tag:blogger.com,1999:blog-33482668173925553412024-02-19T07:55:52.713+01:00JugyouchuuO tym co dzieje się w trakcie zajęć z japońskiego.Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.comBlogger136125tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-37005559466115765542019-09-20T10:36:00.001+02:002019-09-20T10:36:24.074+02:00"Słowo na niedzielę" - sierpień 2019<b>1. あぶく銭 (abukuzeni)</b> – „łatwa kasa”, to zdobycie pieniędzy w inny sposób niż ciężką pracą, np. dostać, wygrać, dobrze obstawić na giełdzie.<br /><div class="_3x-2" data-ft="{"tn":"H"}" style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px;">
<div data-ft="{"tn":"H"}" style="font-family: inherit;">
<div class="mtm" style="font-family: inherit; margin-top: 10px;">
<div style="font-family: inherit; position: relative;">
<div class="_5cq3 _1ktf" data-ft="{"tn":"E"}" style="font-family: inherit; margin-left: -12px; position: relative;">
<a ajaxify="/Jugyouchuu/photos/a.185970451569933/1320933008073666/?type=3&eid=ARBGGyhieXdoVm9bPA6dffC1-x9HcIHWlDJDuHXSM9KVDc4kIlVLs6ArFo2xPrbish39foNbbsAUAXw5&size=1368%2C728&fbid=1320933008073666&source=13&player_origin=unknown&__xts__%5B0%5D=68.ARAXnPN02dDPZ2szLbtR2hIdN7nKK-Cv-kacSujLO1lORdhIDnPqnSFOCMjQqoazhsUFPveAKn2WtjEIsItjhA6TWUZ_Ew26tddjbyWwinuOeVJW2SpO7poefaiOykR75wKFw96g-ufoO2wWrONWzmCwUoCOEGA-8Glu9nfLc84LtKBDdRv-2RfY37OqNIMSNGpydaIyz4AQFFA8ZD59-P6VtuJFfwORE5p3p6YGr6Jal1cyOj7RgvFEjOMPsC231q0K3lArmerJyRRXmWTWFuA-w8_3KSa8j52kjTwtbcwloBfWuVWxbMKA2jNpxNoY1LuROvIpqcqJrULAHZw3IHDiow&__tn__=EHH-R" class="_4-eo _2t9n" data-ploi="https://scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/67790917_1320933014740332_9141683094619684864_o.png?_nc_cat=106&_nc_oc=AQmRmGRyLeQAYPMGLtnirc-1xc4E9DLiAsRSa3QfJaqHa8wAM0bxFjNQo7khq1BjmB_JgZjQ5y6l3kX82hoF5Wf9&_nc_ht=scontent-waw1-1.xx&oh=6368a098166228604bf60cd04a0082d5&oe=5DF72186" data-plsi="https://scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/67965833_1320933011406999_8122906569856778240_n.png?_nc_cat=111&_nc_oc=AQmbDiBpQhz1LxFVwsck14DP38qSXhJasZOHxdAcoYs0i9UO7ZwfYFaHcFDLsIR7QbSjZutG5rAXxw4r0XbwkBXL&_nc_ht=scontent-waw1-1.xx&oh=1f89bed481e40b9399a13aa965fd075a&oe=5DFB8177" data-render-location="homepage_stream" href="https://www.facebook.com/Jugyouchuu/photos/a.185970451569933/1320933008073666/?type=3&eid=ARBGGyhieXdoVm9bPA6dffC1-x9HcIHWlDJDuHXSM9KVDc4kIlVLs6ArFo2xPrbish39foNbbsAUAXw5&__xts__%5B0%5D=68.ARAXnPN02dDPZ2szLbtR2hIdN7nKK-Cv-kacSujLO1lORdhIDnPqnSFOCMjQqoazhsUFPveAKn2WtjEIsItjhA6TWUZ_Ew26tddjbyWwinuOeVJW2SpO7poefaiOykR75wKFw96g-ufoO2wWrONWzmCwUoCOEGA-8Glu9nfLc84LtKBDdRv-2RfY37OqNIMSNGpydaIyz4AQFFA8ZD59-P6VtuJFfwORE5p3p6YGr6Jal1cyOj7RgvFEjOMPsC231q0K3lArmerJyRRXmWTWFuA-w8_3KSa8j52kjTwtbcwloBfWuVWxbMKA2jNpxNoY1LuROvIpqcqJrULAHZw3IHDiow&__tn__=EHH-R" rel="theater" style="box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.05) 0px 1px 1px; color: #385898; cursor: pointer; display: block; font-family: inherit; position: relative; text-decoration-line: none; width: 500px;"></a></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfO7UnIQG-D4zg_mdRGjkoLX-U83iJF0tSNa09E_gx27IAXUyA6E_cnQFUq0R2bsfeccoxb4HLlzHHm0KlFqTa2H1uCMYz_V98XihZZYxa0hHfWsSDoNTaeTAJ_oDP3Vlbp88xRT8lO3Q/s1600/abukuzeni.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfO7UnIQG-D4zg_mdRGjkoLX-U83iJF0tSNa09E_gx27IAXUyA6E_cnQFUq0R2bsfeccoxb4HLlzHHm0KlFqTa2H1uCMYz_V98XihZZYxa0hHfWsSDoNTaeTAJ_oDP3Vlbp88xRT8lO3Q/s400/abukuzeni.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. カンカン照り (kankanderi)</b> – „skwar”, „spiekota”. Połączenie symbolizmu dźwiękowego かんかん oznaczającego, m.in. „bardzo gorący” oraz rzeczownika ‘deri’ od czasownika 照る (teru) „świecić” (słońce świeci).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgANzRzWPmCJyDvZoTxX0sVkxRqAYUJQJFlJITiW3FAGLEgt1X0A3Agc_SGD7fmJHhkRKmQZ0Y2btS5YY1eSYqqHJnP_hWdzkMz2mcWqdheGWfTrXyKWS81mO6IfvnWtqfbj4ova_n4wIA/s1600/kankanderi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgANzRzWPmCJyDvZoTxX0sVkxRqAYUJQJFlJITiW3FAGLEgt1X0A3Agc_SGD7fmJHhkRKmQZ0Y2btS5YY1eSYqqHJnP_hWdzkMz2mcWqdheGWfTrXyKWS81mO6IfvnWtqfbj4ova_n4wIA/s400/kankanderi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. ずらかる (zurakaru)</b> - "uciekać", ale gdy zrobiło się coś złego, np. po kradzieży.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBMpq3z-SB7Ue_lD8pO5J7UYK_sZYfm0oggwuxETAafD5CWA43gW6x7ZXfm8fMnyLoHi0CE5x3h4ZRtdkxBLrUMJILJ28WG9HnwhfhpSbDxOUDK1OyfHL4fc9HKFWg909Q7rkBMIHC0Vg/s1600/zurakaru.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="428" data-original-width="600" height="285" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBMpq3z-SB7Ue_lD8pO5J7UYK_sZYfm0oggwuxETAafD5CWA43gW6x7ZXfm8fMnyLoHi0CE5x3h4ZRtdkxBLrUMJILJ28WG9HnwhfhpSbDxOUDK1OyfHL4fc9HKFWg909Q7rkBMIHC0Vg/s400/zurakaru.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 生まれたままの姿 (umareta mama no sugata) </b>– „być w stroju jak w czasie narodzin”, „być w stroju Adama/Ewy”, „być jak Pan Bóg stworzył”. No ogólnie latać z gołym zadem.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEik2rqFYzsI_NhINY3rkHhTwcrLTm8ajIRlTMrxzqRm8SSTEXtaZecMN0vYcOIml8W_N-Fsr8qtgqFLTCEnBoNqbk0RWt7yXBRiKMRrZkACZa-7jIQVfk2yUnmS4Px7oQe1ph_tCIkQW8c/s1600/umaretamamanosugata.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEik2rqFYzsI_NhINY3rkHhTwcrLTm8ajIRlTMrxzqRm8SSTEXtaZecMN0vYcOIml8W_N-Fsr8qtgqFLTCEnBoNqbk0RWt7yXBRiKMRrZkACZa-7jIQVfk2yUnmS4Px7oQe1ph_tCIkQW8c/s400/umaretamamanosugata.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-58216560339716540452019-09-20T10:32:00.001+02:002019-09-20T10:32:19.768+02:00"Słowo na niedzielę" - lipiec 2019<b>1. 代行者 (daikousha)</b> - "przedstawiciel, pełnomocnik", ktoś kto występuje w imieniu kogoś innego.<br />Dziś takim moim zastępcą jest Maciej Marcinkowski, który jest autorem poniższego rysunku.<br />Przyznam się, że choć wyjaśniono mi kogo bohater Bleach zastępuje, to jak wiedza o każdym anime, którego nie oglądałam, już totalnie wyparowała ^^'.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbHLx3nsly932EX2FzTOl9OmI3TB8HhB4Ao0GEuxrwNavNNxirnI9zd7eop35eWn554A9wojrb4NUNtmweQhIx22d-kRxyrkLC5_adEDMvWJHPzGxEsjuUfv87knnsORiJn7a4xSKsHjc/s1600/daikousha.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="931" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbHLx3nsly932EX2FzTOl9OmI3TB8HhB4Ao0GEuxrwNavNNxirnI9zd7eop35eWn554A9wojrb4NUNtmweQhIx22d-kRxyrkLC5_adEDMvWJHPzGxEsjuUfv87knnsORiJn7a4xSKsHjc/s400/daikousha.jpg" width="362" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. ざざっ (zaza)</b> - onomatopeja silnego wiatru lub uderzeń fal. Małe "tsu" na końcu oznacza urwany dźwięk.<br />Skąd takie słowo na niedzielę? Z okazji spędzenia urlopu nad naszym zimnym Bałtykiem :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6v4gA2tstqQD2guwPYtb6uJhqMuC8A3qa21YAFO1VLEVa53udy0MOEX6WsNA7rmvSRLxVhib0BypBCmrPNsE2wpSfgLpAL-xJjdpdDwqP4v53jmWSDhcyYOPkN2XOfjgTMovbkBB4Ccc/s1600/zaza.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1040" data-original-width="780" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6v4gA2tstqQD2guwPYtb6uJhqMuC8A3qa21YAFO1VLEVa53udy0MOEX6WsNA7rmvSRLxVhib0BypBCmrPNsE2wpSfgLpAL-xJjdpdDwqP4v53jmWSDhcyYOPkN2XOfjgTMovbkBB4Ccc/s400/zaza.jpg" width="300" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<b>3. 食い倒れ (kuidaore)</b> - jeśli połączymy "jeść/wpieprzać" z "upadać/powalać" to mamy "jeść aż się padnie" (finansowo, na szczęście nie do porzygu ;)).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi93P9xyQJOL0v1vpyl-qMu2S6YuyybpoplwjX-tHJj2bv4ql4xxVpX2AKRC5wwlRp2v3cG6n_dYjrnv8xxZo7U8p2do6Q2hcZdIAvi-fTxDCV1lUc-GSDItQ8k32sRl6b8QEHCXZzwyoI/s1600/kuidaore.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi93P9xyQJOL0v1vpyl-qMu2S6YuyybpoplwjX-tHJj2bv4ql4xxVpX2AKRC5wwlRp2v3cG6n_dYjrnv8xxZo7U8p2do6Q2hcZdIAvi-fTxDCV1lUc-GSDItQ8k32sRl6b8QEHCXZzwyoI/s400/kuidaore.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. モフモフ (mofu mofu)</b> - symbolizm dźwiękowy - coś mięciutkiego w dotyku, puchatego. Może to być futro, pióra, ale broda hipstera też jest mofumofu.<br /><div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj89IIEoOfxD2bIjb3XKT1cJ0tz_Cqv3Bv73K0dQViG9OhHRoeVotwRf_95y5uq4L2D9Ls7Cws9ly2hCqI4pWVi86GahgYVSrXiOYb0D4sTjYteJqBLEleD7tiNSK6g-_flMQV4Q3PKvD4/s1600/mofumofu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj89IIEoOfxD2bIjb3XKT1cJ0tz_Cqv3Bv73K0dQViG9OhHRoeVotwRf_95y5uq4L2D9Ls7Cws9ly2hCqI4pWVi86GahgYVSrXiOYb0D4sTjYteJqBLEleD7tiNSK6g-_flMQV4Q3PKvD4/s400/mofumofu.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-70977447178361359042019-09-20T10:27:00.002+02:002019-09-20T10:27:28.256+02:00"Słowo na niedzielę" - czerwiec 2019<b>1. 目を奪う (me o ubau) </b>- "przyciągać wzrok", dosłownie "skraść wzrok". Czyli ktoś lub coś, co swoim wglądem lub zachowaniem sprawia, że po prostu się na to gapimy. Nie chodzi oczywiście tylko o coś dziwnego, ale również coś pięknego, urokliwego.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrpcsi_O_DnHweYdwYpqfJ6suXPJM3fgPUYUj_oG_qOiz5UAgdwoMGPdff-1Q1Nw_cLj2QuvQH9oFd8ZDn0jPbanp9mSc_24AXofNsOqcxOUhQ2U5VPj5DpMfZWlrbAKElQ4JPHfq5MR4/s1600/meoubau.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrpcsi_O_DnHweYdwYpqfJ6suXPJM3fgPUYUj_oG_qOiz5UAgdwoMGPdff-1Q1Nw_cLj2QuvQH9oFd8ZDn0jPbanp9mSc_24AXofNsOqcxOUhQ2U5VPj5DpMfZWlrbAKElQ4JPHfq5MR4/s400/meoubau.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. ムカ男 (mukao)</b> - skrót od 無駄に格好いい男 (muda ni kakkoii otoko) co oznacza "cholernie/niesamowicie przystojnego faceta".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhQGVKDeCYXJXbKIh_lvca5KtdlVugsNZt3qY8zhT93w_5kwqcqz5zVQLohRJzl-C9Pr6aOA0qZ_J8au1ThDMrzL65XV3mHwyAyF8T9HHpY6uGSw7yrB2a5-6ZeJfK-q67YM9jsGR6K1Q/s1600/mukao.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhQGVKDeCYXJXbKIh_lvca5KtdlVugsNZt3qY8zhT93w_5kwqcqz5zVQLohRJzl-C9Pr6aOA0qZ_J8au1ThDMrzL65XV3mHwyAyF8T9HHpY6uGSw7yrB2a5-6ZeJfK-q67YM9jsGR6K1Q/s400/mukao.