czwartek, 24 września 2015

ćwiczenia z mówienia

Jeśli weźmiemy do ręki pierwszy lepszy podręcznik do japońskiego na poziomie początkującym (choć w sumie nie tylko), to wszelkie obrazki czy dialogi zawsze dotyczą rzeczy, z którymi można spotkać się na co dzień, np. wizyta u lekarza, w sklepie, zapraszanie kogoś do siebie czy pytanie o drogę. Nie mówię, że to źle, bo naprawdę warto przećwiczyć jak się zachować w realnej sytuacji, ale nie oszukujmy się, klepanie po raz n-ty takich standardów jest nudne. Do tego, jeśli mamy konkretny dialog/tekst i pytania do niego, to bardziej nieśmiałe osoby mogą się zamknąć w sobie i nie odezwać na lekcji. Oczywiście sprawdzanie poprzez pytania, czy dany tekst został zrozumiany jest normalnym ćwiczeniem i jest to w mojej ocenie niezbędne, ale jeśli chcemy po prostu zmobilizować kogoś do mówienia, to to ćwiczenie już nie koniecznie spełni nasze oczekiwania.
Dlatego też, już jakiś czas temu, wspominałam na 'fanpejdżu' o wprowadzeniu dodatkowych ćwiczeni na mówienie, opartych na obrazkach niezwiązanych z żadną formą gramatyczną, żadnym konkretnym dialogiem czy tekstem. 
Przykład takiego obrazka: 


Oczywiście, nim wprowadzę te ćwiczenia na studiach, muszę jeszcze troszkę poczekać, bo rok akademicki jeszcze się nie rozpoczął, ale przećwiczyłam już ich zastosowanie na korepetycjach ;). Jaki wynik? Rewelacyjny :D. Mając przed sobą dość nieśmiałą osobę, która nie ma większego problemu z pisaniem po japońsku czy rozwiązywaniem standardowych zadań, ale przy swobodnej konwersacji nieco się wycofuje, tu nagle się otworzyła i nie miała problemu z mówieniem :D. Co prawda, ten uczeń nie wie, że prowadzę blog, więc nie zna ani Godzilli ani Janusza (alpakę rozpoznał, że to alpaka), ale nie przeszkadzało mu to w opowiedzeniu co też mogło wydarzyć się na danym obrazku, a postaci nazwał po swojemu. Dodatkowo, nie rysując tła, każdy może umieścić dane postaci w dowolnej scenerii i w związku z tym opisać całą sytuację jak i uczucia jakie mogą towarzyszyć postaciom w wymyślonej sytuacji. Różne też mogą być powody dla których postacie wyglądają tak, a nie inaczej, np. mając Godzille z podbitym okiem możemy podać dowolny powód zaistnienia takiej sytuacji, np. Alpak go pobił bo był zazdrosny o Janusza; Godzill sam  sobie przywalił, bo tak lubi; spadł na niego gołąb; przytulił ziemię po pijaku itd.
Ponadto nie ukrywam, obrazki są zwykle zabawne, przez co znika napięcie i stres związany z mówieniem na zajęciach. Gdy jesteśmy rozluźnieni od razu łatwiej nam wymyślić cokolwiek by nawiązać dialog.

Na zajęciach na pewno nie zrezygnuję całkowicie ze standardowych pytań do teksu, bo chciałabym wiedzieć czy to co czytam z uczniami jest dla nich zrozumiałe, ale poza takimi ćwiczeniami na pewno wprowadzę też właśnie te luźniejsze rozmówki, które mam nadzieję zmotywują każdego do wypowiedzenia choćby jednego zdania :).

środa, 2 września 2015

Keigo-kacja - 12

Czasami potrzebujemy czyjejś pomocy, chcemy się kogoś poradzić lub po prostu potrzebujemy przez chwilę jego atencji. Jak byście standardowo zapytali, czy ktoś ma chwilkę? Jeśli odpowiedź brzmi: 今暇ですか? (Ima hima desu ka?) - "Czy jesteś teraz wolny?" - to bardzo dobrze :). Ta forma już jest grzeczna, bo w końcu ma końcówkę desu, a nie jest to samo 今暇? (Ima hima?). Niemniej jak już wiecie, można jeszcze to ugrzecznić ;).

①. 後でお時間を~ (Ato de ojikan o~) - "Potem/ w późniejszym czasie~"
例:後でお時間をいただけますか。(Ato de ojikan o itadakemasu ka.) - "Czy byłbyś tak uprzejmy by później poświęcić mi nieco czasu?"
②.お手すきの時に~ (Otesuki no toki ni) ・お手すきの際に (Otesuki no sai ni)~ - "W wolnej chwili/gdy masz czas"
お手すきのときに、少しお時間をいただけませんか。(Otesuki no toki ni, sukoshi ojikan o itadakemasen ka.) - "Gdy będziesz wolny, to czy nie mógłbyś poświęcić mi chwilkę?"


wtorek, 1 września 2015

"Słowo na niedzielę" - sierpień 2015

1. ソー活 (sookatsu) - połączenie słów ソーシャルネットワーク (soosharu nettowaaku - "social network") z 就職活動 (shuushoku katsudou - "poszukiwanie pracy") . Całość daje nam "szukanie roboty przy pomocy portali społecznościowych".

2. ブログる (buroguru) - aż dziw bierze, że to słowo jeszcze się tu nie pojawiło :D. Jeśli do katakańskiego 'burogu' dodacie końcówkę czasownika 'ru', to wyjdzie "blogowanie". Tak, takie słowo na serio istnieje i nie jest to kolega "spaderu"; "przejebatsu" i innych pol-japów ;).

3. あちゃあ (achaa) - słowo, które ponoć "narodziło się" w tym samym roku co ja, więc do najmłodszych nie należy ;). To takie delikatne wyrażenie naszego wkurzenia gdy, np. przywalimy w szafę małym palcem u nogi, albo wdepniemy skarpetą w mokre. Czyli można by przetłumaczyć na polski jako "o kurcze", "o motyla noga" :D.


4. ポチる (pochiru) - połączenie końcówki czasownikowej z onomatopeją ポチッ (pochi), będącej dźwiękiem klikania. Całość daje nam nie tyle samo klikanie na komputerze, co kupowanie przez internet (np. wciskanie guzika "kup teraz").


5. もてぷよ (motepuyo) - połączenie słów モテる (moteru - "pociągać przeciwną płeć/być atrakcyjnym") i ぷよぷよ (puyopuyo - "być jak galaretka"). Co jest seksowne i "galaretowane"? Grubsze dziewczyny o ładnej twarzy ;).