sobota, 27 kwietnia 2013

Judeo-kanji

Osoby lubujące się w teoriach spiskowych i twierdzące, że za wszystkim stoją Żydzi, mogą się właśnie poczuć usatysfakcjonowani. Bowiem na ostatnich zajęciach kilku studentów doszukało się w 2 kanji wizerunków Żydów. Zresztą, skoro był już Jezus, to zwykli Żydzi to żadna rewelacja ;)

Judeo-kanji jak je nazwałam to: 窓 (mado - "okno") i 問 (toi - "pytanie").
Ponieważ większość osób, w tym i ja, pewnie będzie mieć problem by na początku zobaczyć jakiekolwiek twarze, to pozwoliłam sobie przygotować wyjaśnienie obrazkowe:


czwartek, 25 kwietnia 2013

Kanji - 事

Tym razem mam 2 różne wyjaśnienia "pochodzenia" podanego kanji.
Mamy znak 事 (koto - "sprawa, wydarzenie, incydent, biznes" ... i wiele innych). Składa się on z:
一("jeden") + 口 ("usta, otwór") + ∋("prawa ręka") + 亅("hak")
Na pierwszy rzut oka, jedyne co się ciśnie na usta to: "łooo jasnaaa cholera", ale jakoś dało się z tego utworzyć historyjki.

Pierwsza, łagodniejsza:

"Jeśli chcesz być nr 1 w biznesie to musisz być wygadany (stąd usta), mieć siłę w łapach (stąd prawa ręka) i mieć haki na innych." - tu skupiono się na znaczeniu biznes.

Druga, bardziej brutalna:
"Sytuacja wygląda tak, że jak uderzysz hakiem z prawej łapy to wyleci mu jedynka z gęby." - tu podkreślono znaczenie "sytuacja".

Być może druga opcja jest ciut bardziej drastyczna, ale do mnie bardziej przemawia :] 

wtorek, 23 kwietnia 2013

Dziwne zdania - dziwne odpowiedzi

W materiałach z pisma, których używamy na zajęciach, obok złożeń są również przykładowe zdania. Dziś pojawiły się poruszające wszystkich złożenia: 小便 (shouben - "mocz") i 大便 (daiben - "stolec; kał").

Jedno z przykładowych zdań brzmiało:
大便や小便を少し漏らした。(Daiben ya shouben o sukoshi morashita.) - "Troszkę się obsrałem i obsikałem."
Już samo zdanie może wprowadzić ubaw na zajęciach, ale sytuacja rozwinęła się dalej.

Student 1: Hmm a ciekawe jakby komuś tak się na zajęciach przytrafiło, to co by sensei powiedział?
Student 2: A co miałby powiedzieć? よくできました。(Yoku dekimashita. - "Dobrze zrobiłeś/Bardzo dobrze") albo お疲れ様でした (Otsukaresama deshita. - "Dobra robota/ To się napracowałeś/Jestem wdzięczny za twój wysiłek")? (*≧▽≦)ノシ))

Strach pomyśleć jaka będzie reakcja jak odkryją, że jeden przykład zdania to parafraza cytatu "Jak mi kupisz jeansy to zrobię ci loda" brzmiąca:
アイスクリームを買えば、ジーンズを仕立ててくれますよ。(Aisukuriimu o kaeba, jiinzu o shitatete kuremasu yo.) - "Jak kupisz mi loda to zrobię ci jeansy."

sobota, 20 kwietnia 2013

I Dzień Kultury Japonii na UŚ

W ten czwartek (czyli 18 kwietnia) na wydziale anglistyki Uniwersytety Śląskiego, odbył się pierwszy dzień japoński. Byłam zarówno jego współorganizatorem jak i uczestnikiem (prowadziłam wykład o "mushi").