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. くしゅくしゅ (kushu kushu)</b> – symbolizm dźwiękowy oznaczający m.in. cieknący i swędzący nos, czyli dokładnie taki jaki ma alergik w sezonie pylenia.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEia9Dz2BMiXDqf8mP9w519kT0pRFdeBtLKv-y_lPBXnnCDolH-OP6SEsu1AyM2QCOis6M38tgFsN7ZEAprIAkxYgBnkGPX2GZ4UTadw3jWADmZ3MPhWdGLB2Y8bSrHBpuESfyJR2z-Wqds/s1600/kushukushu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEia9Dz2BMiXDqf8mP9w519kT0pRFdeBtLKv-y_lPBXnnCDolH-OP6SEsu1AyM2QCOis6M38tgFsN7ZEAprIAkxYgBnkGPX2GZ4UTadw3jWADmZ3MPhWdGLB2Y8bSrHBpuESfyJR2z-Wqds/s400/kushukushu.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<b>4. おっぱい星人 (oppai seijin)</b> – ‘oppai’ to „piersi, cycuchy”, a ‘seijin’, to osoba z danej planety. Czyli mamy „przybysza z cyca”. Tak nazywamy osobę, która ma hopla ma punkcie kobiecego biustu.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirN2wbvk5XWPvKasBGe1L6mMXN6aiEItv7AlX2DS-YEItpSuLTEXKREA1-c4pmoqnQERmUtGMK8t0B-i7kYktDdw_JlfSsgwLvZq8OqZexGyHF8860eYtw3hkzaTGHqZTBPBLL1Q3Zuec/s1600/oppaiseijin.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirN2wbvk5XWPvKasBGe1L6mMXN6aiEItv7AlX2DS-YEItpSuLTEXKREA1-c4pmoqnQERmUtGMK8t0B-i7kYktDdw_JlfSsgwLvZq8OqZexGyHF8860eYtw3hkzaTGHqZTBPBLL1Q3Zuec/s400/oppaiseijin.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>5. 熱臭い (netsu kusai)</b> – „gorączka” i „śmierdzący” to „bycie rozpalonym gorączką” (i przy okazji śmierdzieć, bo mając gorączkę pocimy się).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYfFRd7rT7SrrIX41kbGTR02S9mnAcbZgf1fme_6aErJYvEv-gGybjb__aasSnfmOOSojKyI7p0DBhlGA4KtcjkwhObHdicPKPuO3I8FJQWghcclC_rJSKwCSoSzqWF3nsJy0tel8j7vY/s1600/netsukusai.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYfFRd7rT7SrrIX41kbGTR02S9mnAcbZgf1fme_6aErJYvEv-gGybjb__aasSnfmOOSojKyI7p0DBhlGA4KtcjkwhObHdicPKPuO3I8FJQWghcclC_rJSKwCSoSzqWF3nsJy0tel8j7vY/s400/netsukusai.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-81138984337988271502019-09-20T10:22:00.002+02:002019-09-20T10:22:51.781+02:00"Słowo na niedzielę" - maj 2019<b>1. 行き当たりばったり (ikiataribattari)</b> – „losowo”, „na chybił trafił”.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjObCc5xdvcG7RBrdojV36TuSruHtZEwoJPwkpYhwl6Wjz4witVKwZyZXTgAER6u9myJT8rusHYYtKpIM-jZLw6j8ktybeNoV1F2onDeU6_YwOMc7VSSEjnnmc-L5s89fO0rMt32Kk6200/s1600/ikiataribattari.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjObCc5xdvcG7RBrdojV36TuSruHtZEwoJPwkpYhwl6Wjz4witVKwZyZXTgAER6u9myJT8rusHYYtKpIM-jZLw6j8ktybeNoV1F2onDeU6_YwOMc7VSSEjnnmc-L5s89fO0rMt32Kk6200/s400/ikiataribattari.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 生臭坊主 (namagusa bouzu) </b>- dosłownie "zdemoralizowany mnich" gdyż składa się ze słów 生臭 (namagusa - "śmierdzący surowym mięsem") i 坊主 (bouzu - "mnich"). Pierwotnie wyrażenie odnosiło się do mnicha, który nie koniecznie był na diecie wegetariańskiej choć powinien. Ale samo wyrażenie, używane prawdopodobnie już w epoce Edo, odnosi się obecnie nie do mnicha, a do osoby leniwej. Zatem możemy to tłumaczyć po prostu jako "leń".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIjrExf5ZUVunimNGBd9VsggLgi_ABKP-TH92Y8oRY1TeBhzDVAETR3EVBLOdB9Gn44r3wiL4KLFpFlJokMbCnce_pKqNmXXMyit46iCvr_Z5i0CloMx8K0_v_SUWmZ0lxz9Ii4-K8sJ4/s1600/namagusa+bouzu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIjrExf5ZUVunimNGBd9VsggLgi_ABKP-TH92Y8oRY1TeBhzDVAETR3EVBLOdB9Gn44r3wiL4KLFpFlJokMbCnce_pKqNmXXMyit46iCvr_Z5i0CloMx8K0_v_SUWmZ0lxz9Ii4-K8sJ4/s400/namagusa+bouzu.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<b>3. よいしょ (yoisho)</b> - wykrzyknienie, jak i czasownik, któremu przypisujemy różne znaczenia.<br /><br />Gdy podnosimy coś ciężkiego, gdy trzeba namówić dziecko do wstania, to wołamy よいしょ. Czyli w takim wypadku to będzie coś w stylu "no to siu/heeej hop!". Może też oznaczać "i raz i dwa, i raz i dwa" (taki krok za krokiem).<br />W funkcji czasownika odnosi się do słodzenia komuś, podlizywania się, np. 上司によいしょする (joushi ni yoisho suru - "podlizywać się przełożonemu").<br /><br /><br />Skąd dziś taki wybór słowa? Bo od niedawna studenci z jednej grupy co chwile wołają do siebie "yoooo!" (robią to bo tak).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjDBpDgzguhYrqh4jgYkL7HHMaKDTdOz-8ukbF5ENl2vMV0XDe5aHIChmtjcTDe4XTVMhX5TiqY_o_N-Yz_mNYw5BZJ4phLTsGtQun0O1q2FQc340Yucn7XfK2RQ_eN4P8K8as8QawxUY/s1600/yoisho.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjDBpDgzguhYrqh4jgYkL7HHMaKDTdOz-8ukbF5ENl2vMV0XDe5aHIChmtjcTDe4XTVMhX5TiqY_o_N-Yz_mNYw5BZJ4phLTsGtQun0O1q2FQc340Yucn7XfK2RQ_eN4P8K8as8QawxUY/s400/yoisho.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. ノーヘッド (noo heddo) </b>- "no head" odnosi się do niekompetencji lub tak określamy osobę niekompetentną.Niestety słówko już wyszło z użycia (ale kto nam zabroni używać :>).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFU1PUz-qzSKgGShuAhNYfSUZb8VWuaNakhNMIdcwPN71jVFlMbRPDv1UVJuEsDDIVroAfWvYQ3bXYjYY5LuFpMkKRDUJAjAU-UukHInqSINYs3WSGf0v2a64h7wMYODMBZ9rsQ2u5gJM/s1600/nooheddo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFU1PUz-qzSKgGShuAhNYfSUZb8VWuaNakhNMIdcwPN71jVFlMbRPDv1UVJuEsDDIVroAfWvYQ3bXYjYY5LuFpMkKRDUJAjAU-UukHInqSINYs3WSGf0v2a64h7wMYODMBZ9rsQ2u5gJM/s400/nooheddo.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-58890514836366876692019-09-20T10:13:00.001+02:002019-09-20T10:13:11.434+02:00"Słowo na niedzielę" - kwiecień 2019<b>1. 社会病理 (shakai byouri)</b> – „patologia społeczna”.<br />Hasło jest chyba wystarczająco jasne i nie trzeba go rozwijać.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2W0VOqDZkRAxvrk7uzlv1qIgLof8PK9UyYov2BsRnuzTIiQcrjeHyAE5-gCjMRIjq5epqTwdxbx3SjGgkKlf4WQr9UUkNiltaphBACaUoSxubJw7uNac8I1gCQenA5SMe-TEKc924Fk4/s1600/shakaibyouri.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2W0VOqDZkRAxvrk7uzlv1qIgLof8PK9UyYov2BsRnuzTIiQcrjeHyAE5-gCjMRIjq5epqTwdxbx3SjGgkKlf4WQr9UUkNiltaphBACaUoSxubJw7uNac8I1gCQenA5SMe-TEKc924Fk4/s400/shakaibyouri.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 常用癖 (jouyouheki / jouyouguse)</b> – uzależnienie, psychiczna lub fizyczna zależność od czegoś.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggkUw7blS6b-u7AXp-AEgdk4oFC7niycoG7RI5toZEySRYMHPzPP-Byeb2OPkYxvpbHiAswVEAiYmXozJiXtudswRJdrjRXZYSExlrKhs-YqG5XLkLORlYhQy0LbYQ8ouc6eVx5Hm-OZc/s1600/jouyouheki.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggkUw7blS6b-u7AXp-AEgdk4oFC7niycoG7RI5toZEySRYMHPzPP-Byeb2OPkYxvpbHiAswVEAiYmXozJiXtudswRJdrjRXZYSExlrKhs-YqG5XLkLORlYhQy0LbYQ8ouc6eVx5Hm-OZc/s400/jouyouheki.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. 酔いを覚ます・酔いが覚める (yoi o samasu/ yoi ga sameru) </b>- trzeźwieć, wytrzeźwieć.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkf1s8JORo9qtgj2KeU7fcNUwVkjlDNNEmbXXr9IKby8JvaOaV3f3d0Up34lLpg3shBuClOveLlElV6Cxel4WXOBg8DltvZva7NPKQSvobUZhU9PUljep_IJxsvIvWvD49nm_V6vWyFC0/s1600/yoi+ga+sameru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkf1s8JORo9qtgj2KeU7fcNUwVkjlDNNEmbXXr9IKby8JvaOaV3f3d0Up34lLpg3shBuClOveLlElV6Cxel4WXOBg8DltvZva7NPKQSvobUZhU9PUljep_IJxsvIvWvD49nm_V6vWyFC0/s400/yoi+ga+sameru.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-61304847703968094872019-09-20T10:05:00.001+02:002019-09-20T10:05:48.617+02:00"Słowo na niedzielę" - marzec 2019<b>1. 平面地球人 (heimenchikyuujin) </b>– „płaskoziemca” czyli ktoś, kto wierzy, że Ziemia jest płaska. Co ciekawe, samo słowo 地球 (chikyuu – „Ziemia”) zawiera znak 球 oznaczający „kulę, sferę, glob”<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8YOEcVDeM69ycDfAitKlupxMJls1W_QoC9x1fCLNOljo0UwnSMBvnL6HNT1QqzJqiRjck3gt1U-hVehrM7OBoddIcBwLC91RQ8KQen-gScfC4GSg6LwXE8XbGbmOm6oNeRCywt46TikY/s1600/heimenchikyuujin.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8YOEcVDeM69ycDfAitKlupxMJls1W_QoC9x1fCLNOljo0UwnSMBvnL6HNT1QqzJqiRjck3gt1U-hVehrM7OBoddIcBwLC91RQ8KQen-gScfC4GSg6LwXE8XbGbmOm6oNeRCywt46TikY/s400/heimenchikyuujin.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. じゃりんこ (jarinko) </b>– samo ‘jari’ poza tym, że oznacza „żwir”, może też oznaczać po prostu „gówniarza, szczyla”.‘Jarinko’ według słownika odnosi się do dzieciaka, który nie radzi sobie w szkole. Na chłopców – wrednych szczyli mówi się ‘jari’, a na dziewczyny ‘jarinko’.<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0tyqkFd202pdkrj4at9eSeTIDnfDWV6PTdtntLu3hbL9tlApYyICgMPkzBTQZOsKOiLeQoYf26hrNcO0hLRkSm0Nn_bPiQMMq48BldyZ1-pr24dodZhDFwKcnflQuvwq0SmSSEkuegkY/s1600/jarinko.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0tyqkFd202pdkrj4at9eSeTIDnfDWV6PTdtntLu3hbL9tlApYyICgMPkzBTQZOsKOiLeQoYf26hrNcO0hLRkSm0Nn_bPiQMMq48BldyZ1-pr24dodZhDFwKcnflQuvwq0SmSSEkuegkY/s400/jarinko.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. へぼ (hebo) </b>- "łamaga, partacz", ktoś kto niewiele potrafi, jest niezdarny, nieutalentowany. Można komuś pocisnąć nazywając go へぼ野郎 (hebo yarou). Jest też przymiotnik へぼい (heboi) "niezdarny, kiepski, na odwal się".<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbxEoERrYQs7-rIfKmqxvI5InMEGR5R2ExPieN-KroQMwabQEjdXvF2HuBZhD1lSa-aZRbnEr4iHrLblyegzyhCJhuTaEdighLFul1gEtER59vUsG4XrgM_pcE2tFW3Nfj3t0mBW9O9wI/s1600/heboi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="443" data-original-width="565" height="312" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbxEoERrYQs7-rIfKmqxvI5InMEGR5R2ExPieN-KroQMwabQEjdXvF2HuBZhD1lSa-aZRbnEr4iHrLblyegzyhCJhuTaEdighLFul1gEtER59vUsG4XrgM_pcE2tFW3Nfj3t0mBW9O9wI/s400/heboi.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 笑い (warai)</b> - to nie tylko "śmiech", ale również przedmioty związane z erotyką, np. 春画 (shunga - "drzeworyty z erotyką") czy 春本 (shunpon - "książki pornograficzne").<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7Jyu7Yr5TXT6Br5tRdQSAc_mv49pWQ9aFM4UYmBf7DPqU_yVYns3RYNznXVGpYseAca0PZY8v0FDUvRqc59vhoyy8_JjwigQm8iRs8H4F4oht9ZNoC4EVNFPklaqV5LYLByIXUEiKxe4/s1600/warai.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7Jyu7Yr5TXT6Br5tRdQSAc_mv49pWQ9aFM4UYmBf7DPqU_yVYns3RYNznXVGpYseAca0PZY8v0FDUvRqc59vhoyy8_JjwigQm8iRs8H4F4oht9ZNoC4EVNFPklaqV5LYLByIXUEiKxe4/s400/warai.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
