czwartek, 31 października 2013

Bo Macierewicz dobrym przykładem jest

A samolot robi wziuuuuum! Przepraszam, nie mogłam się powstrzymać XD. Ostatnio oglądając Wiadomości zastanawiam się, czy zmienili formułę na bardziej kabaretową, czy to nasza rzeczywistość robi się coraz bardziej groteskowa. No, ale do rzeczy.

Dziś na zajęciach ćwiczyliśmy między innymi formę warunkową (たら - tara) jak i przekazywanie zasłyszanych wieści (そうです - sou desu oraz って - tte) i pojawiły się takie oto odpowiedzi.

W jednym ćwiczeniu chodziło o ułożenie dialogu, w którym przekazuje się zasłyszane lub cytowane nowiny na czyjś temat. Jako, że można było sobie wymyślić dowolnego bohatera jak i dowolne zdarzenie to padło na Macierewicza i Smoleńsk. Otrzymałam mniej więcej taki dialog. Mniej więcej, ponieważ pozwoliłam sobie poprawić w nim atak z 11 września na fachową nazwę oraz podać oficjalną transliterację Smoleńska:


A:知ってる?マチェレヴィッチさんはスモレンスクの秘密を見つけたって。

(Shitteru? Macherevicchi san wa Sumorensuku no himitsu o mitsuketa tte.)
"Słyszałeś? Macierewicz powiedział, że odkrył tajemnicę Smoleńska."

B:うん、聞いたよ。勲章もらえるって。

(Un, kiita yo. Kunshou moraeru tte.)
"No! Mówił, że może dostać medal." 

A:そうね。アメリカ同時多発テロ事件の秘密も見つけるかもしれない。

(Sou ne. Amerika doujitahatsu tero jiken no himitsu mo mitsukeru kamoshirenai.)
"Ano. Może odkryje też tajemnicę ataku z 11 września."

B:そうよ。
(Sou yo.)
"No."

Kolejne ćwiczenie polegało na gdybaniu, jakbym był kimś tam lub stałoby się coś tam to...

女だったら、ジャスティン・ビーバーのコンサートに行きます。
(Onna dattara, Jasutin Biibaa no konsaato ni ikimasu.)
"Jak byłbym dziewczyną, to poszedłbym na koncert Justina Bibera." - Ehhh, tyle możliwości, a wybrał tak smutną.

宝くじに当たったら、金色の車を買います。 
(Takarakuji ni atattara, kin'iro no kuruma o kaimasu.)
"Jakbym wygrał na loterii, to kupiłbym złoty samochód." - No tak, cygańskie bling bling.

先生だったら、いじめます。
(Sensei dattara, ijimemasu.)
"Jakbym był nauczycielem to bym tępił (dodał, że gnoi, ale tego już nie wrzucałam ^^)." - Mam nadzieje, że nie wzoruje się na mojej skromnej osobie XD.

piątek, 18 października 2013

Kanji - 結

Był już Jezus, inni Żydzi, były już pytania na zajęciach o menorę czy japońską nazwę Faryzeuszy, więc czas na nasze katolickie podwórko.

Mamy znak 結ぶ (musubu - "wiązać, łączyć), który składa się z:
糸 - "przędza, nić" a z chińskiego "jedwab"
吉 - "szczęście"
Ale to, po raz kolejny, nie elementy składowe przyczyniły się do wymyślenia historyjki, a wygląd pierwotny znaku, który był zapisywany tak:







Jedna osoba zobaczyła w tym znaku "moherową babcię związaną z kościołem". 
Nie widzicie tego? To może ten obrazek nieco pomoże ;)



piątek, 11 października 2013

Radosna twórczość przy formie 時

Dziś jedną z form jakie ćwiczyliśmy była forma warunkowa 時 (toki). Nie powiem, kilka odpowiedzi mnie zaskoczyło, ale kreatywność jest w cenie^^.

