れ、この野郎! (damare, kono yarō) - "Zamknij pysk (mordę), dupku!"
21. 殴られたいのか!? (naguraretai no ka) - "Chcesz dostać w zęby!?"
22. 押すな、ババァ! (osu na, babaa) - "Nie pchaj się, babo!"

Trzeba przyznać, że autor tej książki musi być doskonałym znawcą naszych realiów ;)

wtorek, 27 sierpnia 2013

"Słowo na niedzielę" - sierpień

Sierpień się już powoli kończy, więc czas na podsumowanie facebook'owych, niedzielnych obrazków.

1. 阿婆擦れ女・あばずれおんな (abazure onna) - To określenie kobiety bezwstydnej, która źle się prowadzi, bywa wulgarna. Myślę, że dobrymi polskimi synonimami będą: "suka", "bezwstydna latawica", "pinda", "lafirynda". Można też się spotkać z użyciem tego słowa w całym złożeniu あばずれ女の息子 (abazure onna no musuko), który jest tym samym co katakańska wersja サノバビッチ (sanobabicchi) czyli "son of a bitch".


2. マ行女 (ma gyou onna) - to kobieta nie lubiąca mężczyzn. Sama nazwa to dosłownie "kobieta rzędu MA". Chodzi oczywiście o rzędy znaków w tabeli kany, czyli: a, i, u, e, o; ka, ki, ku, ke, ko (...)MA, MI, MU, ME, MO. To jakie cechy kryją się pod kolejnymi głoskami?
マ (ma) - 魔女のような女 (majo no you na onna) - "kobieta jak wiedźma"ミ (mi) - 見えっ張り (mieppari) - "osoba próżna, pusta"
ム (mu) - 無神経 (mushinkei) - "osoba gruboskórna"
メ (me) - 目立ちたがり (medachitagari) - "popisywać się"
モ (mo) - 文句ばかり (monku bakari) - "nic tylko narzeka"



3. ばらばら・バラバラ (bara bara) - onomatopeja rozrzucenia, rozproszenia, rozczłonkowania różnych rzeczy. Czyli ciuchy porozwalane po pokoju to nie burdel czy syf. Są po prostu w trybie bara bara ;).


4. 馬の骨 (uma no hone) - dosłownie. "końska kość" - Jest to prześmiewcze określenie osoby, której pochodzenia nie znamy lub obdartusa, niegodziwca.





wtorek, 20 sierpnia 2013

Twarze z kany

Nadal mamy wakacje, więc nadal trwa wakacyjna posucha, w związku z czym postanowiłam dzisiejszy post zadedykować osobom całkowicie początkującym. A od czego zwykle zaczyna się naukę japońskiego? Jeśli odpowiedziałeś 'anime' to nie jest to prawidłowa odpowiedź, bo anime może być zachętą do nauki, a nie prawdziwą nauką. Ta prawdziwa, dająca nam coś więcej niż wykrzykiwanie バカ (baka - "głupek") jak popieprzony to oczywiście nauka pisma, a tę zaczyna się od 2 sylabariuszy: hiragany i katakany. Jakoś tak zwykle wychodzi, że to ta bardziej okrągła, gładziutka, pozawijana i po prostu ładniejsza hiragana jest tym, za co najpierw bierze się świeżo upieczony samouk. Oczywiście nie jest to regułą, ale osób zaczynających od katakany jest zwykle mniej, niż tych co zaczęli od hiragany. Niemniej od czego by się nie zaczęło to i tak trzeba nauczyć się obu tabel, by potem z przyjemnością (niejednokrotnie równą tej towarzyszącej przy wizycie u proktologa) zająć się nauka kanji. 
Internet roi się od darmowych tabel, więc nauka kany należy zdecydowanie do tych prostszych i tańszych elementów nauki języka japońskiego. Poza "suchymi" tabelami, można też trafić na darmowe materiały pokazujące, np:
- Jak stawiać kreski krok po kroku.
- Do czego porównać wygląd znaku.  
- W jakich wyrazach występuje dany znak.

Przykładem takiej dodatkowej tabeli może być ta:
Większy rozmiar dostępny tu: http://tenkatsukyuu.files.wordpress.com/2011/03/hiragana_chart2.jpg

Oczywiście nikt nie nauczy się znaków jedynie poprzez wydrukowanie tabeli, ale co do sposobów nauki to jest ich tyle ile uczących i każdy sam musi wybrać najbardziej efektywny dla siebie. Takimi standardowymi metodami są oczywiście:
- pisanie samych znaków aż do porzygu
- pisanie całych wyrazów
- nauka poprzez fiszki
- mnemotechnika (przyrównywanie wyglądu znaku do czegoś nam znanego)

Poza tymi wyróżnionymi powyżej, chciałabym zaprezentować jeszcze jedną technikę, którą podpatrzyłam kilka lat temu na pewnej stronie dla nauczycieli języka japońskiego. Niestety link już jest nieaktywny, a pozostałe zasoby portalu zabezpieczono hasłem, więc pozwolę sobie nie podawać adresu źródłowego.
O jakiej metodzie mowa? Roboczo nazwałam ją "twarze z kany", a jest to nic innego jak graficzne przedstawienie imienia i/lub nazwiska danej osoby za pomocą znaków kany zapisanych tak, by całość wyglądała jak twarz. Najbardziej znaną "twarzą" jest へのへのもへじ (henohenomoheji) i prawdopodobnie to od niej wszystko się zaczęło.
Poniżej prezentuję kilka przykładów z mojego zachomikowanego na dysku zbioru:
へのへのもへじ (henohenomoheji)
 
ふじいミナコ (Fujii Minako)
けんタロウ (Kentarou)
なかむラ めぐミ (Nakamura Megumi)
けいタ (Keita)
タカダ くみこ (Takada Kumiko)

なおき (Naoki)

Być może ktoś z Was chciałby spróbować zapisać w ten sposób swoje imię po japońsku. Jak widać z powyższych wzorów, wszelkie chwyty są dozwolone i jak najbardziej można mieszać sylabariusze i nieco "naciągać" wygląd danego znaku ;)
Sama próbowałam zapisać własne imię w ten sposób, ale póki co wychodzą mi niesamowicie parszywe gęby, a w necie każdy chce być piękny, więc swojej wersji póki co nie udostępniam (^_^ ).