<b>5. 盗り鉄 (toritetsu)</b> - słowo wywodzące się od innego 'toritetsu' (撮り鉄 - "osoba uwielbiająca fotografować pociągi"). Tu też mamy miłośnika pociągów, ale takiego, który nie fotografuje, a kradnie tablice z nazwami z pociągów.U nas kradnie się trakcje kolejowe, ale raczej trudno mówić o hobby ^^.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgM_IAqAzyzfLRoIOZsd30mzPMgDkvLk7M91I11FXTjm-9z5Z8XAyO-XgxUe4IxfzLwTThyro3P893hPBXps8GY4AqrkPioPulDoMRdPob60js1Ay0duVqFZsh2rYyJSmReesIlbgFvqBE/s1600/toritetsu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgM_IAqAzyzfLRoIOZsd30mzPMgDkvLk7M91I11FXTjm-9z5Z8XAyO-XgxUe4IxfzLwTThyro3P893hPBXps8GY4AqrkPioPulDoMRdPob60js1Ay0duVqFZsh2rYyJSmReesIlbgFvqBE/s400/toritetsu.png" width="400" /></a></div>
<br />
<div>
<div>
<br />
<div class="_3x-2" data-ft="{"tn":"H"}" style="background-color: white; color: #1c1e21; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px;">
<div data-ft="{"tn":"H"}" style="font-family: inherit;">
<div class="mtm" style="font-family: inherit; margin-top: 10px;">
<div style="font-family: inherit; position: relative;">
<div class="_5cq3 _1ktf" data-ft="{"tn":"E"}" style="font-family: inherit; margin-left: -12px; position: relative;">
<a ajaxify="/Jugyouchuu/photos/a.185970451569933/1218578868309081/?type=3&eid=ARBr2tR4wVgeGOSkFMu19EtJiWqAkuj7MmvUENScRhcG2z4uROGAENlDXSiwSnliJJ1_LFVlRDOtciS4&size=565%2C442&fbid=1218578868309081&source=13&player_origin=unknown&__xts__%5B0%5D=68.ARAjKgTVAvjEj6h2Wo_jbk64BaQbODU-wuswaOv44207XTUigYwcWriR2XucTlVPtGUu17rzfjcaVfU5_buO_oCf4vi9nhDxdk89tWmvV7vxYxrIHTUM_mebCRTu7KOHAfdn1nwo05IIJPwBKOFKVUW-yvlORFg5UuFH8M4WRaRJSzWkWKLvESzq2k_zHQyUru_uf5tYcp2Ih9zK2HWXI8FzkaWMlhtlPi3iqASF645Qfw_XsG6_yrYWDY9sH6YqwGwLT2bCpmjfl1xsCzgNqj2AUC4V8weB4S21mwIGAKYma9QJy52eipsQ6ALPkoXznXXKboOy-9xvaqtCfw6BojwmRg&__tn__=EHH-R" class="_4-eo _2t9n" data-ploi="https://scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/53548586_1218578874975747_267871999240437760_n.jpg?_nc_cat=101&_nc_ht=scontent-waw1-1.xx&oh=6f48def78367733c43e6e18a6830e132&oe=5D97ADB3" data-render-location="homepage_stream" href="https://www.facebook.com/Jugyouchuu/photos/a.185970451569933/1218578868309081/?type=3&eid=ARBr2tR4wVgeGOSkFMu19EtJiWqAkuj7MmvUENScRhcG2z4uROGAENlDXSiwSnliJJ1_LFVlRDOtciS4&__xts__%5B0%5D=68.ARAjKgTVAvjEj6h2Wo_jbk64BaQbODU-wuswaOv44207XTUigYwcWriR2XucTlVPtGUu17rzfjcaVfU5_buO_oCf4vi9nhDxdk89tWmvV7vxYxrIHTUM_mebCRTu7KOHAfdn1nwo05IIJPwBKOFKVUW-yvlORFg5UuFH8M4WRaRJSzWkWKLvESzq2k_zHQyUru_uf5tYcp2Ih9zK2HWXI8FzkaWMlhtlPi3iqASF645Qfw_XsG6_yrYWDY9sH6YqwGwLT2bCpmjfl1xsCzgNqj2AUC4V8weB4S21mwIGAKYma9QJy52eipsQ6ALPkoXznXXKboOy-9xvaqtCfw6BojwmRg&__tn__=EHH-R" rel="theater" style="box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.05) 0px 1px 1px; color: #385898; cursor: pointer; display: block; font-family: inherit; position: relative; text-decoration-line: none; width: 500px;"></a></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<br />
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-3589938040182103322019-05-31T14:14:00.002+02:002019-05-31T14:14:34.714+02:00"Słowo na niedzielę" - luty 2019<b>1. 恋活 (koikatsu)</b> - to aktywność (活動 - katsudou) nastawiona na poszukiwanie miłości ( 恋愛 -renai).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyKNpA0aV1f6YIvQbA9Hj-JXJRhXaIu3juVVAcmXMWz5s0LjZm_FhN12CdBTE-FZrxMkFbVHt_4niZBv4Bye5gVmChHlnGAlQeKuFEqgZcINMGt_U-SH-wcs8Mh7JZSCabC1TXVeGBKic/s1600/koikatsu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyKNpA0aV1f6YIvQbA9Hj-JXJRhXaIu3juVVAcmXMWz5s0LjZm_FhN12CdBTE-FZrxMkFbVHt_4niZBv4Bye5gVmChHlnGAlQeKuFEqgZcINMGt_U-SH-wcs8Mh7JZSCabC1TXVeGBKic/s400/koikatsu.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 飯テロ (meshitero)</b> - połączenie 飯 (meshi - "posiłek") i テロリズム (terorizumu - "terroryzm"). Wbrew podejrzeniom nie oznacza to terroryzowania by zjeść jeszcze jeden kotlet czy dokładkę zupy, ale jest to "food porn". Czyli sami ślinimy się na widok tego kotleta czy zupy.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR6B435skaG5hZKKCf4u33ge0QPWYn4__raGdmenbE-cJS7EKTFeNRg7X-OBrVcn5xG3qJ-aqhClmY0PLV5jHnt_i0LQU8Xq300Mk0iwpsOFyQ0wZs7xIyegcVXurL3LJy86GmjHvF360/s1600/meshitero.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR6B435skaG5hZKKCf4u33ge0QPWYn4__raGdmenbE-cJS7EKTFeNRg7X-OBrVcn5xG3qJ-aqhClmY0PLV5jHnt_i0LQU8Xq300Mk0iwpsOFyQ0wZs7xIyegcVXurL3LJy86GmjHvF360/s400/meshitero.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. gyakugire (逆切れ)</b> – sytuacja, w której osoba, która ci coś zrobiła/powiedziała zamiast grzecznie przeprosić złości się na ciebie.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOD3bPQYce7-8ZAWG3zQPMQms1As9K1G-yjPEbNgTJTIsh8d7af_rl9-bKuLjlin92MJwfRmVf8HSd9PQkXQSTLSM9OycDF08mHibBBNQCeb0h8t0hI5TpF27KtP3jQjWy6LesNojrKBU/s1600/gyakugire.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOD3bPQYce7-8ZAWG3zQPMQms1As9K1G-yjPEbNgTJTIsh8d7af_rl9-bKuLjlin92MJwfRmVf8HSd9PQkXQSTLSM9OycDF08mHibBBNQCeb0h8t0hI5TpF27KtP3jQjWy6LesNojrKBU/s400/gyakugire.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. ウナギ (unagi)</b> - poza tym, że jest to węgorz, to jest to również sposób na ściąganie. Polega na schowaniu w długopisie, albo ołówku kartki ze ściągami.<br /><br />Btw, nie mogłam się powstrzymać i musiałam wrzucić to zdjęcie XD.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiU-4X8rb4T3rJmGc21x3nR8w31FtB6lpHlB7-jb4pA3C37YbkMdvJ-snJg6Ny0cl6W3W4_hWo_oW8qCiDkH2icyP154bHCuR8ndh-spPeRSmIO4hRLaswf4twah9L8blF2Rx1OfH0kRjs/s1600/unagi1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="394" data-original-width="750" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiU-4X8rb4T3rJmGc21x3nR8w31FtB6lpHlB7-jb4pA3C37YbkMdvJ-snJg6Ny0cl6W3W4_hWo_oW8qCiDkH2icyP154bHCuR8ndh-spPeRSmIO4hRLaswf4twah9L8blF2Rx1OfH0kRjs/s400/unagi1.jpg" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-21459632782689459412019-05-31T14:10:00.001+02:002019-05-31T14:10:11.459+02:00"Słowo na niedzielę" - styczeń 2019<b>1. ヘビ顔男子 (hebigao danshi) </b>- "facet z twarzą węża" to o dziwo nie Voldemort, ale jeden z typów faceta, jaki ponoć podoba się kobietom (tak, dziwne, ale nadal nie Voldemort). Oczy dość szeroko rozstawione, dość widoczne białka oczu... Cóż grafika Google wszystko wam powie.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrSz1Ep4p98VagVKnGVZxNnffbr8g8aZXwLZ0gdV3pGEHmPWBvaRBUR8CzPrtlB2W9QOt560BwK6RBcbNpkFcz7qpY-_t-6jlrCTLYj9TkBVVLcy4PAUGXXccuNih9C19mMWwdFy_K0wA/s1600/hebigaodanshi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrSz1Ep4p98VagVKnGVZxNnffbr8g8aZXwLZ0gdV3pGEHmPWBvaRBUR8CzPrtlB2W9QOt560BwK6RBcbNpkFcz7qpY-_t-6jlrCTLYj9TkBVVLcy4PAUGXXccuNih9C19mMWwdFy_K0wA/s400/hebigaodanshi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. アフリカ豚コレラ (afurika buta korera)</b> - to ASF ("afrykański pomór świń"). Media wałkują ten temat aż do porzygu, no to macie jeszcze jako bonusik wersję japońską.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivsEzjyPP2mUGEjyXi-AxRMH9yOWzFhGqZjHtyUjiZlNaKQk1qVl6qhaG1mSCGXUwPdcGsMNve1JGVlguGdYduwGev1MsOp7x5XC3x6bioK0gRuoNHxeU7_hRHomd2UwRJ5y0bFrn_hkI/s1600/asf.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivsEzjyPP2mUGEjyXi-AxRMH9yOWzFhGqZjHtyUjiZlNaKQk1qVl6qhaG1mSCGXUwPdcGsMNve1JGVlguGdYduwGev1MsOp7x5XC3x6bioK0gRuoNHxeU7_hRHomd2UwRJ5y0bFrn_hkI/s400/asf.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. ベリーペイント (berii peinto)</b> - rysunek na brzuchu ciężarnej kobiety. Yep, ponoć niektóre tak robią, ale chyba ciekawsze byłyby malunki na męskim brzuchu piwnym :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh77Z9h0GH7T9zK8iKuu2Tpy1TfnyhYhIShX7TgbfbH5Sd4zHbQqslxltFaxt5uTmoQTg_9b4db2uTIYh8iYq6KfaaXMjSqYNwAfxi0GYaxy6tq52fJ1j9ldj8bkDzQCKQAcKHDQWzMVXs/s1600/berii+peinto.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh77Z9h0GH7T9zK8iKuu2Tpy1TfnyhYhIShX7TgbfbH5Sd4zHbQqslxltFaxt5uTmoQTg_9b4db2uTIYh8iYq6KfaaXMjSqYNwAfxi0GYaxy6tq52fJ1j9ldj8bkDzQCKQAcKHDQWzMVXs/s400/berii+peinto.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 平日昼顔妻 (heijitsu hirugaozuma)</b> – to taka żona (tsuma 妻), która zamiast zajmować się domem, gdy mąż jest w pracy, robi sobie schadzki z kochankiem.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2nBzNB_tdWknv4DYoABg_5zDf7_SqzDIBmvR3bRmAa54xfywjGoVdfqtjc3NtiGSr6Ebu8_8hBNOaJsYju8ybk4AkZmtHBHvcXhMUuuQU1iQZuiBKCUaXK1CVnYp0pM3AkVcR1M6-f50/s1600/heijitsuhirugaozuma.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2nBzNB_tdWknv4DYoABg_5zDf7_SqzDIBmvR3bRmAa54xfywjGoVdfqtjc3NtiGSr6Ebu8_8hBNOaJsYju8ybk4AkZmtHBHvcXhMUuuQU1iQZuiBKCUaXK1CVnYp0pM3AkVcR1M6-f50/s400/heijitsuhirugaozuma.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-13989993860792988182019-05-31T14:04:00.000+02:002019-05-31T14:04:42.802+02:00"Słowo na niedzielę" - grudzień 2018<b>1. 鳥頭 (tori atama)</b> - "ptasia głowa" nie ma nic wspólnego z naszym ptasim móżdżkiem. Tak określamy osobę, która jest strasznie zapominalska, ma bardzo słabą pamięć.<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigE7wvtIpnRcjwNqzUtgAuOybx1aJYkPmMl7hRJkOzGOJ7zeIqz2uwhit51PmakPsbep2OfauXS21A-OffoQl-7h-tZKwoePQ4BeBhQtzJtH6URKmcYd_V4jMsXBFxeNALvJDJefUqQbU/s1600/tori+atama.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="500" data-original-width="500" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigE7wvtIpnRcjwNqzUtgAuOybx1aJYkPmMl7hRJkOzGOJ7zeIqz2uwhit51PmakPsbep2OfauXS21A-OffoQl-7h-tZKwoePQ4BeBhQtzJtH6URKmcYd_V4jMsXBFxeNALvJDJefUqQbU/s400/tori+atama.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<b>2. むっくり[起きる] (mukkuri [okiru])</b> – „nagle się obudzić (i stanąć na równe nogi)”. Co ciekawe, pierwotnie ten symbolizm dźwiękowy oznaczał powolne budzenie się ;).<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiixOU1UQIuvdFMFnzPaGRnxGNck99v3sSR3ynvJLu8xgkayXlZfNfZt4AmCYgg1jIpZIR-13Jl2Ken6TC81LqFop3YzcpZRb6zWdmvDYhBz7P2XLI1yz-nB-gSJIK-mSUKXoBpi_HOK0/s1600/mukkuri+okiru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiixOU1UQIuvdFMFnzPaGRnxGNck99v3sSR3ynvJLu8xgkayXlZfNfZt4AmCYgg1jIpZIR-13Jl2Ken6TC81LqFop3YzcpZRb6zWdmvDYhBz7P2XLI1yz-nB-gSJIK-mSUKXoBpi_HOK0/s400/mukkuri+okiru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. 早朝族 (souchouzoku)</b> – tak określamy kogoś kto wstaje wcześnie rano by coś porobić lub się pouczyć.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKw3-b5GWeYqKcDf6wqV3CfzKB9guKY3vBP1qseKTRDSFKQDOSGacii6lRsUoApsMdiPQu6BTtCbTplLW-CRQ6iol8EEv1JkfXgJgAA-5qoevilfEsRI0V7bILFHvbzQgYa3BmOAnWU-o/s1600/souchouzoku.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKw3-b5GWeYqKcDf6wqV3CfzKB9guKY3vBP1qseKTRDSFKQDOSGacii6lRsUoApsMdiPQu6BTtCbTplLW-CRQ6iol8EEv1JkfXgJgAA-5qoevilfEsRI0V7bILFHvbzQgYa3BmOAnWU-o/s400/souchouzoku.png" width="400" /></a></div>
