czwartek, 20 marca 2014

Testowe radości

Ach literówki i nieporozumienia :D. Oto kolejna porcja ciekawostek z ostatniego testu.

1.
Pytanie: 子供の時、誰になりたかった? (Kodomo no toki, dare ni naritakatta?) - "Kim chciałeś zostać jak byleś dzieckiem?"

Odpowiedź nr 1: 母になりたかった。 (Haha ni naritakatta.) - "Chciałem zostać mamą." (Tak, odpowiedzi udzielił chłopak, no ale to całe gender :D.)
Odpowiedź nr 2: 母と父になりたかった。 (Haha to chichi ni naritakatta.) - "Chciałam zostać mamą i tatą." (Eeee, znaczy naraz? Jako fuzja 2 osób niczym boss w Final Fantasy?)
Odpowiedź nr 3: さかになりたかった。 (Saka ni naritakatta.) - "Chciałam zostać wzgórzem." (?) (Zapewne chodziło o 作家 'sakka' - "pisarz", ale było napisane 'saka' - 坂 - "wzgórze").

2.
Pytanie: 寝る前に何をしますか。 (Neru mae ni nani o shimasu ka.) - "Co robisz przed pójściem spać?"
Odpowiedź: テレビを読みます。 (Terebi o yomimasu.) - "Czytam telewizor."

3.
Pytanie: 車もってるの? (Kuruma motteru no?) - "Masz samochód?"
Odpowiedź: うん、どうぞ。 (Un, douzo.) - "Tak, proszę."

4.
Pytanie: 病気の時、何をしたくないですか。 (Byouki no toki, nani o shitakunai desu ka.) - "Czego ci się nie chce robić jak jesteś chory?"
Odpowiedź: 食べ物をしたくないです。 (Tabemono o shitakunai desu.) - "Nie chcę jedzenić." (A wystarczyłoby 食べたくないです - tabetakunai desu - "nie chcę jeść".)

czwartek, 13 marca 2014

II Dzień Kultury Japonii w Sosnowcu

27 marca (czwartek) w Instytucie Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu odbędzie się II Dzień Kultury Japonii zorganizowany przez lektorów oraz studentów anglistyki z programu tłumaczeniowego z językiem japońskim. Adres instytutu to: Ul. Gen. Stefana Grota-Roweckiego 5, Sosnowiec.

Na ten dzień mogą przyjść wszyscy zainteresowani nie zależnie od tego czy są studentami UŚ czy nie.

Szczegółowy plan dnia:


10:00– 10:15 – Powitanie gości – sala 1.49

Wykłady – sala 1.49
10:30 – 11:30 – dr Krzysztof Olszewski – „Japońska katana - walory artystyczne i znaczenie kulturowe”
11:30 – 12:00 – mgr Maria Spiechowicz - „Ni pies, ni … kuna? – tanuki w kulturze Japonii dawniej i dziś”
12:00 – 12:30 – Tomasz Pastuszka – „Japońska muzyka awangardowa”
12:30 – 13:00 – Arisa Uema – „Moja wyspa Okinawa” („Watashi shima uchinaa”)

Scena – Sala Rady Wydziału
13:15 – 13:45 – Arisa Uema – pieśni z Okinawy
14:00 – 14:30 – Występ polsko – japońskiej grupy tanecznej „Yosakoi Sakuramai Poland”

Warsztaty – główny hol, 10:00 – 15:00
· Warsztaty grypy tanecznej „Yosakoi Sakuramai Poland” – sala. 4.63
· Wystawa książek i komiksów japońskich
· Twoje imię po japońsku
· Kaligrafia
· Origami
· Kuchnia, herbata japońska
· Tradycyjne zabawy japońskie
· Gry - go, shougi
· Karaoke – sala 1.49, od 14:00 do 14:45

Zapraszam ;)

Sesjowe wpadki

W końcu! Wreszcie kończy się sesja poprawkowa (meeega długaśna) i w końcu będę wiedzieć ile mam osób w grupach i kto został oraz co ważniejsze, liczę że w końcu na zajęciach zobaczę więcej ludu, niż w ostatnich tygodniach, w których wiele osób uczyło się do poprawek i olało zajęcia z japońskiego (T_T ).
 Od stycznia, czyli od okresu 'przedsesjowego' i w sesji sprawdzałam całą masę testów. Ilość zabawnych pomyłek z partykułami była tak duża, że nie byłam w stanie tego zapamiętać, ale że na początku z partykułami zawsze są problemy, to traktuję to w kategoriach standardu ;). Natomiast wpadki przy odpowiedziach na pytania to już inna sprawa ^^. Zresztą sami zobaczcie.

1
Pytanie:  Było to tak dawno (jeszcze przed sesją), że nie pamiętam, które to dokładnie było. Niemniej odpowiedź była kompletnie nie związana z pytaniem.
Odpowiedź: 大学ます。 (Daigakumasu.) - ??? "Uniwersytetuję/Uniwersytecę." ??? Cokolwiek autor miał na myśli :D

2.
Pytanie: おいくつですか。 (Oikutsu desu ka.) - "Ile ma Pan lat?"
Odpowiedź: はい、このくつはおいです。(Hai, kono kutsu wa oi desu.) -  "Tak, te buty są 'oi'." Oczywiście samo "oi" w zależności od zapisu kanji może mieć różnorakie znaczenia: od starego człowieka, bratanka i "hej" po moje ulubione: "wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage".

3.
To samo pytanie: おいくつですか。 (Oikutsu desu ka.) - "Ile ma Pan lat?"
Odpowiedź: いいえ、大丈夫です。 (Iie, daijoubu desu.) - "Nie, (ze mną?) wszystko ok."
Pomijając fakt, że przy いいえ dajemy orzeczenie w negacji to ...wtf?

4.
Pytanie: どこで何をしたいですか。 (Doko de nani o shitai desu ka.) - "Co i gdzie chciałbyś robić?
Odpowiedź: パン屋でパンをしたいです。 (Panya de pan o shitai desu.) - "chciałbym chlebić w piekarni."
Czasownik do "robienia chleba" jednak byłby inny (zwykle "robimy" coś do jedzenia przez 作る - tsukuru), choć student sam nie wiedział co napisał do czego zresztą się przyznał. Samo パンする można znaleźć w słowniku (link do słownika) ale znaczy coś innego, a パン屋 (piekarnia) sugeruje jednak, że chodziło o chleb. パンする jako "robić chleb" też można znaleźć w necie, ale zdecydowanie przegrywa ilościowo z パンを作る. Zresztą po naszej stronie internetu też mamy "poszłem, włanczać, wogule" itd, więc z poszukiwaniem wzorców trzeba uważać.

5.
Pytanie: 教室で何をしてはいけませんか。 (Kyoushitsu de nani o shite wa ikemasen ka.) - "Czego nie wolno robić w klasie?"
Odpowiedź: パンしてはいけません。 (Pan  shite wa ikemasen. ) - "Nie wolno chlebić/chlebować." ??? (Znów to パン choć tak jak wspominałam, student nie pamiętał co to dokładnie znaczyło.)

Powyższe przykłady oczywiście nie pochodzą od 1 osoby, ale od kilku i najbardziej zapadły mi w pamięć :). Dziękuję ich autorom za poprawę humoru w tych trudnych, alergicznych chwilach.