Dziś postanowiłam poruszyć temat katakany, która niejednokrotnie przyprawia moich uczniów o większy ból głowy niż kanji. Nie wierzycie? To zapraszam na moje zajęcia, gdzie w momencie wystąpienia katakany w tekście (lub co gorsze na teście) za każdym razem słyszę "o mój Boże, katakana...". Kanji jest sporo, a w porównaniu do znaków kany, o wiele, wiele więcej, ale patrząc na kanji, nawet jak nie pamiętamy odczytu, to pamiętając znaczenie, jesteśmy w stanie zrozumieć tekst. Przy katakanie, zwłaszcza jakichś dłuższych nazwach lub nazwiskach, człowiek nagle się zacina i zaczyna literować starając się odgadnąć co autor miał na myśli. Tekstów, postów, komentarzy na temat kanji jest w necie mnóstwo, a ja dla odmiany chciałabym przybliżyć nieco tę francowatą, kanciastą katakanę, na którą tak wielu psioczy :).
Informacje
odnośnie systemu pisma japońskiego.
W
języku japońskim wyróżniamy trzy systemy pisma – dwa morariusze, które również
często bywają określane mianem sylabariuszy: hiragana i katakana oraz
znaki pochodzenia chińskiego, zwane kanji.
Sylabariusze
można porównać do naszego alfabetu ponieważ znak jest zapisem dźwięku i w
przeciwieństwie do kanji nie niesie
ze sobą znaczenia semantycznego. Jednak, w przeciwieństwie do alfabetu łacińskiego,
jeden znak morariusza oznacza jedną morę. Wszystkie sylaby w języku japońskim
są sylabami otwartymi, tzn. zakończonymi samogłoską. Jedyny wyjątek w zbiorze
znaków hiragany i katakany, który determinuje użycie określenia „morariusze” to
mora ‘n’ (hiragana - ん;
katakana – ン), która określana jest nosową, dźwięczną,
półsamogłoską (Huszcza, 2003).
Obydwa
sylabariusze zawierają po 46 znaków. Za ich pomocą oraz przy użyciu symboli
udźwięczniania i ubezdźwięczniania, zwanych znakami diakrytycznymi, można
zapisać wszystkie dźwięki języka japońskiego. Sposób ich odczytu jest
jednakowy, różnią się zaś pochodzeniem oraz zakresem użycia.
Podstawowy podział systemów pisma japońskiego:
①Hiragana (平仮名・ひらがな) powstała z man’yōgany czyli znaków kanji używanych jedynie ze względu na
swoje brzmienie z pominięciem znaczenia. Ponieważ do jej powstania i
początkowego użycia przyczyniły się kobiety na dworze w epoce Heian (794 – 1185
n.e.) to początkowo stosowano nazwę onnade
(„kobieca ręka”). Hiragana używana
jest do zapisu:
– Partykuł.
– Odmiennych końcówek gramatycznych czasowników i
przymiotników, oraz czasowników pomocniczych. Hiragana stosowana w tym użyciu jest nazywana okuriganą.
– Słów
japońskich, dla których nie utworzono znaków kanji.
– Słów, których zwyczajowo nie zapisujemy znakami kanji, ponieważ wyszły już z użycia tj. nie
wchodzą w skład zbioru shin jōyō kanji.
– Furigany,
czyli małej hiragany zapisanej tuż
nad kanji, która ma za zadanie pomóc
w odczycie znaku. Taki zapis stosuje się m. in. w książkach dla dzieci oraz w
książkach, artykułach dla dorosłych, gdzie występują znaki spoza zbioru shin jōyō kanji.
②Katakana
(片仮名・カタカナ) tak samo
jak hiragana powstała z elementów kanji. Przy tworzeniu tego sylabariusza główną
rolę odegrali mnisi buddyjscy, stąd pierwsza nazwa tego zbioru to otokode („męska ręka”). Katakana stosowana jest do zapisu:
– Słów pochodzenia obcego, nazw i imion zagranicznych.
– Onomatopei (nie zawsze).
– Nazw zwierząt, ale można je również zapisać hiraganą
lub kanji.
