poniedziałek, 29 grudnia 2014

"Słowo na niedzielę" - grudzień 2014

1. HK (eichi kee) - skrót od「話、変わるけど (hanashi kawaru kedo)」sygnalizujący zmianę tematu rozmowy. Ten skrót zyskał na popularności mniej więcej w 2007 r. i jest głównie stosowany przez młodzież jak i gyaru (w mailach lub smsach).

2. ニーソ (niiso) - skrót od ニーソックス (nii sokkusu), czyli angielskie "knee socks", a nasze "zakolanówki".


3. クラシックパンツ (kurashikku pantsu) - czyli "klasyczne majtki", choć zapisane katakaną, to nie jest to nic innego jak 'fundoshi', czyli właśnie "klasyczne gacie" jakie można podziwiać, np. w czasie matsuri.


4. クーデレ (kuudere) - połączenie słów クール(kuuru - "cool")i デレデレ (deredere - niuans bycia miłym, zauroczonym, zaangażowanym). クーデレ to ktoś, kto na pierwszy rzut oka wydaje się taki nieco zimny, opanowany i ciut nieczuły, ale w środku jest tak naprawdę bardzo kochającą i troszczącą się o innych osobą.




środa, 17 grudnia 2014

14.どっち?

文:
今月はお金を使いすぎたら、財布(さいふ)のひもをしめなくちゃ

どっち?
閉める・締める


Odpowiedź 

niedziela, 30 listopada 2014

"Słowo na niedzielę" - listopad 2014

1.アイタタ (aitata) - wykrzyknienie, coś jak nasze "a!/ała!" mówione, gdy przywalimy małym palcem od nogi w komodę, albo coś nas zaskoczy. Słowo zyskało na popularności w epoce Shouwa, więc nie jest to jakaś nowość.



2. プーする (puu suru) - ma 2 znaczenia:
1. Po skończeniu studiów nie ma się stałej posady tylko człowiek jest tak jakby zawieszony - "dziś jest robota, a jutro może jej nie być".
2. Określenie na puszczanie bąka. W sumie "robienie puu" jest podobne do naszego "prrrruut"

3. ロコドル (rokodoru) - skrót od ローカルアイドル (rookaru aidoru) czyli "lokalny idol", "lokalna gwiazda". Jest również wersja ジモドル (jimodoru) od 地元アイドル (jimoto aidoru), która oznacza to samo co 'rokodoru'.


4. ミーツ (miitsu) - słowo pochodzące od angielskiego"meets" oznaczające spotkanie/gromadzenie się znajomych w jakimś miejscu, np.ミーツ5時 (miitsu 5 ji) "spotkanie o 5".


5. ノーティー (nootii) - to określenie składające się ze słowa ノート (nooto - "zeszyt") i zapożyczonej z angielskiego końcówki "~ee". Całość oznacza osobę, która chodzi na wykłady, robi notatki, a później pożycza je (również za pieniądze lub inne bonusy) tym których nie było. ノーティー może być odbierane jako obraźliwe określenie.




wtorek, 18 listopada 2014

13.どっち?

文:
この推理小説(すいりしょうせつ)結末(けつまつ)は、すごくいがいだったなあ。

どっち?
以外・意外


Odpowiedź

sobota, 1 listopada 2014

"Słowo na niedzielę" - październik 2014

1. ウザもい (uzamoi) - połączenie dwóch słów bardzo kolokwialnych/slangowych, czyli うざい (uzai) - "irytujący, wkurzający" i きもい (kimoi) - "obrzydliwy, paskudny". Całość daje nam niechęć połączoną z irytacją, tak że mamy ochotę komuś przywalić.

2.ずいまー (zuimaa) - to odwrócone 不味い (mazui), czyli "niedobre/niesmaczne/paskudne". Takie poodwracane wykrzyknienia są typowe dla słownictwa branżowego, np. デルモ (derumo) zamiast モデル (moderu).

3. 総スカン (sou sukan) lub całe wyrażenie 総すかんを食う (sou sukan o kuu) - "Zostać znienawidzonym przez wszystkich".

4. クチャラー (kucharaa) - czyli "kucha-er", osoba która jedząc ciamka, chrupie i wydaje inne dźwięki - クチャクチャ (kucha kucha).

wtorek, 28 października 2014

Keigo-kacja - 6

Zdarzyło Wam się kiedyś palnąć coś bez namysłu, co kogoś uraziło? Np. zamiast "jak żyć panie premierze" poszło "zmarnowałeś mi życie wredny ciulu". Jeśli tak, to pewnie ta lekcja się przyda ;).
Standardowo, pierwsze co nasuwa się na myśl, to poza przeprosinami: ()いすぎました。- "Powiedziałem za dużo".
Ok, powiedzieliśmy za dużo, bo wystarczyło komuś naubliżać w myślach, ale przyznanie się w takiej formie raczej niewiele da.
Lepiej:
1.失礼しつれいでした。します。 - "Zachowałem się niekulturalnie. Cofam co powiedziałem."
lub
2.思慮(しりょ)()りない発言(はつげん)でした。(もう)(わけ)ありません。 - "To co powiedziałem było bardzo nieroztropne. Najmocniej przepraszam."


wtorek, 14 października 2014

Keigo-kacja - 5

Do świąt jeszcze daleko, ale jak tylko znicze znikną ze sklepów, to pojawią się ozdoby świąteczne, Mikołaje i gotowe prezenty z mydłami i innymi duperelami. Dlatego warto już teraz wiedzieć jak zareagować po otwarciu prezentu i wyjęciu kolejnej pary puchatych skarpetek.
Σ(ノ°▽°)ノハウッ!

Załóżmy, że pod choinkę dostaliśmy torbę ("Gucio", "Luis Vifon" czy inny "Vysracze"). W takiej sytuacji pierwsze co nam się wyrwie to:
たかかったでしょう - "Była droga, prawda?"
No i luz, ale można rzec też cóś lepszego:

1. これ()しかったんです - "Właśnie to chciałem." (Czyli fajnie, że odgadłeś moje pragnienia.)
例:(まえ)からずっと()しいと(おも)っていたんです。 - "Myślę, że to właśnie to co chciałem."

2. 大切(たいせつ)にします - "Będę o to dbał." (Bo jest tak zajefajne, że ło matko!)
例:とてもりました。大切たいせつにします!- "Bardzo przypadł mi do gustu. Będę o niego dbał!"