Hasła "japlish" chyba nikomu nie muszę przedstawiać. Jak widać już z części składowych słowa to jest to "ni japoński, ni angielski" i od dawna pod różnymi postaciami (zdjęcia, memy, teksty) pojawia się w różnych zakątkach internetu. Jak można było się spodziewać, "japlish" pojawił się również na serwisach społecznościowych i dziś właśnie chciałabym omówić to co wyprawia się na Twitterze (ツイッター - "tsuittaa").
Ok, to teraz proszę usiąść i wziąć głęboki oddech, bo zaraz osoby znające angielski nagle odkryją, że wcale go nie znają, a przynajmniej nie używają go tak jak Japończycy.
1. ~なう (nau) - "now"
Chyba nie muszę tłumaczyć co po angielsku znaczy "now", a co znaczy po japońsku? W ten sposób zaznaczamy co robimy w tej chwili, albo gdzie teraz jesteśmy, ale umieszczamy "now" jako orzeczenie, np:
日本語の勉強なう (nihongo no benkyou nau) - "Teraz uczę się japońskiego".
クラクフなう (kurakufu nau) - "Teraz jestem w Krakowie".
カラオケなう (karaoke nau) - "Jestem na karaoke"
2. ~うぃる (uiru) - "will"
Tu oczywiście opisujemy co mamy zamiar zrobić, ale nie odnosi się to do luźnego planowania jak angielskie "will", bo równie dobrze wszystko może być już dopięte na ostatni guzik.
ビールうぃる (biiru uiru) - "mam zamiar napić się piwa/zaraz napiję się piwa"
ポケモンうぃる (pokemon uiru) - "zaraz pogram w pokemony"
ビトムうぃる (bitomu uiru) - "Pojadę/mam zamiar pojechać do Bytomia"
Ważne by nie mylić うぃる z アバウト (abauto) które pochodzi od "about" i nie ma nic wspólnego z konstrukcją "be about to do something" (zamierzać coś zrobić). アバウト dla Japończyków to "na oko; pobieżnie; nieokreślony", np.
A: ねえ、お砂糖どのぐらいいれればいいの? (Nee, osatou donogurai ireba ii no?) - "Ej, ile mam dodać cukru?"
B: アバウトでいいよ。 (Abauto de ii yo.) - "Tak na oko/ile uznasz to będzie ok"
W ten sposób możemy też określać siebie lub innych i będzie to oznaczać "nieodpowiedzialny, ciamajda itp." czyli niby określenia negatywne, ale nie czuć, że zostało się totalnie zruganym.
アバウトな人 (abauto na hito) - "nieodpowiedzialny człowiek"
ごめん、私ってアバウトだから。 (Gomen, watashi tte abauto da kara.) - "No sorry, ciapa ze mnie".
3.~わず (wazu) - "was"
~だん (dan) - "done"
Oba słowa są do siebie dość podobne w tym japońskim znaczeniu, dlatego że tak określany to co już zrobiliśmy, gdzie byliśmy, co się skończyło itp.
日本わず (nihon wazu) - "Byłem w Japonii"
晩ご飯わず (bangohan wazu) - "Już jadłem kolację"
映画だん (eiga dan) - "Film się skończył"
サッカーだん (sakkaa dan) - "Skończył się mecz piłki nożnej/ skończyłem grać"
Mimo że なう・うぃる・わず・だん są zapożyczeniami z angielskiego to zwykle zapisuje się je w hiraganie, a nie katakanie. Dlaczego? Bo hiragana wygląda bardziej uroczo, a skoro to slang to przecież nikt nie każe trzymać się reguł odnośnie zapisu ;)
A jako bonus もい/モイ (moi), wyraz dla odmiany pochodzący z Finlandii, a który można spotkać w japońskich twittach. Co znaczy? Samo モイ (moi) to powitanie, takie nasze "hej", a モイモイ (moi moi) już jest pożegnaniem, czyli "pa pa" ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz