wtorek, 12 stycznia 2016

Jakim kawalerem jest alpak?

Dziś pierwszy rok pisał teścik ze słownictwa, gdzie w luki należało wstawić wybrane słowo z podanej listy. Słów było nieco więcej niż luk, ale zawsze tylko 1 słowo pasowało w 1 lukę, tak by tworzyło to sensowną całość.
Naprawdę dostałam masę dziwnych połączeń, ale poniżej podaję te najczęściej powtarzane oraz te, w moim odczuciu, najciekawsze.

1.お母さんに___をかけましたか。(Okaasan ni ____ o kakemashita ka.) - "Czy dzwoniłeś do mamy?"Wiadomo, że dzwonimy telefonem, więc 電話 (denwa).
No, ale dość sporo osób dzwoniło pianinem/fortepianem -  ピアノ (piano). Bywały też osoby dzwoniące ciastem - ケーキ (keeki).

1.___で払います。 (___ de haraimasu.) - "Płacę..."
No raczej gotówką - 現金 (genkin)
Jednak, dlaczego by nie pianinem - ピアノ (piano), sobą -僕 (boku), telefonem - 電話 (denwa) i to zwykłym a nie smartfonem, chorobą - 病気 (byouki) czy w końcu kawalerem/panną - 独身 (dokushin).

3.毎日、お風呂に___。 (Mainichi, ofuro ni ___.) - "Codziennie biorę kąpiel."
Do stworzenia całego wyrażenia brakowało 入ります (hairimasu), ale niektórzy wspinali się na wannę - 登ります (noborimasu).

4.___ですよ。宿題を忘れました。 (___ desu yo. Shukudai o wasuremashita.) - "To....! Zapomniałem zadania domowego."
Najlepszym wyborem z listy był problem - 問題 (mondai), ale niektórzy uznali, że to super, że się zapomniało, czyli いい (ii).

5. 私は___です。まだ結婚していません。 (Watashi wa ___ desu. Mada kekkon shite imasen.) - "Jestem... . Nadal się nie ożeniłem."
Kawaler byłby tu odpowiedni - 独身 (dokushin), ale wiadomo, że jak nie ma żony to jest kasa, więc "jestem gotówką" też jest spoko - 現金 (genkin). Ewentualnie ktoś się kajał, że taki nieogarnięty życiowo i nazwał się zwierzęciem - 動物 (doubutsu).

6. 昨日は___風でした。(Kinou wa ___ kaze deshita.) - "Wczoraj był ___ wiatr."
Dlaczego ma być silny  - 強い (tsuyoi), skoro wiatry mogą być moje - 僕の (boku no).

7.アルパカはどんな___ですか。 (Arupaka wa donna ___ desu ka.) - "Jakim ___ jest alpaka?"
Chyba chodziło o zwierzę 動物 (doubutsu), ale przecież kawaler 独身 (dokushin) też tu pasuje, no bo to Alpak!



niedziela, 3 stycznia 2016

"Słowo na niedzielę" - grudzień 2015

1. 生足 (nama ashi) - czyli "goła noga", to nic innego jak nie ubieranie do butów na obcasie ani rajstop ani pończoch czy skarpetek (bo i takie dziwactwa się widzi na ulicy).





2. めくら判 (mekuraban) - połączenie słów めくら (mekura - "osoba niewidząca, niepiśmienna; ignorancja") oraz 判 (han - "pieczęć"). Całość daje podpisanie dokumentu, którego się wcześniej nie przeczytało (czyli tak jak zatwierdzenie regulaminu przy instalacji nowego programu ;)).

Dodatkowe info: めくら jest słówkiem obraźliwym, więc lepiej nie go używać. Chyba, że chcemy kogoś obrazić, to proszę bardzo.



3. 桃点 (momo ten) - dosłownie "punkt brzoskwiniowy" ("różowy") związany jest z określeniem 赤点 (aka ten - "czerwony punkt"), który oznacza niezaliczenie na teście/egzaminie. "Momo ten" to takie bycie na granicy, zaliczone ale ledwo ledwo.