– Odczytów znaków kanji (np. nazw obcojęzycznych
zapisanych znakami – imiona chińskie).
– Do
podkreślenia słów w tekście (emfaza).
Podstawowe tabele kany:
Hiragana
|
Katakana
|
a
i u e
o
あ い う え お
|
a i
u e o
ア イ ウ エ オ
|
ka
ki ku ke ko
か き く け こ
|
ka ki
ku ke ko
カ キ ク ケ コ
|
sa shi su se so
さ し す せ そ
|
sa shi su se so
サ シ ス セ ソ
|
ta
chi tsu te to
た ち つ て と
|
ta
chi tsu te to
タ チ ツ テ ト
|
na
ni nu
ne no
な に ぬ ね の
|
na ni
nu ne no
ナ ニ ヌ ネ ノ
|
ha hi fu he ho
は ひ ふ へ ほ
|
ha hi fu he ho
ハ ヒ フ ヘ ホ
|
ma
mi mu me mo
ま み む め も
|
ma
mi mu me mo
マ ミ ム メ モ
|
ya
yu yo
や ゆ よ
|
ya yu yo
ヤ ユ ヨ
|
ra ri ru
re
ro
ら り る れ ろ
|
ra ri
ru re ro
ラ リ ル レ ロ
|
wa
wo
わ を
|
wa wo
ワ ヲ
|
n
ん
|
n
ン
|
Tabele ze znakami diakrytycznymi:
Hiragana
|
Katakana
|
ga gi
gu ge go
が ぎ ぐ げ ご
|
ga gi
gu ge go
ガ ギ グ ゲ ゴ
|
za ji zu
ze zo
ざ じ ず ぜ ぞ
|
za ji zu
ze zo
ザ ジ ズ ゼ ゾ
|
da
ji
zu de do
だ ぢ づ で ど
|
da
ji
zu de do
ダ ヂ ヅ デ ド
|
ba bi bu be bo
ば び ぶ べ ぼ
|
ba bi bu be bo
バ ビ ブ ベ ボ
|
pa pi pu pe po
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
|
pa pi pu pe po
パ ピ プ ペ ポ
|
Tabele z łączeniami poszczególnych znaków:
kya kyu kyo
きゃ
きゅ きょ
キャ キュ キョ
|
gya gyu gyo
ぎゃ
ぎゅ ぎょ
ギャ ギュ ギョ
|
sha shu
sho
しゃ
しゅ しょ
シャ
シュ ショ
|
ja ju jo
じゃ
じゅ じょ
ジャ ジュ ジョ
|
cha chu cho
ちゃ
ちゅ ちょ
チャ チュ チョ
|
|
nya nyu nyo
にゃ
にゅ にょ
ニャ ニュ ニョ
|
|
hya hyu hyo
ひゃ
ひゅ ひょ
ヒャ ヒュ ヒョ
|
bya byu byo
びゃ
びゅ びょ
ビャ ビュ ビョ
|
|
pya pyu pyo
ぴゃ
ぴゅ ぴょ
ピャ ピュ ピョ
|
mya myu myo
みゃ
みゅ みょ
ミャ ミュ ミョ
|
|
rya ryu ryo
りゃ
りゅ りょ
リャ
リュ リョ
|
|
③Kanji (漢字)
Zbiór
kanji, zwany „shin jōyō kanji”, czyli
2136 znaków, które powinien znać każdy dorosły Japończyk. Nauka całego zbioru
zajmuje kilka lat, ale nie można jej zacząć zanim nie opanuje się hiragany i
katakany.
W szczątkowej formie występuje
również rōmaji, czyli zapis słów
japońskich z użyciem liter alfabetu łacińskiego. Z romanizacją
używaną do czegoś więcej niż podpisywania nazw miejsc i linii w komunikacji
miejskiej, można się czasem spotkać w reklamach, tekstach piosenek, programach
telewizyjnych, czy w nazwach czasopism.
Wpływ
języka angielskiego na rozwój katakany.