<br /><b>4. 痩せこける (yasekokeru)</b> - chudnąć za bardzo, schudnąć przesadnie.<br />Tak, nie mogłam zrobić rysunku na komputerze, więc mamy wersję z telefonu<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnHP8_vyrc-dH7s9jKrZMHUkElOdMHJJ5FeImG6ZG0v9DoHt2PrWGnpZMNiuJE4wnpK_bOwfvyDECIKjsQA0Bod91AFtXjMWZ266NHLdzgeTXl-uS33s-Uu9nP25ZWM49Dln1G3CIRkjM/s1600/yasekokeru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnHP8_vyrc-dH7s9jKrZMHUkElOdMHJJ5FeImG6ZG0v9DoHt2PrWGnpZMNiuJE4wnpK_bOwfvyDECIKjsQA0Bod91AFtXjMWZ266NHLdzgeTXl-uS33s-Uu9nP25ZWM49Dln1G3CIRkjM/s400/yasekokeru.png" width="225" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><br /></div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-81730185307112575822019-03-15T14:39:00.002+01:002019-03-15T14:39:37.883+01:00"Słowo na niedzielę" - listopad 2018<b>1. 専制 (sensei)</b> - "despotyzm". Po raz kolejny pojawia się słowo, które brzmi jak "nauczyciel", niby jest zupełnie innym słowem, ale jakoś tak mimo wszystko można wrzucić do jednego wora z hasłem "szkoła" :P.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgO5Y38oAOiLjqTIh9htl8U6cnkchBi5ddI7y9DP3GztBvDUwxE6E8Mpu6TrJ-oj8CT3KNALV2iKY9YczpmeBazP5tuHBbcVd8ez5WVmzZprxIllhH_rZM8_AW646JNxw2UR7psr2IMc_E/s1600/sensei.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgO5Y38oAOiLjqTIh9htl8U6cnkchBi5ddI7y9DP3GztBvDUwxE6E8Mpu6TrJ-oj8CT3KNALV2iKY9YczpmeBazP5tuHBbcVd8ez5WVmzZprxIllhH_rZM8_AW646JNxw2UR7psr2IMc_E/s400/sensei.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 両刀使い (ryoutouzukai)</b> - "posługiwanie się dwoma mieczami" pochodzi od umiejętności walki na 2 miecze, np. Miyamoto Musashi był takim kozakiem.Oznacza też bycie dobrym w dwóch dziedzinach oraz bycie biseksualnym. <br /><div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy4g6dRJ-a4P16myi4LSJ1h-st98tgun2mfMjloyWPr1gxaMlzEVAvVGD8J_FEmLUjZ8Vl1pwv3YCotWDPYsj8NNi48fLWwudawB09vvlAZ3htP_pOxKoXRJMYp6E8xvuKWg4s5XmHoaM/s1600/ryoutouzukai.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="647" data-original-width="500" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy4g6dRJ-a4P16myi4LSJ1h-st98tgun2mfMjloyWPr1gxaMlzEVAvVGD8J_FEmLUjZ8Vl1pwv3YCotWDPYsj8NNi48fLWwudawB09vvlAZ3htP_pOxKoXRJMYp6E8xvuKWg4s5XmHoaM/s400/ryoutouzukai.png" width="308" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. ホワイトキック (howaito kikku)</b> – „biały kopniak”, to ta niezręczna cisza jaka zapada po dowcipie, który jak widać nie trafił, albo był czerstwy. To słowo pochodzi od zangielszczenia słów 白 (shiro – „biel”) i蹴る („keru” – kopać”), które w połączeniu brzmią podobnie do 白ける (shirakeru), a znaczenie tego słowa już łatwo znaleźć w słowniku.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS35_R1ohzBEPO19dn17Dslasy7-txEtxjckgsvz06PAJcG75jWX04EyoD7YYUL0Hmw-gtFHkzkcpA9EKg9u1m0L5HUzrH3JtWFW-2tjlO5qTP0KD-mdWJz25KLyxmqAYk6gRD0QtP5BU/s1600/howaitokikku.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS35_R1ohzBEPO19dn17Dslasy7-txEtxjckgsvz06PAJcG75jWX04EyoD7YYUL0Hmw-gtFHkzkcpA9EKg9u1m0L5HUzrH3JtWFW-2tjlO5qTP0KD-mdWJz25KLyxmqAYk6gRD0QtP5BU/s400/howaitokikku.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 目の保養 (me no hoyou)</b> – „uczta dla oczu” czyli dla każdego będzie to coś innego.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3NSmoehcRPFx7QYTzGAnrg6_fV-a7dCuKujaKlUyc7yBjYqIJ3SeVQJVriCJrZCDzH17p4zcDuT-xzOzuTp4QTEA0pMYsZ1j4dpq5BSW8-TArgn8wle4YYVVBVMVkwHoBvdWLbPseeDE/s1600/menohoyou.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3NSmoehcRPFx7QYTzGAnrg6_fV-a7dCuKujaKlUyc7yBjYqIJ3SeVQJVriCJrZCDzH17p4zcDuT-xzOzuTp4QTEA0pMYsZ1j4dpq5BSW8-TArgn8wle4YYVVBVMVkwHoBvdWLbPseeDE/s400/menohoyou.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-34285892322773888612019-03-15T14:34:00.003+01:002019-03-15T14:34:59.707+01:00"Słowo na niedzielę" - październik 2018<b>1. 有頂天 (uchouten)</b> - ekstaza, być tak szczęśliwym, że zapomina się o otoczeniu.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkPxGXTNPZzSdqWI6G6blrQ7J6J8pO14TKQNrEU-qOURBwxySO_0o59iZ1QTKjdfbYDRWfBf1e2QrEkDrBwP9CM_vjUU1KHCY4smUtOYLeJzy8HL_8qHkEnjLdMAoVL6315oRs3KcMVfw/s1600/uchouten.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkPxGXTNPZzSdqWI6G6blrQ7J6J8pO14TKQNrEU-qOURBwxySO_0o59iZ1QTKjdfbYDRWfBf1e2QrEkDrBwP9CM_vjUU1KHCY4smUtOYLeJzy8HL_8qHkEnjLdMAoVL6315oRs3KcMVfw/s400/uchouten.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. キラースマイル (kiraa sumairu)</b> – „killer smile” to uśmiech zniewalający, fascynujący, powalający, no po prostu wow i od razu miękkie kolana :D.<br /><div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiETo0jB_3BY6603B8c5048rwtb9j0AJLmvPm19ppkV_97a2tS5d-eJVF5xqZQ-htTgfw3FP1bg7-DwOBiug8jLFZKoVj9zSch_nTCdb8he5e0rgKdXYcv2BffePbnS_XVkne_YEMzcmbs/s1600/kiraa+sumairu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiETo0jB_3BY6603B8c5048rwtb9j0AJLmvPm19ppkV_97a2tS5d-eJVF5xqZQ-htTgfw3FP1bg7-DwOBiug8jLFZKoVj9zSch_nTCdb8he5e0rgKdXYcv2BffePbnS_XVkne_YEMzcmbs/s400/kiraa+sumairu.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. ぱくぱく食べる (pakupaku taberu) </b>- chrupać, wcinać, przeżuwać, tak że usta robią kłap kłap :D.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNr7WYVGzJg1M1jfz88OjcT_UrqKxCrJmc9UUxJi5KqK94yewM8VzVlRSNo8j81I-X-jLm_6XGdWBK95ezHhKd4ASsYH1AO2YT0Dgpda3NvK7z12DnxOstoUgF7lC_JVfoT-T36nxCX68/s1600/pakupaku.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNr7WYVGzJg1M1jfz88OjcT_UrqKxCrJmc9UUxJi5KqK94yewM8VzVlRSNo8j81I-X-jLm_6XGdWBK95ezHhKd4ASsYH1AO2YT0Dgpda3NvK7z12DnxOstoUgF7lC_JVfoT-T36nxCX68/s400/pakupaku.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 狂死 (kyoushi)</b> - szukałam słowa, które wymawiałoby się identycznie jak 教師 (kyoushi - "nauczyciel") i znalazłam "śmierć z szaleństwem/umrzeć szalonym" :D:D. Czasem mam wrażenie, że podobieństwo brzmienia nie jest przypadkowe.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgm_NLJX5koHCuxnxTYHyFcqFVOL0wiZ15dzXM3Cgts_26AeF7eml4Aio3IdF49hgMSlsspjDtcXVPw03j2L-KSrE2FeA7EAnmWCBEdZZouOfioZ__QsaqE2NBQsLXkFP29Q61ufo-H0To/s1600/kyoushi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgm_NLJX5koHCuxnxTYHyFcqFVOL0wiZ15dzXM3Cgts_26AeF7eml4Aio3IdF49hgMSlsspjDtcXVPw03j2L-KSrE2FeA7EAnmWCBEdZZouOfioZ__QsaqE2NBQsLXkFP29Q61ufo-H0To/s400/kyoushi.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-61842418169762120932019-03-15T14:30:00.000+01:002019-03-15T14:30:26.618+01:00"Słowo na niedzielę" - wrzesień 2018<b>1. ぼっち系 (bocchi kei)</b> - "typ samotnika" określa osobę, która jest samotna, nie ma przyjaciół. Często odnosi się to do bohatera mangi/anime.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHmP0qw9_c9ueiBYtR5ZfcL8L4MAe_W4SAQg9b9LFP5FnHj0oaHquXr5QLoMEL3TN0IQN3wNjnTzOlAmb3lA2kHfQyPB6SEDrC0OAStIk6YeM2KfEzJckrWGeFA0wjE5OCWVwen9aNDR4/s1600/bocchi+kei.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHmP0qw9_c9ueiBYtR5ZfcL8L4MAe_W4SAQg9b9LFP5FnHj0oaHquXr5QLoMEL3TN0IQN3wNjnTzOlAmb3lA2kHfQyPB6SEDrC0OAStIk6YeM2KfEzJckrWGeFA0wjE5OCWVwen9aNDR4/s400/bocchi+kei.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. ほとほとうんざりする (hotohoto unzari suru)</b> – nudzić się okropnie.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-zjEpUrUy5F84i5SdfUHATGQWjK8fuUV_0ibxTcMRcljNPHspoXpToZoEvxyGO4iEN239eiPi4OXkqQpCVjqXdBuN9G0EWqkSmjpRCZ3HaWEj1fWXcHbAfZWLWHz7VCerww3jDZo3QYk/s1600/hotohotounzari.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-zjEpUrUy5F84i5SdfUHATGQWjK8fuUV_0ibxTcMRcljNPHspoXpToZoEvxyGO4iEN239eiPi4OXkqQpCVjqXdBuN9G0EWqkSmjpRCZ3HaWEj1fWXcHbAfZWLWHz7VCerww3jDZo3QYk/s400/hotohotounzari.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. シンデレラバスト (shinderera basuto)</b> – dosłownie „biust Kopciuszka”. Nie wiem dlaczego nie Calineczki, bo chodzi właśnie o mały biust, taki wielkości miseczki A.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg20mWdeELQb1qVDfdAvFQE7SUV0_RhNzT9UD-gvi1eX1HJUJXt7szCtfhOOfrY49ksKID4d5cS6EvSN5ctuiqe5Lo_k4MZYahFhGdsFrEKR_blplM0_PqIsgnAPLejn5kBqb4SGKwHshQ/s1600/shinderera+basuto.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg20mWdeELQb1qVDfdAvFQE7SUV0_RhNzT9UD-gvi1eX1HJUJXt7szCtfhOOfrY49ksKID4d5cS6EvSN5ctuiqe5Lo_k4MZYahFhGdsFrEKR_blplM0_PqIsgnAPLejn5kBqb4SGKwHshQ/s400/shinderera+basuto.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 苦笑いする (nigawarai suru/ kushou suru)</b> – patrząc po znakach, to gorzki uśmiech czyli śmiejemy się choć wcale nie jest nam do śmiechu. Może to być nerwowy śmiech, śmiech z zażenowania, albo jak odnieśliśmy porażkę, ale nie chcemy pokazać, że nam przykro.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjndiGk_iFuu_LB2SYlTtSnrpWUI6uqAVO_tW7gGehjohPAz-lr1M_CK-r-IByQVmNH14cmEUMeaFvqBKmGhbRpmIIuegSeq0CfvVTmSniXcMJAhRPOaAtcguKxyMjeGNFSOxKjp8ROtSk/s1600/nigawarai.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjndiGk_iFuu_LB2SYlTtSnrpWUI6uqAVO_tW7gGehjohPAz-lr1M_CK-r-IByQVmNH14cmEUMeaFvqBKmGhbRpmIIuegSeq0CfvVTmSniXcMJAhRPOaAtcguKxyMjeGNFSOxKjp8ROtSk/s400/nigawarai.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>5. ほくそえむ (hokusoemu)</b> – śmiać się w duchu, że wszystko poszło zgodnie z planem, albo na samą myśl odnośnie czegoś złego. Szyderczy śmiech, ale w duchu, a nieparsknięcie śmiechem.