wtorek, 3 września 2013

Odrobina polskości po japońsku

Nudzi mi się. Błożesztymoooj jak mi się nudzi i tęskni do regularnej pracy. Co prawda wstawanie o 4:30 zawsze powoduje u mnie ciarki na plecach (zwłaszcza w zimie jak trzeba jeszcze poczekać sobie na przystanku na przesiadki), ale mimo to czekam na start nowego roku.

Ponieważ nadal nie mam nic do wrzucenia z zajęć, to postanowiłam przybliżyć nieco teksty i zdania użyte w naszej typowej, szarej, polskiej rzeczywistości. Oczywiście w wersji japońskiej ;).

By się odchamić, to może zaczniemy od czegoś wysokich lotów, czyli od fragmentu inwokacji "Pana Tadeusza". Sam tytuł jest tłumaczony na japoński jako "パン・タデウシュ物語" (Pan Tadeushu monogatari). Szczerze, spodziewałam się, że będzie to タデウシュさん (Tadeushu san), czyli przekład zrobiony dokładnie tak jak w japońskim funkcjonuje słowo "pan/pani", ale nie. "Pan" zostało potraktowane jako nazwa własna, niczym typowe "Wojski miał na imię Natenczas" (^_^ ). Natomiast słowo 物語 (monogatari) to oczywiście "opowieść". 

Inwokacja to 冒頭の句 (bōtō no ku), a pierwsze wersy w wersji japońskiej wyglądają tak:

ああ、リトファ、我が祖国よ。(Aa, Ritofa, wa ga sokoku yo.)
"Litwo! Ojczyzno moja!"
汝は健康の如し。(Nanji wa kenkō no gotoshi.)
"Ty jesteś jak zdrowie."
汝の価を知るは、汝を失いし者のみ... (Nanji no atai o shiru wa, nanji o ushinai shi mono nomi...)
"Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił."


To skoro zaczęliśmy patetycznie to ... skończmy podwórkowo :D. Parę dni temu po necie (a zwłaszcza na różnych fanpejdżach na fb) krążył skan jeden strony z japońskiej książki do nauki języka polskiego. Jako, że nie były to typowe rozmówki to, nie powiem, przyciągały wzrok ;).
Tytuł "podręcznika" to "旅の指さし会話帳 (58) ポーランド" (Tabi no yubisashi kaiwa chō. Pōrando), który można przetłumaczyć jako "Zbiór podróżnych rozmówek wskazywanych palcem. Polska". (Tak wiem, można i ładniej przełożyć.)

Sama strona, która wywołała taki hmmm zachwyt? wygląda następująco:

A teraz dla tych co nie znają krzaczków, pozwoliłam sobie spisać po kolei powyższe przykłady:
1. ___を読んでください。 (___o yonde kudasai.) - "Proszę wezwać ~"
a. 警備員を (keibiin o) - "ochronę"; b. 警察を (keisatsu o) - "policję"; c. 救急車を (kyuukyuusha o) - "karetkę"
2. 助けて (tasukete) - "pomocy!"
3. やめて (yamete) - "przestań!"
4. 触るな (sawaru na) - "nie dotykaj!"
5. あっちへ行け (acchi e ike) - "odczep się!"
6. これは___です。 (Kore wa___desu.) - "To jest ___."
a. 汚れている (yogorete iru) - "brudne; b. 壊れている (kowarete iru) - "zepsute"; c. 高すぎます (takasugimasu) - "za drogie"
7. まけてくれませんか? (makete kuremasenka?) - "Nie może pan (pani) opuścić ceny?"
8. これを2つ買ったらまけてくれませんか? (Kore o futatsu kattara makete kuremasenka?) - "Czy sprzeda mi pan (pani) taniej, jak wezmę dwie sztuki?"
9. おつりが足りません (otsuri ga tarimasen) - "Brakuje reszty."
10. 割り込まないで (warikomanaide) - "Proszę się nie wpychać."
11. ツラ (tsura) - "morda"
12. Brak tłumaczenia, a jedynie transliteracja: kurczę (クルチェ - kuruche) --> kurde (クルデ - kurude) --> kurwa (クルヴァ - kuruva)
13. 気が狂ってる (ki ga kurutteru) - "pieprznięty"
14. こんちきしょう (konchikishō) - "cholera"
15. ケツ (ketsu) - "dupa"
16. バカ野郎 (baka yarō) - "debil"
17. うせろ、ちび野郎 (usero, chibi yarō) - "spadaj, mały!"
18. くそガキ (kusogaki) - "gnojek"
19. 手をどけろ、ヘンタイ! (te o dokero, hentai) - "Zabieraj te łapska, zboczeńcu!"
20. 黙れ、この野郎! (damare, kono yarō) - "Zamknij pysk (mordę), dupku!"
21. 殴られたいのか!? (naguraretai no ka) - "Chcesz dostać w zęby!?"
22. 押すな、ババァ! (osu na, babaa) - "Nie pchaj się, babo!"

Trzeba przyznać, że autor tej książki musi być doskonałym znawcą naszych realiów ;)

3 komentarze:

  1. O BOŻE. xD Te rozmówki wbiły mnie w ziemię. Swoją drogą, miałam ostatnio okazję zobaczyć japońskie rozmówki hiszpańskie, też takie 'obrazkowe', nie chodzi mi tu o krzaczki bynajmniej. Tylko jak sobie przypominam wszelkie polskie wydawnictwa, nie kierowane do dzieci... nigdy nie są tak kolorowe, prawda? Japonia jest naprawdę w swoim tylko rodzaju... :D

    OdpowiedzUsuń
  2. Moja zeszłoroczna nauczycielka miała takie rozmówki, mam gdzieś jeszcze inne strony. "Wyjdziesz za mnie?" "Chcę się z Tobą kochać" : D

    OdpowiedzUsuń