1. 行き当たりばったり (ikiataribattari) – „losowo”, „na chybił trafił”.
2. 生臭坊主 (namagusa bouzu) - dosłownie "zdemoralizowany mnich" gdyż składa się ze słów 生臭 (namagusa - "śmierdzący surowym mięsem") i 坊主 (bouzu - "mnich"). Pierwotnie wyrażenie odnosiło się do mnicha, który nie koniecznie był na diecie wegetariańskiej choć powinien. Ale samo wyrażenie, używane prawdopodobnie już w epoce Edo, odnosi się obecnie nie do mnicha, a do osoby leniwej. Zatem możemy to tłumaczyć po prostu jako "leń".
3. よいしょ (yoisho) - wykrzyknienie, jak i czasownik, któremu przypisujemy różne znaczenia.
Gdy podnosimy coś ciężkiego, gdy trzeba namówić dziecko do wstania, to wołamy よいしょ. Czyli w takim wypadku to będzie coś w stylu "no to siu/heeej hop!". Może też oznaczać "i raz i dwa, i raz i dwa" (taki krok za krokiem).
W funkcji czasownika odnosi się do słodzenia komuś, podlizywania się, np. 上司によいしょする (joushi ni yoisho suru - "podlizywać się przełożonemu").
Skąd dziś taki wybór słowa? Bo od niedawna studenci z jednej grupy co chwile wołają do siebie "yoooo!" (robią to bo tak).
4. ノーヘッド (noo heddo) - "no head" odnosi się do niekompetencji lub tak określamy osobę niekompetentną.Niestety słówko już wyszło z użycia (ale kto nam zabroni używać :>).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz