czwartek, 30 kwietnia 2015

Keigo-kacja - 11

Zbliża się pomalutku sesja. Tak, przestańcie mi tu jęczeć przed monitorem, sesja jest nieunikniona i dobrze o tym wiecie. Macie w związku z tym sporo nauki? Cóż...przejebatsu, albo jak to mówią Japończycy: 大変ですね (taihen desu ne) - "och jak ciężko/ojoj". Ale w tej kwestii można mieć nieco więcej empatii do studentów i powiedzieć:
① お察しします。 (Osasshi shimasu.) - "Współczuję."
例:お気持ち、心からお察しします。(Okimochi, kokoro kara osasshi shimasu.) - "Z całego serca współczuję/rozumiem twoje uczucia."

② 私にできることがあれば... Watashi ni dekiru koto ga areba...)- "Jeśli jest cokolwiek co mógłbym zrobić to..."
例: もし私にできることがあれば遠慮なくおっしゃってください。 (Moshi watashi ni dekiru koto ga areba enryo naku osshatte kudasai.) - "Jeśli jest cokolwiek co mógłbym zrobić to bez wahania daj mi znać." 
私にできることがあれば、何でもお手伝いいたします。 (Moshi watashi ni dekiru koto ga areba, nandemo otestudai itashimasu.) - "Jeśli jest cokolwiek co mógłbym zrobić to zrobię wszystko/pomogę w jakikolwiek sposób."




poniedziałek, 13 kwietnia 2015

"Słowo na niedzielę" - marzec 2015

1. ミソる (misoru) - połączenie słowa 三十路 (misoji - "wiek 30 lat") z końcówką czasownikową る (ru), co w całości daje "zbliżanie się do trzydziestki".



2. 外こもり (sotokomori) - brzmi podobnie jak hikikomori, ale w tym wypadku rusza się tyłek z domu i to dość daleko. Sotokomori polega na intensywnym zarabianiu przez krótki czas w (swoim) kraju, a potem z zaoszczędzonymi pieniędzmi robi się wypad do kraju, w którym życie jest dość tanie, by tam sobie pomieszkać dłużej (a potem wrócić do siebie i znowu przez krótki czas zapieprzać). Niestety wszyscy wiemy ile da się u nas zarobić i gdzie za to można pojechać...


3. うさんぽ (usanpo) - zlepek słów ウサギ (usagi - "królik") i 散歩 (sanpo - "spacer"), co daje nam "spacer z królikiem". Odnosi się to do trendu, wśród singielek, które kupują sobie uroczego króliczka, a potem z nim łażą wszędzie, spędzają z nim sporo czasu.


4. 汚ギャル (ogyaru) - połączenie słów 汚物 (obutsu - "brudny, uwalony, np. kupą") oraz ギャル (gyaru - od angielskiego "gal"). Całość daje nam dziewczynę, która zbytnio nie dba o higienę, może chodzić kilka dni w tej samej bieliźnie i wcześniej ją czuć niż widać. Czyli zapachy znane z naszej komunikacji miejskiej, nie są w Japonii obce.


5. CC (しーしー・shii shii) - Skrót od Chou Cawaii ("bardzo uroczy/najbardziej uroczy/ uber uroczość overload"). Mimo że かわいい (kawaii) w transkrypcji zapisujemy przez "K", to tu jest przez "C", ponieważ jest też skrót CK (しーけい・shii kei) - "chou kimoi" czyli "uber fuuuj".





środa, 1 kwietnia 2015

16. どっち?

Ok, znowu należy dopasować odpowiednie znaczenie do podanego słowa.

問題:
名前負(なまえま)

どっち?
A: 名前(なまえ)がりっぱすぎて、実物(じつぶつ)がおとって()えること
B: 相手(あいて)のりっぱな名前(なまえ)にのまれて、気持(きも)ちの(うえ)()けてしまうこと



Odpowiedź