wtorek, 28 października 2014

Keigo-kacja - 6

Zdarzyło Wam się kiedyś palnąć coś bez namysłu, co kogoś uraziło? Np. zamiast "jak żyć panie premierze" poszło "zmarnowałeś mi życie wredny ciulu". Jeśli tak, to pewnie ta lekcja się przyda ;).
Standardowo, pierwsze co nasuwa się na myśl, to poza przeprosinami: ()いすぎました。- "Powiedziałem za dużo".
Ok, powiedzieliśmy za dużo, bo wystarczyło komuś naubliżać w myślach, ale przyznanie się w takiej formie raczej niewiele da.
Lepiej:
1.失礼しつれいでした。します。 - "Zachowałem się niekulturalnie. Cofam co powiedziałem."
lub
2.思慮(しりょ)()りない発言(はつげん)でした。(もう)(わけ)ありません。 - "To co powiedziałem było bardzo nieroztropne. Najmocniej przepraszam."


piątek, 24 października 2014

Trochę żali, trochę mojej durności

Zacznę od tego, że znooooowu bus 91 postanowił się spóźnić. Standardowo spóźnia się o 15 minut przez co, mniej więcej o tyle, jestem spóźniona na zajęcia, ale wczoraj przyjechał 10 minut później i postanowił poczekać jeszcze 5, bo jakże to tak wyjechać w trasę nie spóźnionym o 15!
Ponieważ chciałam jak najszybciej dobiec na uczelnię, to po wyjściu z busa olałam walkę o drożdżówkę z serem w piekarni niedaleko uczelni i fruuuu do ciepłego budynku. Dla tych co nie znają sytuacji o co chodzi z "walką" to już tłumaczę. W piekarni pracuje kilka pań ogarniętych i jedna, która albo nienawidzi klientów i specjalnie daje inne buły, albo od rana jest takim potato, że nie ogarnia co się dzieje. Co jakiś czas trafiałam właśnie na kobietę bardzo nieogarniętą i moje zakupy wyglądają tak:

1. "Poproszę drożdżówkę z serem." - dostałam z marmoladą.
2. -"Poproszę drożdżówkę z czekoladą." 
- "Którą?" (czasem chcą by wskazać konkretny egzemplarz)
- "Obojętnie."
- "To z serem?"
- "A z czekoladą jest?"
- Tak"
- "To poproszę" - dostałam z budyniem.
3. -"Poproszę drożdżówkę z serem." 
Babka bierze z serem, patrzy na nią, patrzy na mnie i mówi: "Ale nie ma z serem."
Jakoś pohamowałam śmiech i poprosiłam o inną.

Kolega doradził, że powinnam prosić o drożdżówkę "co najmniej z serem" to może w końcu dostanę, bo jak jest z serem i nakapaną na to (bo dodana ilość często wygląda jak kapnięcie) marmoladą albo makiem, to o wybranej drożdżówce mogę zapomnieć. 

Ok, wczoraj olałam tę walkę i jakimś cudem dotarłam do sali spóźniona tylko o 5 minut! Nie cierpię się spóźniać, więc pomimo deszczu dzień od razu stał się lepszy ... do czasu :P

Grupa, jak zwykle, postanowiła mieć głupawkę od rana. Niestety, jak sobie nie zapiszę gdzieś co im do głowy przyszło, to większość tej głupawki ulatuje mi z pamięci wraz z zajęciami z kolejnymi grupami, ale z tego co pamiętam, to wczoraj głównie dominowało stwierdzenie 死んでください (shinde kudasai) - "proszę umrzeć".
Robiliśmy kilka ćwiczeń, w których należało dodać drugą część zdania i powstawały twory:

1.あめ場合ばあいは...("W przypadku gdyby padał deszcz....") - "...proszę umrzeć."
2.地震じしん場合ばあいは...("W przypadku trzęsienia ziemi...")- "...proszę umrzeć."

3.おそくなる場合ばあいは...("W przypadku spóźnienia...") - "...proszę umrzeć."
4.ソスノヴィエツに場合ばあいは...("W przypadku pojechania do Sosnowca/Jeśli jedziesz do Sosnowca...")...proszę umrzeć." ewentualnie "...proszę wziąć paszport".

Również było zdanie "coś tam~のに人気がありません。" (~noni ninki ga arimasen.) - "Mimo że coś tam, to nie jestem popularny". Padło tu pisanie stron o sobie w Wikipedii, bo ponoć są osoby, które to robią. Trochę smutne (^ ^' ).

