piątek, 25 kwietnia 2014

Gesty

W tym tygodniu, na zajęciach z ćwiczeń, tłumaczyliśmy czytankę o japońskich gestach i przy okazji studenci demonstrowali to co przeczytali. Oczywiście wyobraźnia niektórych poniosła i to mocno (^_^ ).

Niestety nie potrafię robić gifów, więc wybaczcie mi moje paintowe rysunki.

1. 
Oryginalny tekst: 人の前や間をあるく時、手を立てて上げたり下げたりします。(Hito no mae ya aida o aruku toki, te o tatete agetari, sagetari shimasu.) - "Kiedy przechodzi się przed lub między ludźmi to podnosi się rękę i macha w górę i w dół."
Oczywiście tu do większości dotarły słowa klucze: ludzie, przed, ręce, góra, dół co dało nastepującą wizję:

Machanie łapami jak wariat :D

Poprawnie wykonany gest, który oznacza - "przepraszam (ja tu przechodzę)" - wygląda następująco:

2.
Oryginalny tekst: また、手をかおの前でよこに何かいります。 (Mata, te o kao no mae de yoko ni nankaimo furimasu.) - "Wielokrotnie machamy ręką przed twarzą."  

No i tu był spór przed czyją twarzą, ale wygrała wizja:

I poprawna wersja - "nie rozumiem, nie wiem":
Trochę jak nasze "weź idź, bo śmierdzisz".

Oczywiście zamiast wskazywania na nos, gdy mówimy o sobie pojawiło się "macanie nosa" oraz tłumaczenie
日本では小さい子供に「いい子だね。」と言う時、(あたま)(さわ)ります。(Nihon dewa chiisai kodomo ni [ii ko da ne.] to iu toki, atama ni sawarimasu.) - "Kiedy mówimy do dziecka "dobre dziecko" to głaszczemy je po głowie.", które wyszło na "Jak dziecko jest dobre to coś robi z głową" XD

Tekst pochodził z książki "Minna no Nihongo II. Shokyuu de yomeru topikku", a obrazki gestów są z 
"70 Japanese Gestures" dostepnej tu: http://pl.scribd.com/doc/46165206/70-Japanese-Gestures




piątek, 4 kwietnia 2014

"Słowo na niedzielę" - marzec 2014

1. つゆだく (tsuyudaku) - standardowe znaczenie tego słowa to dodanie więcej sosu do gyuudon'u (kto nie wie co to za potrawa, niech sobie wygoogluje). Natomiast drugie znaczenie (mniej przyjemne) to "pocić się obficie".


2. ミーハー (miihaa) - skrót od słowa みいちゃんはあちゃん (miichan haachan), które oznacza osobę podążającą za wszystkim co na topie/co jest w danej chwili popularne. Takie przeciwieństwo hipstera.

3. 恋愛ニート (renai niito) - to określenie człowieka, który stracił zainteresowanie seksem (jakimkolwiek, z sobą też). Jeśli ktoś czuje się ciut aseksualnie to może sprawdzić, czy jest 'renai niito' dzięki aplikacji na androida:http://www.androidpit.com/en/android/market/apps/app/com.sindan.renaineat/

4. 過労児 (karouji) - Być może niektórzy kojarzą słowo 過労死 (karoushi), czyli "śmierć z przepracowania". 'Karouji' ma podobne znaczenie, ale odnosi się do dzieci, które poza szkołą i wielogodzinną nauką na zajęcia są zmuszane do chodzenia na dodatkowe lekcje. Przez to ich nauka zajmuje niemal cały dzień, a chwili oddechu ani widu ani słychu.


5. おやっさんギャル (oyassan gyaru) - Słowo, które wywodzi się od オヤジギャル (oyaji gyaru), a oba określają młodą dziewczynę, która zachowuje się jak starsza kobieta, czyli swoim zachowaniem sama się postarza.



czwartek, 3 kwietnia 2014

Kolejne testowe radości - Minna 21 - 26

Moi faworyci:

Pytanie: 大学を出たら、何をしたいの? (Daigaku o detara, nani o shitai no?) - "Co chcesz robić jak skończysz studia?"
Odpowiedź: 病院がなりたい。 (Byouin ga naritai.) - pomijając złą partykułę wyszłoby - "Chcę zostać szpitalem".

Pytanie: どうして漢字が好きじゃないんですか。(Doushite kanji ga suki ja nai ndesu ka.) - "No czemu nie lubisz kanji?"
Odpowiedź: (hmmm) - 漢字が好きじゃないんから漢字の先生は古いです。 (Kanji ga suki ja nai n kara kanji no sensei wa furui desu.) - Gramatyczny miszmasz z masą błędów, ale jakby się uprzeć to by wyszło - "Ponieważ, no bo nie lubię kanji to nauczyciel kanji jest stary."
Pomijam już fakt, że 古い to "stary" do przedmiotów, a nie ludzi :P

Pomyłki w odmianie, podaniu złej partykuły czy formy też się zdarzały, ale były takie normalne, a te mnie urzekły :D.