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3ZO4-cqx0sVfVgUNQDUgHZN3rY8YOq4Hz4iE24vCbA3dekQb1WiUmMOLMxmGtuE1m0mOfZjBHPuiqHioHfeEIcERF8j3IU07IMFq5jDynOWHXL34x8NW3S-PZrCnwWT9lCVQhEuRhEsQ/s1600/hokusoemu.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3ZO4-cqx0sVfVgUNQDUgHZN3rY8YOq4Hz4iE24vCbA3dekQb1WiUmMOLMxmGtuE1m0mOfZjBHPuiqHioHfeEIcERF8j3IU07IMFq5jDynOWHXL34x8NW3S-PZrCnwWT9lCVQhEuRhEsQ/s400/hokusoemu.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-59420070333495474372018-11-10T11:30:00.002+01:002018-11-10T11:30:52.071+01:00"Słowo na niedzielę" - sierpień 2018<b>1. ぷんぷん (punpun)</b> - symbolizm dźwiękowy oznaczający m.in. wkurzenie, zdenerwowanie, więc ぷんぷん怒る (punpun ikaru/okoru) to "mocno się wkurzać".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiESfLUsctT7R4IQ1YTp3zYgIPD5R0Ln2_WILShUGEuQkvDoE4-qsRKoSS-8dwv862iPtP_bKshFiEHCm3TNkQtPpt7CJs22-EbBgLj1C5LCQFC9g9P7bZlAGSsXu2MtyoOQvytuKnJ2JM/s1600/punpun.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiESfLUsctT7R4IQ1YTp3zYgIPD5R0Ln2_WILShUGEuQkvDoE4-qsRKoSS-8dwv862iPtP_bKshFiEHCm3TNkQtPpt7CJs22-EbBgLj1C5LCQFC9g9P7bZlAGSsXu2MtyoOQvytuKnJ2JM/s400/punpun.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. ネタバレ (netabare)</b> - połączenie ねた (neta - "treść") i ばれる (bareru - "ujawnić/zdradzić sekret") które oznacza "spoiler".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbJUegM-hNytSrNQfa8kvkZsiRzz_yJPGA00yFQQx51D3S7m79uOOx7QTzfd-j3FFK1K2IEZBSUFi2TAIsF_br5yB6QMTxPRn-KusU-gXqEQDLflVirOTvCE7jO_o7vPmMewrw_lnnutk/s1600/netabare.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbJUegM-hNytSrNQfa8kvkZsiRzz_yJPGA00yFQQx51D3S7m79uOOx7QTzfd-j3FFK1K2IEZBSUFi2TAIsF_br5yB6QMTxPRn-KusU-gXqEQDLflVirOTvCE7jO_o7vPmMewrw_lnnutk/s400/netabare.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. イートイン (iitoin)</b> - zjapońszczone " eat in" czy zjedzenie na miejscu (w knajpie, kombini, sklepie) tego co się kupiło. Biorąc pod uwagę, że japońskie kombini mają mikrofalówki, z których klienci mogą korzystać, to wcale nie trzeba wcinać na zimno :):).<br /><br />Btw, obrazek to niemal historia z życia, tyle, że ja jako dzieciak powiedziałam kasjerce, że poproszę tabliczkę czekolady na miejscu ;);). Kiedyś kupowało się też oranżady na miejscu by uniknąć kaucji za butelkę.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTHhI2HftG9ZjL1upSZ-rbzpheYjrBIgp4mo6HdXj5_Z2gO5SUcPlfXJxb-K2w8mc579PUFbz2UM36LFrWXSjFSemNGpZj6floi-KJuFCAimhpXJFXs2vWUkSXL3gyS_MajN_cdffyfUw/s1600/iitoin.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTHhI2HftG9ZjL1upSZ-rbzpheYjrBIgp4mo6HdXj5_Z2gO5SUcPlfXJxb-K2w8mc579PUFbz2UM36LFrWXSjFSemNGpZj6floi-KJuFCAimhpXJFXs2vWUkSXL3gyS_MajN_cdffyfUw/s400/iitoin.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 隠れ貧困 (kakure hinkon)</b> - dosłownie "ukryta bieda" czyli stan kiedy pomimo niezłych dochodów ledwo wiążemy koniec z końcem. Życie ponad stan.<br />PS.<br />Choć lubię zakupy na Ali, to ten obrazek na szczęście nie opisuje mnie w 100% ;).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvIKslfqiGmpGH5xA8IJUoRKOwAeYWpO9UD7YXaj34lZjuNrKasJNB1a5UFGHDCp9B4cRnu7WhfhfO_7X8YKIh92Doj_55XpOD7eo4S8qzd-Ngqi1GQnEg0ocSEUEIbA8PvbTIrGe4hFM/s1600/kakure+hinkon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="500" data-original-width="556" height="358" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvIKslfqiGmpGH5xA8IJUoRKOwAeYWpO9UD7YXaj34lZjuNrKasJNB1a5UFGHDCp9B4cRnu7WhfhfO_7X8YKIh92Doj_55XpOD7eo4S8qzd-Ngqi1GQnEg0ocSEUEIbA8PvbTIrGe4hFM/s400/kakure+hinkon.jpg" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-43334857084861161512018-11-10T11:25:00.001+01:002018-11-10T11:25:27.830+01:00"Słowo na niedzielę" - lipiec 2018<b>1. デブス (debusu)</b> - połączenie デブ (debu - "grubas") z ブス (busu - "brzydka kobieta"), co daje grubą, brzydką kobietę.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP1iaTBYb1LtfzhoTB7JyAwFLqzyKvyz4VK4Q_cB1FqMz1A7jkwlAaY8xfa3jAir_cEay8GC4c0G-zPyUnBl-rUyWE660DF9EfQlD2LhgbhPHskU_R_srJovVH1BpBcFzE_e28_5gjzGM/s1600/debusu.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP1iaTBYb1LtfzhoTB7JyAwFLqzyKvyz4VK4Q_cB1FqMz1A7jkwlAaY8xfa3jAir_cEay8GC4c0G-zPyUnBl-rUyWE660DF9EfQlD2LhgbhPHskU_R_srJovVH1BpBcFzE_e28_5gjzGM/s400/debusu.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. ブタる (butaru)</b> - słowo, które weszło do powszechnego użycia w latach 80tych, więc staaaree. Mamy tu połączenie rzeczownika 豚 (buta - "świnia") z końcówką czasownikową る (ru). Co oznacza "ześwinić się"? Utuczyć się jak świnia :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiolhCSFrImiIr10FultXa84XEq6Br09Ms1uJ-L9Ajya1azZjrjUgzZ2f0CbNIQiEtXj772UPQg_59fgUm148UrCbqWGBkbuRUdMOisz-9hfYT8la97_okC4Oyi84NO681nx5W0hyGFBf4/s1600/butaru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiolhCSFrImiIr10FultXa84XEq6Br09Ms1uJ-L9Ajya1azZjrjUgzZ2f0CbNIQiEtXj772UPQg_59fgUm148UrCbqWGBkbuRUdMOisz-9hfYT8la97_okC4Oyi84NO681nx5W0hyGFBf4/s400/butaru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. オフィスポ (ofisupo)</b> - skrót od office sport czyli jest to aktywność fizyczna, którą można robić w biurze by nie zdrętwieć zupełnie, np. rozciąganie, joga, przysiady.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2ImjPLZZjWIXtjcY8zs1RCC7TeT3AtomDbMPyP7V3GBSuu5O1-pbp-kncNbP2Gadk3rR4OzgDGI_08tyM-bEJazNrni_xfLsW-lIDGdNvKkebUUQfrh5_2lsJPsTVpa45wB4-9GUqnKU/s1600/ofisupo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1366" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2ImjPLZZjWIXtjcY8zs1RCC7TeT3AtomDbMPyP7V3GBSuu5O1-pbp-kncNbP2Gadk3rR4OzgDGI_08tyM-bEJazNrni_xfLsW-lIDGdNvKkebUUQfrh5_2lsJPsTVpa45wB4-9GUqnKU/s400/ofisupo.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 一目ぼれ (hitomebore)</b> - miłość/zauroczenie od pierwszego wejrzenia. Wiecie, to tak jak idziecie do sklepu po szampon, a wychodzicie z butami, bo były takie śliczne :D.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHZNdPFfxlcAtQRDXtXOVNaOfz7JNhRn0kpE7EPZr4sHWXEmX3mbHqvISDXIgyQJP-7iDpgNwrNfXQxw0KKo6Rkbjnn0BVGk1GBodivdDQBKCj0jrkkfCoYNJw0lxkyevXxDJ_hhs5AWg/s1600/hitomebore.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHZNdPFfxlcAtQRDXtXOVNaOfz7JNhRn0kpE7EPZr4sHWXEmX3mbHqvISDXIgyQJP-7iDpgNwrNfXQxw0KKo6Rkbjnn0BVGk1GBodivdDQBKCj0jrkkfCoYNJw0lxkyevXxDJ_hhs5AWg/s400/hitomebore.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>5. ヒガモ (higamo)</b> - skrót od 被害妄想 (higaimousou), "paranoja; uczucie, że ktoś chce nas skrzywdzić".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5rkyYU9GyFNvhnhAgcaS9tQt4kRnHjsMSrOR9K5NcwJBQRhRoqg_GJYVNbzyBXD-ClwftDLQxvRIeSVbVxs05l7KuFhLD8Hl80-Z1yHTFyDMyHjWM0Zh4rD7tz21UKchDz8okljFMkWA/s1600/higamo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5rkyYU9GyFNvhnhAgcaS9tQt4kRnHjsMSrOR9K5NcwJBQRhRoqg_GJYVNbzyBXD-ClwftDLQxvRIeSVbVxs05l7KuFhLD8Hl80-Z1yHTFyDMyHjWM0Zh4rD7tz21UKchDz8okljFMkWA/s400/higamo.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-25988927214206808872018-11-10T11:20:00.002+01:002018-11-10T11:20:56.628+01:00"Słowo na niedzielę" - czerwiec 2018<b>1.花粉症 (kafunshou)</b> - "katar sienny", "alergia na pyłki".Pozdrawiam wszystkich alergików :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEV4ZRdWkkiS40SSM-qa4xmxdUBl9V-YTdaJRv4BGy0suP9tGN5C0coHx0KBmkH0E1rqJWmpidZcioPt4MoLmuxXVfCUuOOZn6TtdJnBrS8VNFeOxMbevSjElrNKfr5ulaiMMH6W9BZ1s/s1600/kafunshou.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEV4ZRdWkkiS40SSM-qa4xmxdUBl9V-YTdaJRv4BGy0suP9tGN5C0coHx0KBmkH0E1rqJWmpidZcioPt4MoLmuxXVfCUuOOZn6TtdJnBrS8VNFeOxMbevSjElrNKfr5ulaiMMH6W9BZ1s/s400/kafunshou.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 試験官 (shikenkan) </b>- "egzaminator". Uwaga, na pierwszy rzut oka wygląda jak 試験管 (shikenkan) czyli "probówka" (taka, z której może być 試験管ベビー 'shikenkanbebii' - "dziecko z probówki") ;).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiL2NBrOOOwi1eEPmriN6JaQScq9PA6YrZDEsd3sxWO8dncEUkGZVUqApo-119eX72-RAqUf6h-dIyQHPd6ZkHwOw0ZYfLWgAG7NN8Pp64GXpOGjSQGEp4edyuXPv3jN2Pb__W9kn4-0ps/s1600/shikenkan.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiL2NBrOOOwi1eEPmriN6JaQScq9PA6YrZDEsd3sxWO8dncEUkGZVUqApo-119eX72-RAqUf6h-dIyQHPd6ZkHwOw0ZYfLWgAG7NN8Pp64GXpOGjSQGEp4edyuXPv3jN2Pb__W9kn4-0ps/s400/shikenkan.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. エモい (emoi)</b> - to słowo ma dwa znaczenia:<div>
1. Pochodzące od angielskiego "emotion" z dodaną końcówką przymiotnikową oznacza coś emocjonalnego, które wywarło na nas duże wrażenie i w jakiś sposób wprowadziło w stan smutku, melancholii. Może być to, np. muzyka czy film.<br />2. Połączenie エロい (eroi - "erotyczny") i キモい (kimoi - "paskudny, wywołujący odrazę") czyli mamy erotykę, która wywołuje w nas obrzydzenie.</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlPK-vo6gFY6AG2MgrWImBiPPpfVy2HiJzGq2-tpVdgWF6rsClM-1vX1is6rTjQEtmbulV-NApzU4DGU_u7KAFn51hzh53zEssNcCMncTw_pyxrSZKdjbRj4XcpQSqia9ldaJXlNQhXf0/s1600/emoi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlPK-vo6gFY6AG2MgrWImBiPPpfVy2HiJzGq2-tpVdgWF6rsClM-1vX1is6rTjQEtmbulV-NApzU4DGU_u7KAFn51hzh53zEssNcCMncTw_pyxrSZKdjbRj4XcpQSqia9ldaJXlNQhXf0/s400/emoi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. イケボ (ikebo)</b> - połączenie słów イケメン (ikemen - "przystojniak") i ボイス (boisu - "głos") co daje męski głos, który jest miły dla ucha.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFX3ykSvuMvm6snD_mTYvtot0-M-K-3vGc6EA5PrHe-JfmQGQ8yCrHLq9cCL6mrL_JISpGHRUcsdG9b7MPmB4TuFk3lzDO3acpGexUeGeb1b5NCA5o_h5-5UkI3jCxzBWXDfWfS-yL-08/s1600/ikebo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFX3ykSvuMvm6snD_mTYvtot0-M-K-3vGc6EA5PrHe-JfmQGQ8yCrHLq9cCL6mrL_JISpGHRUcsdG9b7MPmB4TuFk3lzDO3acpGexUeGeb1b5NCA5o_h5-5UkI3jCxzBWXDfWfS-yL-08/s400/ikebo.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-25305090929381878372018-06-07T14:57:00.002+02:002018-06-07T14:57:47.358+02:00"Słowo na niedzielę" - maj 2018<div style="text-align: justify;">