Plan dnia przedstawiał się następująco:

Scena
9:30-10:00 – Uroczyste otwarcie I Dnia Kultury Japonii
10:00-11:00 “KENDO-droga miecza”
12:30-13:00 “UTA- japońskie piosenki”
13:30-14:00 “SADO-ceremonia herbaty”


Klasa
11:00-11:30 “Mushi - czyli co kieruje Japończykami“ - tekst wystąpienia można przeczytać tu: http://naszajaponia.pl/ciekawostki/mushi
11:30-12:00 “Teatr kabuki”
12:00-12:30 “Haiku - dowcip czy pejzaż”
14:00-15:00 “SHODO-kaligrafia”


Korytarz: 10:00-15:00
Pokazy: “Kimono”, “Ceremonia herbaty”, “Książki” itd.

Warsztaty: “Twoje imię po japońsku”, “Origami”, “Tradycyjne gry japońskie”, “Igo”, “Japońska herbata”, “Japońska kuchnia”.

Mimo małej ilości gości, dzień uważam za całkiem udany. Ci którzy byli świetnie się bawili, a i studenci, którzy organizowali warsztaty, pokazy i wykłady, również wydawali się być w świetnych humorach (^_^ ).

Niestety zapomniałam zabrać z domu aparat, więc posłużę się tu oficjalną galerią zdjęć z profilu Instytutu Języka Japońskiego: galeria

Taki dzień najprawdopodobniej będzie organizowany co roku, ponieważ co roku Instytut prowadzi dni kultur z profilów swoich kierunków studiów. Tak więc nic straconego, kto nie był teraz może do nas dołączyć za rok ;)


środa, 17 kwietnia 2013

Kanji - 考

Tym razem mamy znak 考える (kangaeru - "myśleć, rozważać"), który po chińsku znaczy "testować, badać" i właściwie oba znaczenia można wpleść w proponowaną historyjkę.
Sam znak składa się z: 耂 (klucz znaku oznaczający "stary") + 丂 (piktogram przedstawiający "oddech zablokowany przez jakąś barierę").
Mając "starego" i "blokadę oddechu" uczniowie stworzyli zdanie: "Rozważam jak długo stary wytrzyma bez oddechu".
Zdanie byłoby za pewne bardziej drastyczne, gdyby w miejsce "rozważania" dać chińskie tłumaczenie, czyli "testowanie" ^^.

piątek, 12 kwietnia 2013

Kanji - 答

Nieraz można sobie ułatwić zapamiętanie znaku nie tylko układając historyjki z elementów składowych, ale z wyglądu samego znaku. Tym razem takim znakiem był 答え (kotae - "odpowiedź").
Składa się z 竹 ("bambus") + 合 ("łączyć"), ale w tym wypadku nie ma to najmniejszego znaczenia, bo wielu studentom ten znak skojarzył się z wystraszoną twarzą osoby wywołanej do odpowiedzi:
答 →

piątek, 5 kwietnia 2013

言 to Jezus?

Pierwsze zajęcia z pisma po świętach nie mogły się obejść bez skojarzeń z Wielkanocą, ale nie spodziewałam się, że aż tak.
Jednym ze znaków wziętych na tapetę był 言う (iu - "mówić"), który jest obrazkiem piktograficznym przedstawiającym język wystający z ust (口 - kuchi - usta) stąd "mówić". Niemniej rozmowa w klasie odnośnie wyjaśnienia "rysunku" potoczyła się tak:

 - ja: "To kanji to piktogram, w związku z czym, czy ktoś byłby w stanie odgadnąć co może przedstawiać?"
- student: "Ja tu widzę Jezusa."
(cała grupa w konsternacji)
- ja: "... . Jezusa? A można by tak rozwinąć tę myśl?"
- student: "No tak, sam znak wygląda jak krzyż, a na nim Jezus."
- ja: "No ok, to jak pan teraz połączy to ze znaczeniem 'mówić'?"
- student: "Bardzo prosto. Przecież Jezus wisząc na krzyżu mówił 'Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił'."

Moja mina i reszty grupy --> ∑(O_O;)

Ciężko nie zgodzić się z taką argumentacją. Co ciekawe, w pozostałych grupach też zawsze znalazł się ktoś, kto w tym znaku widział krzyż.