Również znane z "Yuki Onna: - "piździ" - znowu się pojawiło, ale tym razem w kontekście tłumaczenia haiku Natsume Sousekiego:


Haiku było w czytance objaśnione, no i jak pojawiło się さむそうです (samusou desu.) uznali, że jest to jedyne, słuszne tłumaczenie. Cóż, przynajmniej są konsekwentni w trzymaniu się obranej konwencji.

Dzień mijał, mijały kolejne zajęcia i nastała ostatnia lekcja, na której zdarzyło mi się palnąć coś bez zastanowienia jak to po polsku brzmi. 
Pierwszy rok miał wprowadzenie do czasowników i zamianę form słownikowych na formę ~ます (masu). Wszystko ok, aż przyszły wyjątki:
する (suru) - します (shimasu)
来る (kuru) - 来ます (kimasu)
No i by zaznaczyć zmianę w pierwszych głoskach tych wyrazów padło moje: "No i widzicie, tutaj tworzą się shiki". Dopiero po chwili, jak usłyszałam śmiech, doszło do mnie, że brzmiało to jak polskie "siki". 
No może przynajmniej dzięki temu to zapamiętają ;).






niedziela, 19 października 2014

Kaomoji czyli emotki

Ten post nie ma nic wspólnego ani z nauczaniem, ani z japońskim. Po prostu w ramach relaksu postanowiłam zrobić zestaw emotek, który na pewno z czasem będzie się powiększał o kolejne, bo w końcu rysunków Godzilli i alpaki nigdy za wiele ;)




















piątek, 17 października 2014

Yuki Onna - bis

Wczoraj kolejny rocznik wziął się za tłumaczenie "Yuki Onna". Oczywiście mimo tragedii jaką odpisywała, bo czytanka jest z gatunku tych o yōkai (duchach, potworach), to i tak studenci dołożyli swoje, tak by wyszła z tego komedia.

Na początek pojawiło się tłumaczenie zdań 今日は寒いなあ。きっと雪が降るよ。 (Kyou wa samui naa. Kitto yuki ga furu yo.), które zostały przełożone na swojskie: "Piździ. Ciulnie śnigiem".
Potem, gdy bohaterowie (2 facetów) postanowiło spędzić wspólnie noc w chatce, to od razu przeszły przez salę pomruki, że yaoi i full gejoza. Następnie, gdy pojawiła się tytułowa Yuki Onna, która siedziała na jednym z bohaterów to przetoczyła się kolejna fala komentów (ktoś tu chyba ogląda za dużo "chińskich porno bajek" ;), a gdy doszło do tego, że "dmuchała" jednego jegomościa, a właściwie dmuchnęła mu w twarz (そして、茂作もさくの顔にいきをフーッときかけた。 - Soshite, Mosaku no kao ni iki o fuu to fukikaketa.) to już w ogóle po czytance, bo wiadomo, że "blow" się kojarzy. d(-_^)


Kolejne zajęcia już przebiegały raczej normalnie. Co prawda, gdy 3 rok na przerwie dyskutował o połączeniu Muminków i Władcy Pierścieni to ta konwersacja trochę mnie przerosła (´ω`★).

Później w trakcie ćwiczeń pojawiło się zdanie do uzupełnienia:
彼女を芸能人にたとえると___だ。 (Kanojo o geinoujin ni tatoeru to ___ da.) - "Gdyby porównać/przyrównać ją do jakiegoś artysty to (będzie to) ___."
I co najlepiej pasowało tam wstawić? Jakimś sposobem Totoro, a to dlatego, że studentka wyobraziła sobie taką postać w kostiumie Totoro. To mi przypomniało mój rysunek na jakiś konkurs, który wysłałam rok temu: 



Pod koniec dna, po tym wszystkim, moje samopoczucie można zobrazować w następujący sposób.


Ale to nie zmienia faktu, że dzień zaliczam do udanych (◕‿◕✿).

wtorek, 14 października 2014

Keigo-kacja - 5

Do świąt jeszcze daleko, ale jak tylko znicze znikną ze sklepów, to pojawią się ozdoby świąteczne, Mikołaje i gotowe prezenty z mydłami i innymi duperelami. Dlatego warto już teraz wiedzieć jak zareagować po otwarciu prezentu i wyjęciu kolejnej pary puchatych skarpetek.
Σ(ノ°▽°)ノハウッ!

Załóżmy, że pod choinkę dostaliśmy torbę ("Gucio", "Luis Vifon" czy inny "Vysracze"). W takiej sytuacji pierwsze co nam się wyrwie to:
たかかったでしょう - "Była droga, prawda?"
No i luz, ale można rzec też cóś lepszego:

1. これ()しかったんです - "Właśnie to chciałem." (Czyli fajnie, że odgadłeś moje pragnienia.)
例:(まえ)からずっと()しいと(おも)っていたんです。 - "Myślę, że to właśnie to co chciałem."