Wraz
z pojawieniem się kontaktów handlowych i kulturowych pomiędzy Japonią i krajami
europejskimi nastąpiły pewne zmiany w języku japońskim w postaci pojawienia się
nowych słów określających nowe zagadnienia. Ponieważ w dotychczasowym systemie
pisma brakowało znaków, których odczyt pokrywałby się z nowymi, zapożyczonymi
głoskami, to nastąpiło jego rozbudowanie. Oczywiście sam proces wzbogacenia
pisma nie objął kanji, które dodatkowo posiadają element znaczeniowy, ale
katakanę, która w głównej mierze służy do zapisu obcych słów o etymologii poza
azjatyckiej (co nie oznacza, że Japończycy nigdy nie stworzyli własnych kanji, bo takie też są).
Sam proces modernizacji katakany nieprzerwanie
trwa aż do dnia dzisiejszego ponieważ język jest żywym tworem, a nowe pojęcia,
nawet jeśli nie są zwykłymi zapożyczeniami, a tworami japońskimi o angielskiej
etymologii, mogą posiadać głoski nowe, dotąd nie używane w języku japońskim.
Stąd też ciągłe uzupełnianie istniejącej już tabeli katakany.
Poniżej znajduje się tabela
uzupełniona o nowe 42 znaki. Porównując ją do tabeli podstawowej można
zauważyć, że nie są to znaki całkowicie innowacyjne a jedynie złożenia już
istniejących z dodanymi znakami diakrytycznymi゙ oraz゚ bądź ze znaków z i bez znaków diakrytycznych z
odpowiednio dobranymi samogłoskami „a, i, u, e, o” (ア・イ・ウ・エ・オ) lub
semi samogłoskami „ya, yu, yo” (ヤ・ユ・ヨ).
Tabela
przedstawiająca umieszczenie dodatkowych znaków wraz z ich romanizacją na tle
standardowego podziału. (Stanslaw, 2004, s.86-87)
Część
1.
|
ø
|
k-
|
g-
|
s-
|
sh-
|
z-
|
j-
|
t-
|
ch-
|
d-
|
n-
|
h-
|
-a
|
ア
|
カ
|
ガ
|
サ
|
|
ザ
|
|
タ
|
|
ダ
|
ナ
|
ハ
|
-i
|
イ
|
キ
|
ギ
|
スィ
si
|
シ
|
ズィ
zi
|
ジ
|
ティti
|
チ
|
ディ
di
|
ニ
|
ヒ
|
-u
|
ウ
|
ク
|
グ
|
セ
|
|
ズ
|
|
トゥ
tu
|
ツ
|
ドゥ
du
|
ヌ
|
フゥ
hu
|
-e
|
エ
|
ケ
|
ゲ
|
セ
|
シェ
she
|
ゼ
|
ジェ
je
|
テ
|
チェ
che
|
デ
|
ネ
|
ヘ
|
-o
|
オ
|
コ
|
ゴ
|
ソ
|
|
ゾ
|
|
ト
|
|
ド
|
ノ
|
ホ
|
-ya
|
ヤ
|
キャ
|
ギャ
|
|
シャ
|
|
ジャ
|
|
チャ
|
|
ニャ
|
ヒャ
|
-yu
|
ユ
|
キュ
|
ギュ
|
|
シュ
|
|
ジュ
|
チュ
tyu
|
チュ
|
ヂュ
dyu
|
ニュ
|
ヒュ
|
-yo
|
ヨ
|
キョ
|
ギョ
|
|
ショ
|
|
ジョ
|
|
チョ
|
|
ニョ
|
ヒョ
|
-wa
|
ワ
|
クァ
kwa
|
グァ
gwa
|
スァ
swa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-wi
|
ウィ
wi
|
クィ
kwi
|
グィ
gwi
|
スィ
swi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-we
|
ウェ
we
|
クェ
kwe
|
グェ
gwe
|
スェ
swe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-wo
|
ウォ
wo
|
クォ
kwo
|
グォ
gwo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Część
2.
