poniedziałek, 30 grudnia 2013

"Słowo na niedzielę" - grudzień

1.お持ち帰り (omochikaeri) ma 2 znaczenia:
1. Jedzenie na wynos.
2. Zabranie do domu dziewczyny poznanej, np. na imprezie, w wiadomych celach.


2. キープ君 (kiipu kun) - "kiipu" pochodzi od angielskiego "keep", a całe wyrażenie to określenie chłopaka, który według dziewczyny nie jest wymarzoną partią na kochanka czy chłopaka, ale z którym chciałaby utrzymać przyjacielską relację. Czyli taka psiapsiułka z siusiakiem, ale jak nie trafi się lepsza partia, to ma szansę na wyjście z "friendzone". To słowo już prawie wyszło z użycia.


3. どや顔 (doya gao) - połączenie どや (doya) czyli odmiany pytania どうだ? (dou da? - "jak tam/co tam?") z dialektu rejony Kansai, oraz 顔 (kao) czyli "twarz". Całość to określenie wyrazu twarzy pokazującego, że jesteśmy z siebie dumni.


4. 金玉 (kintama) - dosłownie "złote kule", a czym nie są dosłownie? Obrazek chyba wszystko wyjaśnia, ale jeśli ktoś chce się upewnić to polecam zajrzeć do słownika, np. do http://tangorin.com/


5. ママ鉄 (mamatetsu) - połączenie słów ママ (mama - "mama" - no jakżeby inaczej XD) i 鉄道 (tetsudou - "tory/kolej"), a całość oznacza mamusię, która kocha pociągi (taka pociągowa otaku).Przepraszam za mało oryginalny obrazek, ale od razu mi się to z tym skojarzyło.






"Słowo na niedzielę" - listopad

1. ワンコ (wanko) ma 2 znaczenia.
1. Popularne imię dla psa. Coś jak masz Max, Reksio czy Azor.
2. Skrót od ワンコール (wan kooru), czyli pojedynczy sygnał puszczony komórką. Taki nasz "pykacz", "biedak", "strzałka".


2. わちゃあ (Wachaa) - to takie nasz "kur..." wypowiedziane w momencie np. gdy coś się spieprzy (lub my popsujemy), albo coś się zgubi tyle, że to słowo nie jest przekleństwem.


3. おかちめんこ (okachimenko) - słowo używane do wyśmiewania niezbyt atrakcyjnych kobiet, które wyglądają jakby ich oczy i nos zostały wręcz wciśnięte w twarz. Sama nazwa składa się z prefiksu "o" + "kachi" wzięte z innego odczytu 餅 (mochi - "ciasteczko ryżowe") + 面 (men - "powierzchnia, gęba") + sufiks "ko". Jakby się uprzeć to wyszłaby "ciastro-ryja".


4. 外タレ (gaitare) - skrót od 外国人タレント (gaikokujin tarento), czyli "zagraniczna gwiazdeczka". 'Tarento' to bardziej celebryci mający jedynie ładnie wyglądać niż osoby faktycznie utalentowane, a 'gaitare' odnosi się do takich osób z zagranicy, które przyjechały do Japonii w celu promowania się lub dawania 
koncertów.





poniedziałek, 23 grudnia 2013

Znane cytaty filmowe po japońsku

Zainspirowana jednym wpisem znajomego, w którym wrzucił link do fragment japońskich "Gwiezdnych Wojen", postanowiłam stworzyć post prezentujący japońskie wersje cytatów, które doskonale znamy w oryginale.

Sprawa nie jest prosta, bo na YT ciężko znaleźć fragmenty wielu filmów, które zawierałyby japoński dubbing, np. "Terminator", czyli ターミネーター (Taamineetaa) ma wiele haseł w google, ale filmiku potwierdzającego tłumaczenia znanych kwestii brak. I tak mamy:
"I'll be back" jako また戻ってくる (Mata modotte kuru.) lub 必ず戻る (Kanarazu modoru.)

W przypadku wspomnianych "Gwiezdnych Wojen" (スター・ウォーズ - Sutaa Voozu) nie ma takiego problemu, bo na YT można spokojnie odsłuchać japońską wersję: http://www.youtube.com/watch?v=cbpslRxy8T0
"I am your father" to お前の父は私だ (Omae no chichi wa washi da.)
Ale już
"May the force be with you" - フォースが共にあらんことを (Foosu ga tomoni arankoto o.)
trudniej znaleźć.

Dlatego też będę się wspomagać danymi z tego bloga: http://makemyself.blog64.fc2.com

Seria o Bondzie:
"Bond, James Bond" - ボンド、ジェームズ・ボンド (Bondo, Jeemuzu Bondo)

Apollo 13 (アポロ13 - Aporo 13)
"Houston, we have a problem" - ヒューストン、トラブル発生だ (Hyuusuton, toraburu hassei da.)

Forrest Gump (フォレスト・ガンプ - Foresuro Ganpu)
"Run, Forrest, run!" - 走って、フォレスト。走るのよ!(Hashitte, Foresuto. Hashiru no yo!)

Scarface (スカーフェイス - Sukaafeisu)
"Say hello to my little friend!" - 俺の坊やに挨拶しな! (Ore no bouya ni aisatsu shina!

Titanic (タイタニック - Taitanikku)
"I'm the king of the world!" - 僕は世界の王だ! (Boku wa sekai no ou da!)

"This is Sparta!" - これはスパルタのりゅうぎだ! (Kore wa Suparuta no ryuugi da!)

Oczywiście dalsze przykłady można mnożyć i zachęcam do ich podawania w komentarzach ;)