2. 大切(たいせつ)にします - "Będę o to dbał." (Bo jest tak zajefajne, że ło matko!)
例:とてもりました。大切たいせつにします!- "Bardzo przypadł mi do gustu. Będę o niego dbał!"





poniedziałek, 13 października 2014

12.どっち?

文:
ここの仕上(しあ)げ、ちょっとあらいわよ。()()けてね

どっち?
(あら)い・(あら)


Odpowiedź

wtorek, 7 października 2014

Pierwszo-zajęciowe trolololo

Wczoraj zaczął się rok akademicki (ok, wiem, że zaczął się 1.10, ale pierwsze zajęcia były wczoraj), a wraz z nim nowe wyzwania i zapamiętywanie nowych nazwisk (w tym jestem wyjątkowo kiepska). Ponieważ poranek zaczął się od wyklinania autobusów i głupawką z 2 rokiem na zajęciach z pisma, to jakoś tak głupie żarty przeciągnęły się na kolejne godziny i wraz z kilkoma studentami postanowiliśmy ztrolować pierwszaków :D. Na czym nasz suchy, pierwszo-zajęciowy żarcik polegał? Po zajęciach z pisma, 2 rok miał okienko, więc postanowił przyjść na pierwsze zajęcia pierwszaków. Jako, że pierwszoroczni jeszcze nie znają swoich wykładowców, to bez problemu mogłam się wmieszać w tłum. Usiedliśmy sobie z tyłu sali i rozmawialiśmy jak to studenci :D. Po jakichś 5-10 minutach od rozpoczęcia zajęć "wykładowca" jeszcze się nie zjawił na co wyraziliśmy swoje oburzenie ^^. W tym momencie wstałam, poszłam zamknąć drzwi do sali i stwierdziłam, że jak nie ma lektorki to ja poprowadzę zajęcia bo szkoda czasu, po czym wyjaśniłam, że to żarcik i witam nowych studentów na pierwszym roku :D.

Nie wiem czy ktoś się nabrał, ale przez te 10 minut nie wyglądało na to, by ktoś nowy zauważył, że "pani od japońskiego" już siedzi w sali :P
  

sobota, 4 października 2014

"Słowo na niedzielę" - wrzesień 2014

1. 目が点 (me ga ten) - to skrót od 目が点になる (me ga ten ni naru), czyli "oczy stały się punkcikami" co oznacza "zdziwienie". To wyrażenie pojawiło się w japońskim w latach 80-tych za sprawą komiksów, gdzie wyraz zdziwienia zaznaczano zmniejszeniem się oczu bohatera do samych kropek.

2. ままも族 (mama mo zoku) - wywodzi się od ママも一緒に (mama mo issho ni), czyli "razem z mamą" i oznacza wspólne wypady matki i córki na zakupy, do fryzjera, salony piękności itp.


3. MK5 (emu kei faibu) - niestety to nie Mortal Kombat 5. MK5 to skrót z 'gyaru go' (kim są gyaru chyba wiadomo) od "マジで切れる5秒前" (maji de kireru 5 byou mae) co oznacza, że dzielą mnie jedynie sekundy aż szlag mnie trafi (... i zacznę rozpierduchę niczym z Mortal Kombat :D).


4. パッパラパー (papparapaa) - Nie jest to nowe słowo, bo powstało mniej więcej w 1982 r. Brzmi fantastycznie, a oznacza "dureń", "idiota", "kretyn" itp. oraz "nierozumienie" lub "niemożliwość zrozumienia czegoś". Słowo pochodzi z języka niemieckiego od "papperlapapp", co oznacza "nonsens", "gadanie bez sensu".



czwartek, 2 października 2014

Keigo-kacja - 4

Nastała jesień i wreszcie typowy Polak może bez przeszkód narzekać na wszystko dookoła ( ̄へ ̄).
Ponieważ pogodę mamy jaką mamy ("sorry, taki klimat"), to sezon na "ale zimno" zamiast "cześć" można uznać za rozpoczęty. W Japonii też można zagaić nieznajomego małą pogawędką o pogodzie.
Standardowo, podręcznikowo takie zdanie brzmi: さむいですね - "Ależ zimno, prawda?". Nie jest to złe zdanie, bo przecież nikt do nieznajomego nie powiedział nic typu: "Ależ piździ złem!", ale można powiedzieć to grzeczniej, a właściwie dodac jakiś bonus:

① 最高気温さいこうきおんは-5だそうです。
例:(さむ)いですね。今日(きょう)最高気温(さいこうきおん)が-5()まで()がるそうですよ。 - "Zimno, czyż nie? Podobno dzisiaj temperatura wzrośnie maksymalnie do -5C."