<b>1. パワハラ (pawahara)</b> - skrót od "power harassment", czyli wykorzystywanie swojej pozycji w pracy do dręczenia podwładnego.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp0q9PrvN-UYjRyJjVRqsv6HFkjEG_nOlCT0S9x0uAKjFyXK0SzCWNBDNYy7a9PSZGuzdrGFThW36-EK-RXQhOeyYye82xe-s21-J-ojNxIUfwWuFvDkjDugAqrsQL1F0UtHVml9Je4LM/s1600/pawahara.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1366" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp0q9PrvN-UYjRyJjVRqsv6HFkjEG_nOlCT0S9x0uAKjFyXK0SzCWNBDNYy7a9PSZGuzdrGFThW36-EK-RXQhOeyYye82xe-s21-J-ojNxIUfwWuFvDkjDugAqrsQL1F0UtHVml9Je4LM/s400/pawahara.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2. 大酒のみ (oozakenomi)</b> - ochlajtus, moczymorda, ogólnie osoba pijąca dużo.Skąd takie słówko na dziś? A tak jakoś, bo juwenalia idą ^^.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiU0mkVsy2Cz2JjwXAx0cxgIkWjfaMhWHRMbzCnCeOskGQyReMJFPmM7sLkktY51jDphfKgNwTisUDkP1ac_PjWp4RlxaKqsbJwQlb9-K7JXpbYsiYUbFjQ9VSdUm7y0oqK7ppyxdY3Ii4/s1600/oozakenomi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiU0mkVsy2Cz2JjwXAx0cxgIkWjfaMhWHRMbzCnCeOskGQyReMJFPmM7sLkktY51jDphfKgNwTisUDkP1ac_PjWp4RlxaKqsbJwQlb9-K7JXpbYsiYUbFjQ9VSdUm7y0oqK7ppyxdY3Ii4/s400/oozakenomi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>3. 悪口 (warukuchi, waruguchi, akkou)</b> - "mówić źle o kimś", "obrażać". Używamy tego zwykle w połączeniu z czasownikiem 言う (iu - "mówić"), ale możemy też powiedzieć 悪口を浴びせる (warukuchi o abiseru - "wylewać na kogoś wiadro pomyj", "bardzo bluzgać").</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdPvKctofUuSTNydd4tntlv7rX6JuafU0L6f1Ec6slJjemoZ2v9fRUjwkdDZIRkGoQEO3rj-PLn4TYFFBBlEM-wuJp6JYM77TvlQDclDSNuJq31RsLWDjl6KX3lzcG7ORZ47pxB_AGKi4/s1600/warukuchi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdPvKctofUuSTNydd4tntlv7rX6JuafU0L6f1Ec6slJjemoZ2v9fRUjwkdDZIRkGoQEO3rj-PLn4TYFFBBlEM-wuJp6JYM77TvlQDclDSNuJq31RsLWDjl6KX3lzcG7ORZ47pxB_AGKi4/s400/warukuchi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-83496074544978680002018-06-07T14:54:00.001+02:002018-06-07T14:54:42.304+02:00"Słowo na niedzielę" - kwiecień 2018<div style="text-align: justify;">
<b>1. 猫なで声 (nekonadegoe)</b> - "łagodny, miękki, przymilający się głos" czyli jak kotek proszący o jedzenie, stąd "neko" ;).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOUZyo_u5327Eb6n8a3TqSi1FR0tIkchKy80T5W2Gk9jWAqQyGE2r3jfU5e3jbUTmC0cOyv6QOfWd2TrV2tgnEiEV5BEBKAoBLwrQ3pojOyeA8JdSSF70fFAaGq0MqECzQXYuwh_6xTHE/s1600/nekonadegoe.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOUZyo_u5327Eb6n8a3TqSi1FR0tIkchKy80T5W2Gk9jWAqQyGE2r3jfU5e3jbUTmC0cOyv6QOfWd2TrV2tgnEiEV5BEBKAoBLwrQ3pojOyeA8JdSSF70fFAaGq0MqECzQXYuwh_6xTHE/s400/nekonadegoe.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2. くるぶし男子 (kurubushi danshi)</b> - połączenie słów "kostki" i "mężczyzna" daje nam faceta, który nosi długie spodnie odsłaniające kostki. Każdy takiego widział na ulicy, więc chyba nie trzeba tłumaczyć co to za moda ;).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilSHf_5rlnGQMgTb0HEbljZsWKjxSSZcKo3mgEb-CWUn9IY1eU2gnXeLso0ovOyhVZ_x6N9Ke-MXeY-MmFyRXfs48OtfllPEK17lg459o9CLot-LYYr1Yo0zU56CarviWlitW7HnZ1dY0/s1600/kurubushi+danshi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilSHf_5rlnGQMgTb0HEbljZsWKjxSSZcKo3mgEb-CWUn9IY1eU2gnXeLso0ovOyhVZ_x6N9Ke-MXeY-MmFyRXfs48OtfllPEK17lg459o9CLot-LYYr1Yo0zU56CarviWlitW7HnZ1dY0/s400/kurubushi+danshi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>3. 唾を吐く (tsuba o haku)</b> - po prostu "pluć". Skąd dziś takie wyrażenie? Na zajęciach ćwiczyliśmy stronę bierną i studenci opowiadali, co też przykrego im się przydarzyło, no i stwierdziłam, że w sumie przydatne słowo ;).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXqwycpu2cKC5Oguphu50I5WRv-gdDIxexZ6MlGCKvwX5iQQaJIDyJeT1Qg4H5SztMRK5DIdWnJsLA493tRJb4Zp8k4o-t9kJDWz1mT_1iLFLRkFQU6OMsfsNPBNe2MjT3qLBDpLKPgB8/s1600/tsuba+o+haku.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXqwycpu2cKC5Oguphu50I5WRv-gdDIxexZ6MlGCKvwX5iQQaJIDyJeT1Qg4H5SztMRK5DIdWnJsLA493tRJb4Zp8k4o-t9kJDWz1mT_1iLFLRkFQU6OMsfsNPBNe2MjT3qLBDpLKPgB8/s400/tsuba+o+haku.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. やる気 (yaruki)</b> - "chęć/motywacja do działania". Jak nam się chce robić, to やる気が出る (yaruki ga deru) czyli energia z nas wychodzi, a jak nam się nie chce, to 出ない (denai). Mnie się nie chciało robić obrazka, zabrakło yaruki, więc macie nieostre zdjęcie surykatki, która też ma wywalone :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEAIOLLqs9sKvnD8MayI3GdzYIgNVS2tySgqGC1wT8ljUr12iExIM8FQMNXkMDecwXcnIg7m5vxLr64i605BbdwF8qKKZQPUjW8pjbWhQ7Xitnz3c8fU_UPRqka298rEXMCPPZb7IqZMk/s1600/yaruki.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEAIOLLqs9sKvnD8MayI3GdzYIgNVS2tySgqGC1wT8ljUr12iExIM8FQMNXkMDecwXcnIg7m5vxLr64i605BbdwF8qKKZQPUjW8pjbWhQ7Xitnz3c8fU_UPRqka298rEXMCPPZb7IqZMk/s320/yaruki.jpg" width="240" /></a></div>
<div>
<br /></div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-45238828125516043252018-06-07T14:47:00.000+02:002018-06-07T14:47:12.925+02:00"Słowo na niedzielę" - luty 2018<div style="text-align: justify;">
<b>1. のーのー (noonoo)</b> - symbolizm dźwiękowy oznaczający "beztroski", "bezproblemowy", choć znalazłam też tłumaczenie jako "radosne ignorowanie otoczenia" (to bym jednak traktowała z przymrużeniem oka) :).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2QCiJdT44M1TmWMnl6I6F718FnAwjWPaSZqnQJqpKz_y8hLXhXhRxyjeBuhrtWGGVPRGjy3OUaS4L6nzU02HNnpfFi0v1RC8YbPBqSGM1y3EPAO-f3rMuuZMVQo9qTW7IXCQBYwtzVzw/s1600/noonoo.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="325" data-original-width="650" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2QCiJdT44M1TmWMnl6I6F718FnAwjWPaSZqnQJqpKz_y8hLXhXhRxyjeBuhrtWGGVPRGjy3OUaS4L6nzU02HNnpfFi0v1RC8YbPBqSGM1y3EPAO-f3rMuuZMVQo9qTW7IXCQBYwtzVzw/s400/noonoo.jpeg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b style="font-weight: bold;">2. ぶらぶら (burabura) </b>- symbolizm dźwiękowy o wielu znaczeniach bo może odnosić się do dyndania, bujania, chodzenia bez celu, lenistwa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6-OOYKYQIvSDVUcPdQYEnBacs7tWbZJgvx00mEC1v3wyHkCznkgqEbSrOO8ne_f1W3wwaAyVN-FbTDtqbUlKOz4gASY-jHrdSYb-d43RIuZpXMLkHYx0YmcJCQ8R7RuXdhv5bPsOsHIw/s1600/burabura.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6-OOYKYQIvSDVUcPdQYEnBacs7tWbZJgvx00mEC1v3wyHkCznkgqEbSrOO8ne_f1W3wwaAyVN-FbTDtqbUlKOz4gASY-jHrdSYb-d43RIuZpXMLkHYx0YmcJCQ8R7RuXdhv5bPsOsHIw/s400/burabura.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b style="font-weight: bold;">3. にたにた (nitanita)</b> - symbolizm dźwiękowy oznaczający ironiczny uśmieszek, złowieszczy uśmiech osoby, która nie może ukryć swojej radości.</div>
<div style="font-weight: bold; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHD66EHS74KM9qR15Z2dj1IAQPn4d2UXF2Hk7Ty2YuTvPWDXwsGvlxSGH_wu5v0Khm27zR67xlwQDRwtMVZM54guJZrhNSmxWCF0dbtfr8SzZXvmZHAJwp3u8k-jh8qoUWqfKCPrwAk_U/s1600/nitanita.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHD66EHS74KM9qR15Z2dj1IAQPn4d2UXF2Hk7Ty2YuTvPWDXwsGvlxSGH_wu5v0Khm27zR67xlwQDRwtMVZM54guJZrhNSmxWCF0dbtfr8SzZXvmZHAJwp3u8k-jh8qoUWqfKCPrwAk_U/s400/nitanita.png" width="400" /></a></div>
<div style="font-weight: bold; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="_3x-2" data-ft="{"tn":"H"}" style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px;">
<div data-ft="{"tn":"H"}" style="font-family: inherit;">
<div class="mtm" style="font-family: inherit; margin-top: 10px;">
<div style="font-family: inherit; position: relative;">
<div class="_5cq3 _1ktf" data-ft="{"tn":"E"}" style="font-family: inherit; margin-left: -12px; position: relative;">
<a ajaxify="/Jugyouchuu/photos/a.185970451569933.1073741828.184955375004774/950164098483894/?type=3&size=1368%2C728&fbid=950164098483894&source=13&player_origin=unknown" class="_4-eo _2t9n" data-ploi="https://scontent-frt3-2.xx.fbcdn.net/v/t31.0-8/28164449_950164098483894_4837845048724197708_o.png?_nc_cat=0&oh=248b998d012572c89f94dc28a55666e2&oe=5B7B1E52" data-plsi="https://scontent-frt3-2.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/28059204_950164098483894_4837845048724197708_n.png?_nc_cat=0&oh=06bbdafc6fdd0c16bd2e2ccfa0745cb3&oe=5BC304C5" data-render-location="homepage_stream" href="https://www.facebook.com/Jugyouchuu/photos/a.185970451569933.1073741828.184955375004774/950164098483894/?type=3" rel="theater" style="box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.05) 0px 1px 1px; color: #365899; cursor: pointer; display: block; font-family: inherit; position: relative; text-decoration-line: none; width: 500px;"></a></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-10918197645218768602018-02-06T13:49:00.003+01:002018-02-06T13:49:46.914+01:00"Słowo na niedzielę" - styczeń 2018<b>1. いい大人 (ii otona)</b> - "dobry dorosły", o ile w stosunku do dziecka, to normalne, że mówi się "dobre dziecko", tak w przypadku dorosłego hasło "dobry dorosły" ma wydźwięk ironiczny, cyniczny. Oznacza, że ktoś nie do końca zachowuje się jak dorosły.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-hoK08hXyEsO9noFwbIWi_taqNubswGhWemLimXByu8Qp6cthkWrm8mhUS2raZOuQSIPaHrWlVa6HH5caRp5e26rVWJlvspo0d_RE00kfF0Y5r5LRyP6bAJAHhLcFVxn1SdjN7GPDWdA/s1600/iiotona.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1366" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-hoK08hXyEsO9noFwbIWi_taqNubswGhWemLimXByu8Qp6cthkWrm8mhUS2raZOuQSIPaHrWlVa6HH5caRp5e26rVWJlvspo0d_RE00kfF0Y5r5LRyP6bAJAHhLcFVxn1SdjN7GPDWdA/s400/iiotona.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 罪に陥る (tsumi ni ochiiru)</b> - "popadać/osuwać się w grzech", czyli ogólnie "grzeszyć".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGM030zl11uK_er4jljIG1j0IHVs87X8AuAJST5om5nFxOTNNE-EhcII0W46Ba62yWoJwh6GGj-LHMbWO8Mb-rT1VjSWLGh7WrP_2h1kdaj4zQfo-HyfSILUGtFFJxO3HDRZgOydrz1ek/s1600/tsumi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGM030zl11uK_er4jljIG1j0IHVs87X8AuAJST5om5nFxOTNNE-EhcII0W46Ba62yWoJwh6GGj-LHMbWO8Mb-rT1VjSWLGh7WrP_2h1kdaj4zQfo-HyfSILUGtFFJxO3HDRZgOydrz1ek/s400/tsumi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. ぐーたら (guutara)</b> - symbolizm dźwiękowy odnoszący się do lenistwa, nie mieć siły ani ochoty na robienie czegokolwiek.