środa, 25 marca 2015

Jezusować? Jezusić?

Dziś do zacnego grona jap-pol neologizmów, takich jak: gambarować, spaderu, przejebatsu czy zapierdalajutsu, dołącza イェズス (Yezusu). O co chodzi?
Ćwiczyliśmy zamianę czasowników w formie słownikowej na potencjalną. Przy którymś z kolei słowie, słyszę smętne "ło Jezu", na co odpowiedziałam, że Jezus nie zamieni się w tę formę, ale po chwili jednak przyszedł mi do głowy durny pomysł, którym się podzieliłam.
Jezus -->  イェズス (Yezusu), czyli mamy u-czasownik "Jezusować/Jezusić" --> イェズせる (Yezuseru) - "móc/potrafić Jezusować" / イェズせない (Yezusenai) - "nie móc/potrafić Jezusować".

Biorąc pod uwagę, że przed tym ćwiczeniem omawialiśmy czytankę, w której było podane, że Ninja nie potrafili chodzić po wodzie, to wszystko się zgadza ^^.

Keigo-kacja - 10

Ostatnio pewnie wielu studentów mi w myślach złorzeczy, a to za sprawą częstych testów i wypracowań. No ale wiadomo, że najlepszą motywacją do nauki jest bat i jestem w 100% pewna, że gdybym nie robiła regularnych testów (zawsze z tej samej ilości materiału), to większość w ogóle by się nie uczyła, a potem płakała na egzaminie. 
Z tej okazji, ta lekcja keigo będzie dotyczyła 'ganbarowania' - 頑張る (ganbaru) - "dawać z siebie wszystko (przy robieniu czegośtam)".

Standardowo jak ktoś do nas mówi 頑張ってください (ganbatte kudasai) - "powodzenia/ daj z siebie wszystko" to odpowiadamy: (絶対に)頑張ります。 ([Zettai ni]Ganbarimasu) - "Koniecznie dam z siebie wszystko". No i ok, ale można ładniej :)

1. お役に立つように頑張ります。(Oyaku ni tatsu you ni ganbarimasu.) - "Daję z siebie tyle by było to przydatne/pomocne dla innych". W ten sposób przekazujemy innym nasze やる気 (yaruki), czyli "chęć do działania".

2. 精一杯やらせていただきます。(Seiippai yarasete itadakimasu.) - "Pozwolę sobie pracować ze wszystkich sił". 

精一杯 (seiippai) - "ze wszystkich sił"
精一杯やる (seiippai yaru) - "robić (coś) ze wszystkich sił"
精一杯働く  (seiippai hataraku) - "pracować ze wszystkich sił"


piątek, 20 marca 2015

A może by zostać mangaką?

Nie, to pytanie nie tyczy się mnie, bo kto widział moje rysunki, sam przyzna, że w moim przypadku lepiej nie :P. Ale moja koleżanka, która ukończyła japonistykę, właśnie wkroczyła na tę ścieżkę kariery. Dlatego też chciałabym przedstawić kolejną możliwość i odpowiedź na pytanie: "Co można robić po japonistyce?"

Wiele osób myśląc o wyborze japonistyki na swoje studia (główne bądź nie) kieruje się myślą - "będę czytał mangi w oryginale". Fajna sprawa do ćwiczeń, ale chleba tym się nie posmaruje. Za to można pójść o krok dalej i zostać twórcą mangi, a że w Polsce z tym jako tako, to lepiej od razu pójść bardziej międzynarodowo i tworzyć mangi po japońsku! Tak też zrobiła moja koleżanka :)


Przed Wami pierwszy odcinek mangi パンサラッサ (Pansarassa - "Panthalassa"). Podwodna przygoda czeka, więc kto jeszcze nie jest w stanie swobodnie czytać kanji, to słownik w łapy i jazda! :D

Autorka: Sara Wielichowska
Link: パンサラッサ

środa, 18 marca 2015

Chciałbym zostać...

W tym tygodniu był pierwszy, po połączeniu grup, test z gramatyki dla pierwszego roku, a to znaczy, że tylko część osób wiedziała jak wyglądają moje testy i że łatwo nie jest (ale zdać się da). Wcześniej jedna grupa miała ze mną gramatykę i ćwiczenia, a druga kanji, a teraz wszyscy cierpią równo od moich dość częstych testów.

Na początku, zaskoczeniem dla wielu była tabela, w której w pierwszej kolumnie wystarczyło przepisać formę słownikową czasowników i w ten sposób dostawało się gratis 7 punktów. Sporo osób chyba czuło w tym jakiś haczyk, bo wpisali formę "~masu", a następnie (jak przeszło echo po sali) ją skreślili i przepisali słownikową :D. 

No ale jak zwykle, najciekawsze były odpowiedzi na pytania.

Pytanie 1: "Kim chciałeś zostać jak byłeś dzieckiem?"
Niektórzy pisali, że księżniczkami, inni że szefami, parę osób chciało być mamą, a najwięcej było lekarzy.
Natomiast zdarzyły się też:
Odpowiedź 1:友達になりたかった。(Tomodachi ni naritakatta.) - "Chciałem zostać kolegą."
Niby ok, gramatycznie ok, ale kolega to nie zawód, więc był prawie max. punktów ;).

Odpowiedź 2:へやになりたかった。(Heya ni naritakatta.) - No i tu mam zagwozdkę, czy na pewno miało być - "Chciałem zostać pokojem." ?!

Pytanie 2: "Co robisz przed snem?"
Odpowiedź:  寝る前に手をならいます。(Neru mae ni te o naraimasu.) - Zapewne zamiast 習う (narau - "uczyć się od kogoś") miało być 洗う (arau - "myć"). Drobna literówka ^^.

Pytanie 3: "Jakie jest twoje hobby?"
Odpowiedź: 趣味はホビーです。(Shumi wa hobii desu.) - "Moje hobby to hobby." Hmmmm ciekawe...

Ale ogólnie poszło nieźle, bo wszyscy, którzy pisali test w tym dniu, zdali :).

środa, 4 marca 2015

"Słowo na niedzielę" - luty 2015

1. ギザ (giza) - słowo oznacza to samo co "totemo" czy "sugoku", czyli to takie podkreślenie, że coś jest "bardzo", np. ギザカワユス (giza kawayusu) - "bardzo urocze", ギザうれしす (giza ureshisu) - "strasznie się cieszę". Za autorkę tych wyrażeń uważa się tarento (czyli odpowiednik naszej bywaczki ścianki, "znawcy" od wszystkiego i niczego) Shoko Nakagawę.

2. ネカマ (nekama) - ktoś, kto udaje w necie osobę o przeciwnej płci (dość typowe na chatach i w mmorpg).


3. ty (tii wai/ティーワイ) - wygląda jak nasz zaimek 2 osoby, ale jest to tak naprawdę skrót od 'thank you'. Można się z tym spotkać, np. w grach online.


4. ノキ男 (nokio) - połączenie słów ピノキオ (Pinokio) + 男 (otoko - "facet"). Chyba wiadomo, że chodzi o kłamanie jak Pinokio, czyli 'nokio' to facet-kłamczuszek Emotikon wink