wtorek, 1 grudnia 2015

"Słowo na niedzielę" - listopad 2015

1. ボンレスハム (bonresu hamu) - czyli "boneless ham" to taka szyneczka obwiązana sznureczkami, ale to określenie odnosi się również to nóg grubych dziewczyn wciśniętych w kabaretki. U nas tez niektórzy mówią na to "szyneczki" ;)



2. 偽装難民 (gisounanmin) - "nielegalny imigrant podszywający się pod uchodźcę". Szukałam pewnego hasła i Tangorin mnie mocno zaskoczył.


3. ノンケ (nonke) - tak faceta heteroseksualnego określają homoseksualni. Samo słowo pochodzi od "non 気 (ke)/その気がない" (sono ke ga nai), czyli, że nie jest homoseksulany. その気 (sono ke) to właśnie potoczne określenie homoseksualności. Tak, to nie błąd, że 気 jest odczytywane jako 'ke', a nie 'ki ;)


4. やり逃げ (yarinige) - połączenie słów やる (yaru), które obok standardowego znaczenia "robić" ma również to bardziej kolokwialne, slangowe "chędożyć" oraz 逃げる (nigeru - "uciekać"). Całość daje wulgarne określenie oznaczające seks zakończony naszą ucieczką, bez ponownego kontaktowania się z osobą, z którą się przespało. Podoba mi się tłumaczenie na angielski brzmiące "wham-bam-thank-you-ma'am", bo skrótowo i dokładnie opisuje znaczenie "yarinige" :D