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh138A-qdLh8xfJkA3d0eW2jI-DxGNtg9s9JOE9ttJ5kqkZs1qQVdudJT7wagqoA9tRl98yIlR2AQtqm6GmvHS9OEJuY5GjGFiR0U0PQR6jzC-2UQvzh8L2nQBnxXQ9kYTXqxLFVuuH-HE/s1600/guutara.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh138A-qdLh8xfJkA3d0eW2jI-DxGNtg9s9JOE9ttJ5kqkZs1qQVdudJT7wagqoA9tRl98yIlR2AQtqm6GmvHS9OEJuY5GjGFiR0U0PQR6jzC-2UQvzh8L2nQBnxXQ9kYTXqxLFVuuH-HE/s400/guutara.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 凸る (dekoru)</b> - w nawiązaniu do 凸凹, a właściwie do odczytu tego złożenia, bo "dekoru" znaczeniowo nie ma z nim nic wspólnego. Mamy tu po prostu wyraz z dodanym kanji, nie ze względu na znaczenie, ale na odczyt i tak "dekoru" to tak naprawdę skrót od デコレーションする (dekoreeshon suru) czyli "dekorować", "ozdabiać".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipzlmyePpxJlB_BR63Sn6lTsxCYFJCfvpt90NpwW22GMcSRq5aXK6_PzlTiBcm6b4xWtyDUbaJh8q8Ezzx3byzAFRm5Zc4EtP7-7WWXBUVLKWKnK4y_roQZUqvnBcEHgTMGPgdVbt_rNE/s1600/dekoru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipzlmyePpxJlB_BR63Sn6lTsxCYFJCfvpt90NpwW22GMcSRq5aXK6_PzlTiBcm6b4xWtyDUbaJh8q8Ezzx3byzAFRm5Zc4EtP7-7WWXBUVLKWKnK4y_roQZUqvnBcEHgTMGPgdVbt_rNE/s400/dekoru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-36889483166911099872018-02-06T13:46:00.000+01:002018-02-06T13:46:09.034+01:00"Słowo na niedzielę" - grudzień 2017<b>1. がらがら (gara gara) </b>- symbolizm dźwiękowych oznaczający "pusty, niezajęty, wolny" (np. pokój, autobus, miejsce).<br />To słowo nawiązuje do mojego wczorajszego wystąpienia na Śląskim Festiwalu Nauki, wystąpienia odnośnie japońskich symbolizmów dźwiękowych, które się nie odbyło, bo sala była garagara.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinxKjyO7YWobRo55iPdk8TqnI89rcT66VdOxOdXjbTql6_CQ855TbW-0F84JEBdpcDG1VKuGoQ6bfIvOe582QlvS_38UZTOCRxPa9NxpJq2llYo93mLyUhTJq9K4Vp4Qi4XVvSwaqBMeY/s1600/garagara.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="960" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinxKjyO7YWobRo55iPdk8TqnI89rcT66VdOxOdXjbTql6_CQ855TbW-0F84JEBdpcDG1VKuGoQ6bfIvOe582QlvS_38UZTOCRxPa9NxpJq2llYo93mLyUhTJq9K4Vp4Qi4XVvSwaqBMeY/s400/garagara.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. ブルセラ (burusera)</b> - połączenie słów ブルマー (burumaa - "spodenki na wf, pantalony" :D:D) i セーラー服 (seeraa fuku - "strój marynarski, szkolny mundurek") i odnosi się właśnie do tych używanych ciuchów (spodenek, mundurka) będących źródłem podniecenia seksualnego.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgw2NNUjj-jbJci73Di_3R_JJPspzBPxYKI2xera-5VMtM8ipPWWlCJ6sDKXkHauqWtrJTze1UPYb7Hg3jHNV0z-3t_iFARHy0zVJAZai14IAFbLtfK04JeY7IsaH_Hg54oxxkE2uFN8GY/s1600/burusera.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgw2NNUjj-jbJci73Di_3R_JJPspzBPxYKI2xera-5VMtM8ipPWWlCJ6sDKXkHauqWtrJTze1UPYb7Hg3jHNV0z-3t_iFARHy0zVJAZai14IAFbLtfK04JeY7IsaH_Hg54oxxkE2uFN8GY/s400/burusera.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. 目を離さない (me o hanasanai)</b> - dosłownie "nie oddzielać/separować od oczu" czyli "nie spuszczać z oka", "mieć na oku".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgualL9T8phAYLhLTDEDoukj_RS4cLEkVbkR6wwqIPX6OLAA2j8YLGbq0-xJuX_t5_TLsqHuVCVTGovrN6rUHXk6eiSLx38-TxCUl91hVVOeKP8SJxMdYqNwjmsTIl-FHZ2PsTvZG09u6g/s1600/meohanasanai.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgualL9T8phAYLhLTDEDoukj_RS4cLEkVbkR6wwqIPX6OLAA2j8YLGbq0-xJuX_t5_TLsqHuVCVTGovrN6rUHXk6eiSLx38-TxCUl91hVVOeKP8SJxMdYqNwjmsTIl-FHZ2PsTvZG09u6g/s400/meohanasanai.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-55170163795244103782018-02-06T13:41:00.002+01:002018-02-06T13:41:40.193+01:00"Słowo na niedzielę" - listopad 2017<b>1. 箪笥免許 (tansu menkyo)</b> - to nie pozwolenie na posiadanie komody :P:P, ale jest to określenie kierowcy, który swoje prawo jazdy uzyskał jakiś czas temu, ale w ogóle nie jeździ (jedynie trzyma prawko w szafce).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPD15WscJ39-4DwTxW0RRjQMf6_LrR2gq3Nj2-2djboR-EzDV5qLnjs_HDJXft7GxnKmghmwn-iXgi3qsPEpPjWHeW0ytzcijOC5UGJ88vLfzJmFCECdmv_2Qx5lajgNE1XnIFzB0NhgM/s1600/tansu+menkyo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPD15WscJ39-4DwTxW0RRjQMf6_LrR2gq3Nj2-2djboR-EzDV5qLnjs_HDJXft7GxnKmghmwn-iXgi3qsPEpPjWHeW0ytzcijOC5UGJ88vLfzJmFCECdmv_2Qx5lajgNE1XnIFzB0NhgM/s400/tansu+menkyo.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 蒸発 (jouhatsu)</b> - poza standardowym znaczeniem "parowanie" oznacza też "wyparowanie" w sensie zniknięcia. Tak mówimy, gdy ktoś specjalnie "wyparuje" nie podając swojego obecnego miejsca pobytu.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6-f8MZdtRNMvKc-R7pzMz6Zi2CWQgxZr75dgKHKdD_lqhoNZvIiK16lNVO7QpbiNw_oh4cbjZpAsOrj54LLuaAbU35_itzl4I6DjMjqpYM_RJjYj07zHO_eb67dxZabX2IiUhblEN51M/s1600/jouhatsu.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="291" data-original-width="480" height="242" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6-f8MZdtRNMvKc-R7pzMz6Zi2CWQgxZr75dgKHKdD_lqhoNZvIiK16lNVO7QpbiNw_oh4cbjZpAsOrj54LLuaAbU35_itzl4I6DjMjqpYM_RJjYj07zHO_eb67dxZabX2IiUhblEN51M/s400/jouhatsu.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br /><b>3. アピる (apiru) </b>- skrót od アピールする (apiiru suru), czyli robić dobre wrażenie, spodobać się. Uwaga, wygląda jak ru-czasownik, ale patrząc na odmianę w necie, nie jest :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNt6eew3YLELHqh174WflcBAN_ZRFlsjjUzEA-OTyJCGLmncpwbAbS7xW8K32FS4q3WULIPwzekzAmrGpR4Hg8coAfxWo84ilWkdfq41Bsnu-wglX5r7nXDx2dtz6QBLeTAI1UaMbt3zE/s1600/apiru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNt6eew3YLELHqh174WflcBAN_ZRFlsjjUzEA-OTyJCGLmncpwbAbS7xW8K32FS4q3WULIPwzekzAmrGpR4Hg8coAfxWo84ilWkdfq41Bsnu-wglX5r7nXDx2dtz6QBLeTAI1UaMbt3zE/s400/apiru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. 藪蛇・やぶ蛇・薮蛇 (yabuhebi)</b> - patrząc na znaki, to wcale nie oznacza, że "łomójboże, w tych krzokach jest wunsz!". W ten sposób mówimy o ściąganiu na siebie niepotrzebnych kłopotów.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCpylN1VF9yK-8MHIVVMezAEpg_9WB8Ppx8jpD6wecb9BVDRVBSZVkUR9k6_3BAoxwl-394ixeEZU4Ai61dO-2mynMzIa7dt2FbtD9leKKSpBv8aoOHD34Vo1jk2iGQrIrMPBfERN85lk/s1600/yabuhebi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCpylN1VF9yK-8MHIVVMezAEpg_9WB8Ppx8jpD6wecb9BVDRVBSZVkUR9k6_3BAoxwl-394ixeEZU4Ai61dO-2mynMzIa7dt2FbtD9leKKSpBv8aoOHD34Vo1jk2iGQrIrMPBfERN85lk/s400/yabuhebi.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-74082361272521734572018-02-06T13:36:00.001+01:002018-02-06T13:36:15.136+01:00"Słowo na niedzielę" - październik 2017<b>1. 出家 (shukke)</b> - niektórzy może kojarzą słowo 家出 (iede) czyli "ucieczkę z domu", ale gdy zamienimy znaki miejscami mamy 'shukke' czyli "ucieczkę z domu by zostać mnichem buddyjskim".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6_TxmRjYfAgeSSVGweaR5bWrfJbX3-Kx0cvMb6eIPAs6zFt90uo3OM7P_3u7dJMG54_6FHXl9E7lEycgRAVryw_jFGMfXCOFXGZOatYfHAIfVC9CshqK14DPptJ6VGU5x1Ys9jzBZtj8/s1600/shukke.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6_TxmRjYfAgeSSVGweaR5bWrfJbX3-Kx0cvMb6eIPAs6zFt90uo3OM7P_3u7dJMG54_6FHXl9E7lEycgRAVryw_jFGMfXCOFXGZOatYfHAIfVC9CshqK14DPptJ6VGU5x1Ys9jzBZtj8/s400/shukke.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. 痩せっぽち (yaseppochi)</b> - chudzielec, worek kości, szkieletor. <div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr_jjYhyQzzozaITpR6wzGwo2jaNcaAahsHOZf0Gp6esFtfVXnQr9d9eeTI7IwIF815caQpNgecT7cqVUg4d5hmqa1-5167spofUgzZ-ocLoctgoBr47TplNvyx-DsNmS60hFy_bLXbEc/s1600/yaseppochi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr_jjYhyQzzozaITpR6wzGwo2jaNcaAahsHOZf0Gp6esFtfVXnQr9d9eeTI7IwIF815caQpNgecT7cqVUg4d5hmqa1-5167spofUgzZ-ocLoctgoBr47TplNvyx-DsNmS60hFy_bLXbEc/s400/yaseppochi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. アニソン (anison)</b> - to skrót od アニメ・ソング (anime songu) czyli piosenki z anime i dotyczy to zarówno głównego wątku muzycznego, jak i melodyjek w tle.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8KsuxFI4EbsiZqnRtnmWK3xB3KgECd-IcZ7T3xvMGK8vKXJ1CZfnG_rh4XrVnEJzBx2f6pKQHBWs3YLsedUBoDv9Gi4CP9rFUleX6wd9dhjvz9hl9Qiwj_JmSH64MLA5GHk8ciDc7WdM/s1600/anison.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8KsuxFI4EbsiZqnRtnmWK3xB3KgECd-IcZ7T3xvMGK8vKXJ1CZfnG_rh4XrVnEJzBx2f6pKQHBWs3YLsedUBoDv9Gi4CP9rFUleX6wd9dhjvz9hl9Qiwj_JmSH64MLA5GHk8ciDc7WdM/s400/anison.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b>4. 腐女子 (fujoshi)</b> - ze znaków to połączenie "zgniłego" i "dziewczyny" co w całości nie daje jakiejś gnijącej panny młodej, a jest to określenie na fankę (ciut za bardzo fankę?) gejowskiego porno anime. Faceci lubiący ten gatunek anime nazywani są 腐男子 (fudansh<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">i).</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2IK8-M_cjJuDzal_VgM4Hh9DfL23B-xBS9IG3JLLhBiLfruQnJRVrzMDS2ZiVJc9cg3Z5FqJUrdwtfRAXMSvZ6lZoMKgWtd5xwMaBhOKQAqVyXQFFDU3E949ruk81QJVhnAsI7XQcgOE/s1600/fujoshi.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1280" height="227" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2IK8-M_cjJuDzal_VgM4Hh9DfL23B-xBS9IG3JLLhBiLfruQnJRVrzMDS2ZiVJc9cg3Z5FqJUrdwtfRAXMSvZ6lZoMKgWtd5xwMaBhOKQAqVyXQFFDU3E949ruk81QJVhnAsI7XQcgOE/s400/fujoshi.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>5. 真綿で首を絞める (mawata de kubi o shimeru) </b>- dosłownie "dusić kogoś powoli jedwabnym sznurkiem (zamiast szybko zwykłą liną)", a używa się tego wyrażenia w znaczeniu "powolne zmierzanie do celu w swoich wywodach/kluczenie zamiast powiedzenie czegoś wprost".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWkk43_gjrjcPPITYnJEjQ_ZalE2GaJnIGCppW-orfeSHA_8BH6PsOM4b2EZ9M1aIdil5JUU_jghs6J75-QwWUXjCXKMoASkFGX5gHu5grnHvtJfTlULaMDv4-lQQUzUzwbI6vHH9meAk/s1600/shimeru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWkk43_gjrjcPPITYnJEjQ_ZalE2GaJnIGCppW-orfeSHA_8BH6PsOM4b2EZ9M1aIdil5JUU_jghs6J75-QwWUXjCXKMoASkFGX5gHu5grnHvtJfTlULaMDv4-lQQUzUzwbI6vHH9meAk/s400/shimeru.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div class="separator" style="clear: both;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;"><br /></span></div>
