piątek, 20 kwietnia 2018

"Co się stało?" ... "A bo się urodziłem", czyli studenckie rozmowy na poziomie :)

Na ostatnich zajęciach poprosiłam studentów o opowiedzenie mi o czymkolwiek lub pogadanie w parach na jakikolwiek temat, ale co najmniej jedno zdanie musiało zawierać czasownik w formie słownikowej z dodaną partykułą の (no), która tworzy rzeczownik odczasownikowy. Powiedziałam również (po raz kolejny), że nie będę zwracać uwagi na błędy, bo raczej staram się by studenci przełamali barierę wstydu mówienia w języku obcym, a błędy i tak mają poprawiane w innych ćwiczeniach, na testach czy na zajęciach z nasza lektorką Japonką.
Jedna para stworzyła dialog, który rozbawił całą salę :). Poniżej przepisałam, to co dostałam od studentów na kartce. Tak, są tam błędy - literówki, podwojenia gdzie nie trzeba czy brak przedłużeń, błędy w formach gramatycznych, brak interpunkcji - ale postanowiłam, że przepiszę dokładnie to co dostałam i wykorzystam podany przykład jako ćwiczenie, bo w końcu tego bloga czytają osoby na różnym poziomie znajomości japońskiego :). Osoby chętne do udziału w ćwiczeniu proszone są o wpisywanie poprawek w komentarzach. Ponieważ ta grupa jest mniej więcej w połowie poziomu N4, to prosiłabym o nie wybieganie w poprawkach zbytnio z formami gramatycznymi ponad N4. Oczywiście proszę też o wskazanie błędów w samych wyrazach, a by było łatwiej, to w nawiasach podaję tłumaczenia na polski, które powinny naprowadzić na poprawne wersje ;).

Zdjęcie oryginału:




Przepisany oryginał (z błędami) wraz z tłumaczeniami (dodałam kropki, bo inaczej odczytanie tego byłoby jeszcze trudniejsze. Wystarczy brak kanji ;)):
B:  どうしたんですか。(Doushita ndesu ka - "Co się stało?")
A: うまれたんです。いきるのはくるしいです。りょうしんはじっさつはいけないといいました。 (Umareta ndesu. Ikiru no wa kurushii desu. Ryoushin wa jissatsu wa ikenai to iimashita. - "Urodziłem się. Ciężko jest żyć. Rodzice powiedzieli, że nie wolno mi się zabić.")
B: たいへんですね。 (Taihen desu ne. - "To przewalone.")
A: どしたらいいですか。 (Doshitara ii desu ka. - "Co by zrobić z tym fantem?")
B: りょうしんはころされるはいけないといいませんでしたから、ころしてほしいですか。 (Ryoushin wa korosareru wa ikenai to iimasendeshita kara, koroshite hoshii desu ka. - "Ponieważ rodzice nie mówili, że nie wolno cię zabić, to nie chciałbyś by cię zabito?")
A: はい、ありがとうございます。 (Hai, arigatou gozaimasu - "Tak, dziękuję.")


No to udanej zabawy ;)

wtorek, 6 lutego 2018

"Słowo na niedzielę" - styczeń 2018

1. いい大人 (ii otona) - "dobry dorosły", o ile w stosunku do dziecka, to normalne, że mówi się "dobre dziecko", tak w przypadku dorosłego hasło "dobry dorosły" ma wydźwięk ironiczny, cyniczny. Oznacza, że ktoś nie do końca zachowuje się jak dorosły.


2. 罪に陥る (tsumi ni ochiiru) - "popadać/osuwać się w grzech", czyli ogólnie "grzeszyć".


3. ぐーたら (guutara) - symbolizm dźwiękowy odnoszący się do lenistwa, nie mieć siły ani ochoty na robienie czegokolwiek.


4. 凸る (dekoru) - w nawiązaniu do 凸凹, a właściwie do odczytu tego złożenia, bo "dekoru" znaczeniowo nie ma z nim nic wspólnego. Mamy tu po prostu wyraz z dodanym kanji, nie ze względu na znaczenie, ale na odczyt i tak "dekoru" to tak naprawdę skrót od デコレーションする (dekoreeshon suru) czyli "dekorować", "ozdabiać".







"Słowo na niedzielę" - grudzień 2017

1. がらがら (gara gara) - symbolizm dźwiękowych oznaczający "pusty, niezajęty, wolny" (np. pokój, autobus, miejsce).
To słowo nawiązuje do mojego wczorajszego wystąpienia na Śląskim Festiwalu Nauki, wystąpienia odnośnie japońskich symbolizmów dźwiękowych, które się nie odbyło, bo sala była garagara.


2. ブルセラ (burusera) - połączenie słów ブルマー (burumaa - "spodenki na wf, pantalony" :D:D) i セーラー服 (seeraa fuku - "strój marynarski, szkolny mundurek") i odnosi się właśnie do tych używanych ciuchów (spodenek, mundurka) będących źródłem podniecenia seksualnego.


3. 目を離さない (me o hanasanai) - dosłownie "nie oddzielać/separować od oczu" czyli "nie spuszczać z oka", "mieć na oku".





"Słowo na niedzielę" - listopad 2017

1. 箪笥免許 (tansu menkyo) - to nie pozwolenie na posiadanie komody :P:P, ale jest to określenie kierowcy, który swoje prawo jazdy uzyskał jakiś czas temu, ale w ogóle nie jeździ (jedynie trzyma prawko w szafce).


2. 蒸発 (jouhatsu) - poza standardowym znaczeniem "parowanie" oznacza też "wyparowanie" w sensie zniknięcia. Tak mówimy, gdy ktoś specjalnie "wyparuje" nie podając swojego obecnego miejsca pobytu.



3. アピる (apiru) - skrót od アピールする (apiiru suru), czyli robić dobre wrażenie, spodobać się. Uwaga, wygląda jak ru-czasownik, ale patrząc na odmianę w necie, nie jest :).


4. 藪蛇・やぶ蛇・薮蛇 (yabuhebi) - patrząc na znaki, to wcale nie oznacza, że "łomójboże, w tych krzokach jest wunsz!". W ten sposób mówimy o ściąganiu na siebie niepotrzebnych kłopotów.




"Słowo na niedzielę" - październik 2017

1. 出家 (shukke) - niektórzy może kojarzą słowo 家出 (iede) czyli "ucieczkę z domu", ale gdy zamienimy znaki miejscami mamy 'shukke' czyli "ucieczkę z domu by zostać mnichem buddyjskim".


2. 痩せっぽち (yaseppochi) - chudzielec, worek kości, szkieletor. 


3. アニソン (anison) - to skrót od アニメ・ソング (anime songu) czyli piosenki z anime i dotyczy to zarówno głównego wątku muzycznego, jak i melodyjek w tle.


4. 腐女子 (fujoshi) - ze znaków to połączenie "zgniłego" i "dziewczyny" co w całości nie daje jakiejś gnijącej panny młodej, a jest to określenie na fankę (ciut za bardzo fankę?) gejowskiego porno anime. Faceci lubiący ten gatunek anime nazywani są 腐男子 (fudanshi).


5. 真綿で首を絞める (mawata de kubi o shimeru) - dosłownie "dusić kogoś powoli jedwabnym sznurkiem (zamiast szybko zwykłą liną)", a używa się tego wyrażenia w znaczeniu "powolne zmierzanie do celu w swoich wywodach/kluczenie zamiast powiedzenie czegoś wprost".