Ok, a teraz powróćmy myślami do upałów w lecie. Powyższe zdanie ze zmienionym さむ na (あつ) i dużo wyższą temperaturą, jak najbardziej by pasowało. A by pozostać 100% Polakiem można by też grzecznie ponarzekać, że takie upały toż to wynik globalnego ocieplenia!

② 温暖化(おんだんか)のせいでしょうか
例:異常(いじょう)(あつ)さですよね。やっぱり地球(ちきゅう)温暖化(おんだんか)(すす)んでいるのでしょうか。 - "Cóż za nienormalny upał, prawda? Z pewnością to postępujące globalne ocieplenie, czyż nie?"

środa, 1 października 2014

人称代名詞の格表・kto/co・czy・tak/nie・否定


名詞の格もう分かりますね。今回、人称代名詞の格表を示したいです。

主格/呼格
ja
ty
my
wy
生格
mnie
ciebie
cię
nas
was
与格
mnie
mi
tobie
ci
nam
wam
対格
mnie
ciebie
cię
nas
was
造格
mną
tobą
nami
wami
前置格
mnie
tobie
nas
was

主格/呼格
on
ona
ono
oni
one
生格
jego
go
jej
jego
go
ich
ich
与格
jemu
mu
jej
jemu
mu
im
im
対格
jego
go
je
ich
je
造格
nim
nią
nim
nimi
nimi
前置格
nim
niej
nim
nich
nich


1. kto」・「co

Kto –
A: Kto to jest? - (この人は)誰ですか。
B: To jest Darth Vader. - ダース・ベイダーです。



名前・仕事・国籍を尋ねる時にktoの造格kimを使います。
A: Kim pan jest? – どなたですか。/何をしっている方ですか。
B: Jestem Darth Vader. -  僕はダース・ベイダーです。
    Jestem imperatorem (Imperium Galaktycznego) - 銀河帝国皇帝です。

Co –
A: Co to jest? – これは何ですか
B: To jest słoń. – 像です。



これ - to

こそ – tu
それ - to

そこ – tu
あれ - tamto

あそこ - tam



2. czy= 「~か」 - 疑問の表す助詞。

疑問を表す助詞「czy」は日本語とはあべこべで文頭に置きます。でも、この「czy」は省いてもまかいません。
Czy jesteś Godzillą? – ゴジラですか。
Czy to pan/pani Alpaka? - アルパカさんですか。

*Halo = もしもし


「~さん」にあたる言葉は:
pan – 相手は男性
pani – 相手は女性

3. tak」・「nie/ 否定

tak - はい
nie - いいえ
A: Czy jesteś Godzillą? - ゴジラですか。
B: Tak, jestem Godzillą. – はい、ゴジラです。
     Nie, nie jestem Godzillą. – いいえ、ゴジラじゃありません
最後の文章では「nie」を2つ使いました。この場合の「nie」は「いいえ」という意味だけじゃなくて、「~じゃない」・「~しない」を表す用法もあります。

否定の例文:
(Ja) czytam komiksy.
(私は)漫画を読みます。
(Ja) nie czytam komiksów.
(私は)漫画を読みません
(On) pisze list.
(彼は)手紙を書きます。
(On) nie pisze listu.
(彼は)手紙を書きません
(Ty) jesteś Japończykiem.
(あなたは)日本人です。
(Ty) nie jesteś Japończykiem.
(あなたは)日本人じゃありません
To jest ciastko.
これはクッキーです。
To nie jest ciastko.
これはクッキーじゃありません

注意!
być = いる・ある」の否定は「nie ma.

być = です」の否定 現在形)

単数
複数
1人称
nie jestem
nie jesteśmy
2人称
nie jesteś
nie jesteście
3人称
nie jest
nie

być = いる・ある」の否定 -存在の否定 現在形)

単数
複数
1人称
Mnie nie ma
Nas nie ma
2人称
Ciebie nie ma
Was nie ma
3人称
Jego/jej nie ma
Ich nie ma

ここで使った人称代名詞は生格です。

否定生格の2つのタイプです。
①.存在の否定「~ない・~いない」は人称数に関わらず常に「nie ma + 生格」です。
例:
Nie ma Godzilli.  - ゴジラはいません。
Tam nie ma ciastek. – あそこにクッキーはありません。

②.他動詞を否定する時、対格を生格に変えます。
例:
Mamy jeszcze czas. - 私たちはまだ時間があります。
Nie mamy już czasu. – 私たちはもう時間がありません。


宿題をしましょう!ヾ(@°▽°@)ノ