W tym zadaniu trzeba było dokończyć zdania:
1. "ペットが死んだ時..." (Petto ga shinda toki ...) - "Jak umarł mój zwierzak to ...". Na co otrzymałam: ペットが死んだ時、ケバブに入れました。 (Petto ga shinda toki, kebabu ni iremashita) - "Jak umarł mi zwierzak to dodałem go do kebaba."
2. "~時、友だちに相談します。" (~toki, tomodachi ni soudan shimasu.) - "...to daję rady koledze." z czego powstało zdanie - 酔っ払った時、友だちに相談します。(Yopparatta toki, tomodaci ni soudan shimasu.) - "Jak się upiję, to daję rady koledze."

No i odpowiedź na pytanie
どんな時感動しましたか。(Donna toki kandou shimashita ka.) - "Kiedy się wzruszyłeś."
która brzmiała:
「ボラット」を見た時、感動しました。("Boratto" o mita toki, kandou shimashita.) - "Jak zobaczyłem 'Borata' to się wzruszyłem. 

wtorek, 8 października 2013

ち vs さ

Dziś w końcu wrócił normalny tryb pracy, co na pewno poskutkuje częstszym uaktualnianiem bloga :D

Nie powiem, ucieszyłam się z regularnych zajęć z tak wieloma osobami ^^. Niemniej dziś zabawna sytuacja zdarzyła się na zajęciach osób kontynuujących naukę, a nie świeżynek.

W japońskim a dokładnie w hiraganie zapisanej czcionką komputerową są 2 znaki bardzo do siebie podobne, będące właściwie swoimi lustrzanymi odbiciami. Chodzi o ち (chi) i さ (sa). 
W wersji pisanej, czy choćby w czcionce używanej w podręcznikach, nie są już tak bardzo podobne, ponieważ sa traci brzuszek:





Bywa jednak często tak, że osoby uczące się na wydrukach z czcionką komputerową tak przyswajają znaki i ciężko im się przestawić na styl pisany. Do tego dochodzi mylenie odczytów podobnych znaków.

Taka sytuacja miała właśnie dziś miejsce.
Student miał odczytać następujące zdanie, w którym wcześniej uzupełnił luki:

毎日学校に行く 前に 犬の 散歩を します。(Mainichi gakkou ni iku mae ni inu no sanpo o shimasu.) - "Codziennie przed pójściem do szkoły wychodzę z psem na spacer."

Problem pojawił się przy słowie さんぽ (sanpo) - "spacer", gdzie さ (sa) nagle zostało zamienione na ち (chi). Normalnie nie byłoby żadnego większego problemu, ale ちんぽ (chinpo) znaczy "penis, siusiak".

W ten sposób powstało zdanie: "Codziennie przed pójściem do szkoły peniszę?/siusiaczę? psa."

Nie muszę chyba opisywać jaka była reakcja pozostałych osób na sali ;)


sobota, 5 października 2013

"Słowo na niedzielę" - wrzesień

Z powodu mojego urlopu we wrześniu pojawiły się tylko 3 nowe słowa.


1. ヤサ男・優男 (yasa otoko) skracane też do やさお (yasao) - tak określamy delikatnego mężczyznę. To słowo zawiera zarówno niuans pozytywny, jak i negatywny, ale częściej stosuje się w tym drugim kontekście.
Pozytywny:
- pokazuje delikatność takiej osoby
- głębokość w okazywaniu uczuć

Negatywny:
- taka nieco zniewieściała pipka
- słabeusz ze skłonnościami do bycia Suchoklatesem


2.テクハラ (tekuhara) - połączenie skatakanizowanych słów 'technology' i 'harassment'. "Napastowanie high-tech" to nic innego jak tłumaczenie (czy dana osoba chce słuchać czy nie) różnorakich terminów z dziedziny najnowszych technologii i gadżetów używając przy tym dość specjalistycznego słownictwa. Jest to też niechęć ludzi, których kręcą nowe technologie do tych, którzy mają je, delikatnie mówiąc, gdzieś.


3. あえん (aen) - To skrót od słowa 有り得ない (arienai - "niemożliwy") i używamy właśnie w takim znaczeniu, gdy np. nie możemy czegoś przewidzieć. Wśród młodzieży rozpowszechnione jest też inne znaczenie tego słowa, jako skrót od 会えない (aenai - "nie móc się spotkać").