piątek, 24 maja 2013

Zasłyszane anegoty

Dziś chciałbym opisać to co ja usłyszałam od nauczycielek Japonek na zajęciach, kiedy byłam jeszcze studentką. Obie wypowiedzi dotyczyły tego, co rozbawiło owe Japonki w polskich słowach. 

1.Gdy byłam na 1 roku studiów dowiedziałam się od jednej z lektorek, że po przybyciu do Polski bardzo bawił ją wyraz "śliwki". Co w tym zabawnego można by pomyśleć, ale jeśli słowo "śliwki" wymówi się w sposób zjapońszczony to nagle wszystko nabiera sensu ;). 
"Śliwki" w wersji zjaponizowanej (czyli wymówionej przy użyciu głosek występujących w języku japońskim) to "shirifuki", co z kolei może nam podpowiedzieć od razu zapis w znakach 尻拭き (nadal odczyt pozostaje "shirifuki"). No i cały fun to znaczenie owych znaków ponieważ 尻 (shiri) to "tyłek; dupa", a 拭き (fuki) to "wycieranie". I tak ze "śliwek" powstało nam "wycieranie tyłka" ;).

2. Inna Japonka nie mogła powstrzymać się od śmiechu sprawdzając listę obecności, ponieważ jeden student nazywał się Namaczyński. I tu znowu trzeba usłyszeć i przeczytać w znakach zjaponizowaną wersję.
Namaczyński to namachinsuki, ale by doszukać się żartu trzeba rozbić ten wyraz w następujący sposób:
- nama (生) - "surowy; nie ugotowany"
- chin (ちん) - skrót od słowa chinpo lub chin chin co oznacza "penis"
- suki (好き) - "lubiany; lubić"
I tak Namaczyński nagle stał się nam "wielbicielem surowego ... ehem wiadomo czego" ;)

Czasem uśmiech na twarzy wywołują również nasze imiona, dlatego, że np. Basia (馬車 - basha) to "dorożka", a Marta (丸太 - maruta) to "kłoda" ^^. Tu wymowa japońska jest identyczna z polską. 

poniedziałek, 20 maja 2013

Kanji - 盗

Znak 盗む (nusumu) znaczy "kraść" i co prawdą z elementów 次 (tsugi - "następny") i 皿 (sara - "talerz") można się domyśleć, że "ktoś mi zajumał kolejny talerz", ale to nie elementy składowe grają kluczową rolę. Tym razem znowu dawna wersja znaku pobudziła wyobraźnię. 

W końcu  jak nic pokazuje, że "ktoś ukradł głowę mojemu konikowi na biegunach":

piątek, 17 maja 2013

Znowu ta biedna mama

Coś się obrywa tym mamom w zadaniach. Najpierw było "piorę pralkę twoją matką", a dziś kolejna wpadka.
W zadaniu były podane słowa 母 (haha - "mama")・セーター (seetaa - sweter)・作る (tsukuru - "robić") i całość miała brzmieć: "To sweter zrobiony przez mamę" czyli これは母が作ったセーターです。(Kore wa haha ga tsukutta seetaa desu.). No ale coś poszło nie tak i z przydawki i zamienionych partykuł wyszło: セーターは母を作った。 (Seetaa wa haha o tsukutta.) czyli ... "Sweter zrobił moją matkę". 

Cóż, a wystarczy po prostu sobie zapamiętać, że partykuła を (o) to to samo co polski biernik, więc odpowiada na pytanie: kogo/co robię. Czyli "coś tamを作る" będzie znaczyło "robię coś tam". 

środa, 15 maja 2013

Kanji - 踏

Wyobraźnia studencka nie zna granic, co nieraz widać nie tylko na zajęciach, ale i juwenaliach czy talent show, gdzie studenci robią różne dziwactwa.
Tym razem pojawił się znak 踏む (fumu - "deptać") składający się z: 足 ("noga, stopa") + 沓 ( po chińsku - "łączyć", a po japońsku - "buty", który z kolei składa się z 水 ["woda"] + 日 ["dzień, słońce"]).

Połączenie "nogi" i "buta" w sumie może nas nakierować na znaczenie, ale studenci postanowili pójść o krok dalej w interpretacji znaku, opierając się o antyczny zapis, który wyglądał tak: 
No i z czym podany zapis mógł się skojarzyć? No oczywiście, że z diabłem deptającym śmiertelnika, by ten zmieścił się do kotła i z niego nie wychodził :P



środa, 8 maja 2013

Kanji - 泣く

Właśnie trwają matury, więc taki klimat udzielił się moim uczniom.
Na wczorajszych zajęciach pojawił się znak 泣く (naku - płakać), który składa się z 水 ("woda", jak klucz występuje w postaci 3 kresek) + 立 ("stać"), ale sam znak należy raczej odczytywać jako piktogram: "stojący człowiek wylewający z siebie rzekę łez" lub po prostu "człowiek stojący nad rzeką". 
Forma archaiczna zapisu tego kanji wygląda następująco:

No i właśnie ten zapis posłużył do stworzenia dramatycznej opowieści: "O płaczącym maturzyście, który na egzaminie z polskiego dostał temat z 'Nad Niemnem'".

wtorek, 7 maja 2013

心 - serduszko nie takie urocze

Niedawno znalazłam nowe źródło wyszukiwania etymologii kanji, które dodaję do obecnie zgromadzonych i w ten sposób z miksu tworzę materiały do zabawy w mnemotechnikę, które wykorzystuję na zajęciach z pisma.
Ostatnio w podręczniku pojawił się znak z elementem 心 (kokoro - "serce") i mimo że sam znak już był wcześniej, to nie miałam dostępu do antycznych bądź archaicznych rysunków przedstawiających jak dane kanji mogły wyglądać. Zapis elementu zaintrygował (i rozbawił) mnie do tego stopnia, że poszperałam za samym znakiem 心 ... no i bingo (^_^ )!

Ci, którzy zawsze kojarzyli ten znak z głębokim uczuciem, platoniczną miłością, bądź wręcz widzieli w nim odbicie naszego symbolu serduszka, w tym momencie powinni zamknąć tę stronę, by nie psuć sobie tego wrażenia. A tym, którzy są ciekawi piktograficznego zapisu 心, polecam zerknięcie na zapiski poniżej:

wersja antyczna:






wersja archaiczna:


Cóż serduszko to to nie jest, ale w końcu też kojarzone z miłością ;)
Dla zainteresowanych polecam również poszukanie w necie etymologii naszego symbolu serca ;)