<div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-43503552923578250192017-10-05T11:57:00.000+02:002017-10-05T11:57:17.888+02:00"Słowo na niedzielę" - wrzesień 2017<b>1. ギプスをはめる (gipusu o hameru) </b>- wkładać w gips.Skąd dziś takie zdanie? Ano od tygodnia mam nogę w gipsie (taki sobie prezent zafundowałam na urodziny :P:P). Na szczęście nie złamana, więc liczę, że szybko pozbędę się tego dziadostwa.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5q__P5mxtjHk_18cyQR8U25WwjKJsLWCuxawzMnkPVGp-uXLof74Svjlrs4vNnXLNFvasA0b8_TaiZGOd_5udVl4JMVOlp2igN23rxq8jZjdmJqsxNgBUhXzEjVOWF2_wZFs6PmBNyf4/s1600/gips.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5q__P5mxtjHk_18cyQR8U25WwjKJsLWCuxawzMnkPVGp-uXLof74Svjlrs4vNnXLNFvasA0b8_TaiZGOd_5udVl4JMVOlp2igN23rxq8jZjdmJqsxNgBUhXzEjVOWF2_wZFs6PmBNyf4/s400/gips.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br /><b>2. サボる (saboru) </b>- "wagarować". Skąd dziś takie słówko? Ano z okazji zbliżającego się rozpoczęcia kolejnego roku akademickiego, a wraz z nim maratonu nieprzychodzenia na zajęcia. Niemniej nadal uważam, że studenci to dorośli i nie będę na siłę zmuszać ich do uczestnictwa w zajęciach.<br /><div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghzOfiQfASXbpJUy8pBaJxmk9MocmYwMpZD4ZVQjIlqFPse1w0aLggDz_0gMYxE10EMBE7ftSrK-wGHrfrDw16EmVexosB7EmgWDNybl1cR4eHWVS9yLAqn9g4m2I_U72e9xVPhIJMa24/s1600/saboru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghzOfiQfASXbpJUy8pBaJxmk9MocmYwMpZD4ZVQjIlqFPse1w0aLggDz_0gMYxE10EMBE7ftSrK-wGHrfrDw16EmVexosB7EmgWDNybl1cR4eHWVS9yLAqn9g4m2I_U72e9xVPhIJMa24/s400/saboru.png" width="400" /></a></div>
<br /><div>
<b>3. アニート (aniito)</b> - słówko z 2005 r. będące połączeniem 兄 (ani - "starszy brat") i ニート (niito), co w całości daje starszego brata nieroba, nieżonatego i ogólnie pasożyta.</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh60pDXF2kPlDR3vpj2eGsSCM9eW8D83lNTtt-iL_n5Qztju0li12a5Riz5p-glbQDOO-EHCbyYUsjKMb1rZ43x8BorkQbKHR0yb4ZmUV16rRep0b_23fLuguYlj4qeSwKz07lFEvTWvEw/s1600/aniito.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh60pDXF2kPlDR3vpj2eGsSCM9eW8D83lNTtt-iL_n5Qztju0li12a5Riz5p-glbQDOO-EHCbyYUsjKMb1rZ43x8BorkQbKHR0yb4ZmUV16rRep0b_23fLuguYlj4qeSwKz07lFEvTWvEw/s400/aniito.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br /><br /><b>4. 行脚 (angya)</b> - według słownika: "pielgrzymka"- według materiałów, z których uczyłam się na 1 roku studiów: "wędrówka mnicha po kraju w poszukiwaniu nauczyciela" :D<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4tFtjr9_5gnTPCAQIfBbNW2KQlTuV19L8n7a27xJ_qbo_nZDi-LtCjSdah9qXxMtjAwCTzTYjkJGrYxw9EEvNkZOZo6-LwtP3twqSafsw9jc3KfH78t_N2k1jQKggG-wdZFhKqob4rA8/s1600/angya.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4tFtjr9_5gnTPCAQIfBbNW2KQlTuV19L8n7a27xJ_qbo_nZDi-LtCjSdah9qXxMtjAwCTzTYjkJGrYxw9EEvNkZOZo6-LwtP3twqSafsw9jc3KfH78t_N2k1jQKggG-wdZFhKqob4rA8/s400/angya.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-64211515702902766052017-09-05T12:25:00.000+02:002017-09-05T12:25:09.915+02:00"Słowo na niedzielę" - sierpień 2017<b>1. アジる (ajiru)</b> - skrót od angielskiego słowa アジテーション (ajiteeshon - "agitation") oraz czasownikowej końcówki "ru", a całość daje "wzniecać, agitować, wywoływać, prowokować, podjudzać".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikDfbvY0lft4s7v2S2MtW_v0totldVwuvAe6acgsMZn5LKeEqIuYylHcS9FO7UjK9K829I_CUPRXQutFbeFzQT-UlnRwQ71IOtbwA8yRvGQSN1qwM-ODUZmk1hPMTW9sYWGXDrloZz_rs/s1600/ajiru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1366" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikDfbvY0lft4s7v2S2MtW_v0totldVwuvAe6acgsMZn5LKeEqIuYylHcS9FO7UjK9K829I_CUPRXQutFbeFzQT-UlnRwQ71IOtbwA8yRvGQSN1qwM-ODUZmk1hPMTW9sYWGXDrloZz_rs/s400/ajiru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. アデージョ (adeejo) </b>- zapisywane również 艶女, to dorosłe kobiety (tak mniej więcej 30-letnie), które mają szyk, klasę, kasę, powodzenie i w ogóle och i ach, ale przecież nie mogło być inaczej, skoro słowo weszło do obiegu głównie dzięki kobiecemu magazynowi "Nikita".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnlz5eIHNfJDduNPTv5gFGU1hq4fiYQdA6yQDi4b0TzYRBlIQj08lNv_paycmIVXbcilODbM-iEhhNDG0TOcLF5tfubFRLUS3U1g7vQX4ObCC7fpWIphShpPUFb_RQGYlkVlFvdOKP2mI/s1600/adeejo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnlz5eIHNfJDduNPTv5gFGU1hq4fiYQdA6yQDi4b0TzYRBlIQj08lNv_paycmIVXbcilODbM-iEhhNDG0TOcLF5tfubFRLUS3U1g7vQX4ObCC7fpWIphShpPUFb_RQGYlkVlFvdOKP2mI/s400/adeejo.png" width="400" /></a></div>
<br /><b>3. よそよそしい態度 (yosoyososhii taido)</b> - "ciche dni", a dosłownie to "zimna, zdystansowana postawa".<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgx8YL148WaQdllpHC22DYt2wRuLp9ciJWHa17PgiD3cY9g2NuE24RvLDgsDnsaaIq8NTzHYSoZvO01YN-Py28Kns6Rk3A9A1UqqWAFWRYL4SFnIbdVKuNfsy34F2zVsUHqWd4F8XmNzpg/s1600/yosoyososhii.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgx8YL148WaQdllpHC22DYt2wRuLp9ciJWHa17PgiD3cY9g2NuE24RvLDgsDnsaaIq8NTzHYSoZvO01YN-Py28Kns6Rk3A9A1UqqWAFWRYL4SFnIbdVKuNfsy34F2zVsUHqWd4F8XmNzpg/s400/yosoyososhii.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. あなる (anaru)</b> - hmm anal? A hahaha, nie Ty zboczeńcu ;);). To skrót od あ~、なるほど (aa naruhodo - "a, no tak") czyli oznacza, że zrozumieliśmy.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAL1nm3bssY99euhn5K6Nz0cXj6a0hnqkl5kOeFXtSSpPrc2gZaP-pjn7haY3Sp54GE4l-pZzISY5sj8AzHaSjxYJ3teexd59p1Zk8oqz8iikvFlPidBUsVElqqLzMVQFcwm-2ukiiQds/s1600/anaru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1366" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAL1nm3bssY99euhn5K6Nz0cXj6a0hnqkl5kOeFXtSSpPrc2gZaP-pjn7haY3Sp54GE4l-pZzISY5sj8AzHaSjxYJ3teexd59p1Zk8oqz8iikvFlPidBUsVElqqLzMVQFcwm-2ukiiQds/s400/anaru.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3348266817392555341.post-81633350245185827502017-08-10T17:13:00.002+02:002017-08-10T17:13:37.391+02:00"Słowo na niedzielę" - lipiec 2017<b>1. アジドル (ajidoru)</b> - skrót od アジアン・アイドル (ajian aidoru) i odnosi się do japońskiego idola/celebryty lub po prostu idola z Azji.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzdszYtL4_bAk692kdHLk4BswV8TjbWi-nl38SS-hOS-O0CeTWjX-SsSf2JxoQFo8PmvQ4Xw-SRDkePUz0adB9DuyOcn-Lp_0irRGKULzDoOya5IwksNKfjs_QKJ1EKlosS6nJV8MW9n8/s1600/ajidoru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzdszYtL4_bAk692kdHLk4BswV8TjbWi-nl38SS-hOS-O0CeTWjX-SsSf2JxoQFo8PmvQ4Xw-SRDkePUz0adB9DuyOcn-Lp_0irRGKULzDoOya5IwksNKfjs_QKJ1EKlosS6nJV8MW9n8/s400/ajidoru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>2. アジャパー (ajapaa)</b> - słówko z lat pięćdziesiątych, więc raczej już przeżytek lub ciekawostka ;);). Jest to wykrzyknienie jakie wydajemy w chwilach zażenowania, zdziwienia, coś jak "o cholibka!", "o motyla noga", "rany bąbel!", czyli to nie jest przekleństwo.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhH3JIMrEmAT1fPsDc6D9NlHqfhZPjeLpcVY-YJqew44wTMZZN7Goviqb86bmspRum7shpbnQ0gQamRaH2a437ts1OhXQa_SnG077r7i5Eq-DVxsJ5OQqrotumD0ZqYjLgZaSQpZFTfltc/s1600/ajapaa.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhH3JIMrEmAT1fPsDc6D9NlHqfhZPjeLpcVY-YJqew44wTMZZN7Goviqb86bmspRum7shpbnQ0gQamRaH2a437ts1OhXQa_SnG077r7i5Eq-DVxsJ5OQqrotumD0ZqYjLgZaSQpZFTfltc/s400/ajapaa.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>3. モテる (moteru) </b>- dawniej zapisywane jako 持てる, to słowo używane już w epoce Edo, a oznacza posiadanie powodzenia u płci przeciwnej, bycie popularnym wśród osób przeciwnej płci.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVjDugjZgnXhjFeHwecehxfBgT5F8ZmBl26yMeng_Y0v29bSHGcnusbHL2qfDc-BDbhEkb4v-KGWMqJPLmkq6ajKQ-zqSlKO_YUmYkgy7Mn8teIcbYL0VQRZXQ3GHL0pmmJDkm-6azUU8/s1600/moteru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVjDugjZgnXhjFeHwecehxfBgT5F8ZmBl26yMeng_Y0v29bSHGcnusbHL2qfDc-BDbhEkb4v-KGWMqJPLmkq6ajKQ-zqSlKO_YUmYkgy7Mn8teIcbYL0VQRZXQ3GHL0pmmJDkm-6azUU8/s400/moteru.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>4. アシュラー (ashuraa) </b>- połączenie słowa 阿修羅 (ashura - "Asura" - w hinduizmie to zły lub dobry półbóg) oraz angielskiej końcówki ~er, a całość daje fankę (tak, kobietę nie faceta) posągów Asury.<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicZppqCxCywahA3gZwge7UEUALoPCmI-f-nFZ8FFC3Loid_nEJdoVwO3KFqibzWkhCwvGvgVnhu7ISYJ3XUNDPnjzluASg0Ds6F3moqDSMCiHDq7lbLkI7Pya2L1GkGbahVkbih9ZG21A/s1600/ashuraa.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicZppqCxCywahA3gZwge7UEUALoPCmI-f-nFZ8FFC3Loid_nEJdoVwO3KFqibzWkhCwvGvgVnhu7ISYJ3XUNDPnjzluASg0Ds6F3moqDSMCiHDq7lbLkI7Pya2L1GkGbahVkbih9ZG21A/s400/ashuraa.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>5. ややこしい (yayakoshii) </b>- nie, tym razem bez żadnego slangu, bo po prostu miałam bardzo mało czasu na przygotowanie słowa na niedzielę. Yayakoshii, to przymiotnik oznaczający "skomplikowany, zagmatwany, zagadkowy". To słowo pojawiło się w "słowie na niedzielę", bo ... śmiesznie brzmi :).<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp30qM3ss9wLl6zI8ltkP37f977zXAssMpdfbbaa0eic6GbtUE1bVkmJnVoNANzA9geGqYik1uIJ0t0NS9HGVgwcl5eiOuPquABBAPgcm4J7c4mcWy1aSVzSZOF-uvtcc4PX2myBHwdtg/s1600/yayakoshii.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="728" data-original-width="1368" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp30qM3ss9wLl6zI8ltkP37f977zXAssMpdfbbaa0eic6GbtUE1bVkmJnVoNANzA9geGqYik1uIJ0t0NS9HGVgwcl5eiOuPquABBAPgcm4J7c4mcWy1aSVzSZOF-uvtcc4PX2myBHwdtg/s400/yayakoshii.png" width="400" /></a></div>
<div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /><div>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
Mariahttp://www.blogger.com/profile/13890850558724990929noreply@blogger.com0