|
f-
|
v-
|
p-
|
b-
|
m-
|
r-
|
ts-
|
y-
|
w-
|
n
|
|
|
-a
|
ファ
fa
|
ヴァ
va
|
パ
|
バ
|
マ
|
ラ
|
ツァ
tsa
|
ヤ
|
ワ
|
ン
|
|
|
-i
|
フィ
fi
|
ヴィ
vi
|
ピ
|
ビ
|
ミ
|
リ
|
ツィ
tsi
|
|
ウィ
wi
|
|
|
|
-u
|
フ
|
ヴ
v
|
プ
|
ブ
|
ム
|
ル
|
ツ
|
ユ
|
|
|
|
|
-e
|
フェ
fe
|
ヴェ
ve
|
ペ
|
ベ
|
メ
|
レ
|
ツェ
tse
|
イェ
ye
|
ウェ
we
|
|
|
|
-o
|
フォ
fo
|
ヴォ
vo
|
ポ
|
ボ
|
モ
|
ロ
|
ツォ
tso
|
ヨ
|
ヲ
|
|
|
|
-ya
|
|
|
ピャ
|
ビャ
|
ミャ
|
リャ
|
|
|
|
|
|
|
-yu
|
フュ
fyu
|
ヴュ
vyu
|
ピュ
|
ビュ
|
ミュ
|
リュ
|
|
|
|
|
|
|
-yo
|
|
|
ピョ
|
ビョ
|
ミョ
|
リョ
|
|
|
|
|
|
|
Powyższą,
nową katakanę można głównie spotkać w wyrazach zapożyczonych z języka
angielskiego od połowy XX wieku, imionach i nazwiskach zachodnich oraz w waseieigo ("pseudo anglicyzmach").
Okresy
pojawiania się kolejnych znaków wyglądały następująco.
Tabela
przedstawiająca lata powstawania dodatkowych znaków katakany w XX w. (Stanslaw,
2004, s.88)
1950~
|
1960~
|
1970~
|
1980~
|
Wczesne
lata 90te
|
Późne
lata 90te
|
2000~
|
ジェ
je
|
シェ
she
|
ズィ
zi
|
ツァ
tsa
|
イェ
ye
|
グィ
gwi
|
スィ
si
|
チェ
che
|
ヴァ
va
|
トゥ
tu
|
ツィ
tsi
|
クァ
kwa
|
グェ
gwe
|
フゥ
hu
|
ティ
ti
|
ヴィ
vi
|
ドゥ
du
|
ツェ
tse
|
クィ
kwi
|
グォ
gwo
|
|
ディ
di
|
ヴ
v
|
チュ
tyu
|
ツォ
tso
|
クェ
kwe
|
スァ
swa
|
|
ファ
fa
|
ヴェ
ve
|
ヂュ
dyu
|
ヴュ
vyu
|
クォ
kwo
|
スィ
swi
|
|
フィ
fi
|
ヴォ
vo
|
フュ
fyu
|
|
グァ
gwa
|
スェ
swe
|
|
フェ
fe
|
ウォ
wo
|
|
|
|
|
|
フォ
fo
|
|
|
|
|
|
|
ウィ
wi
|
|
|
|
|
|
|
ウェ
we
|
|
|
|
|
|
|
Według Stanslawa istnieje osiem powodów rozwoju
katakany do formy takiej jaką mamy obecnie (Stanslaw, 2004, s.89 - 93):
1. Kontakt
języka japońskiego z innym językami europejskimi.
Nie trzeba być
japonistą czy znać język japoński by zauważyć, że pod względem fonetycznym
różni się zasadniczo od języków europejskich. Kiedy nastąpiło otworzenie się
Japonii w czasach epoki Meiji (1868 – 1912r.) nastąpił wzrost zainteresowania
nauką języków obcych przez zwykłych obywateli. Już wtedy język angielski był
jednym z najchętniej wybieranych języków obcych, a jego prawdziwa hegemonia
nastąpiła po II wojnie światowej i śmiało można stwierdzić, że trwa do dziś.
Pierwszą osobą, która chciała wprowadzić „nową katakanę” do codziennego użytku był Fukuzawa Yukichi,
założyciel najstarszego uniwersytetu w Japonii tj. Uniwersytetu Keiō. Ponieważ
jego pomysł wprowadzenia nowych znaków dostosowanych do angielskiej fonetyki
przypadł na lata 1860, to jego przedsięwzięcie nie spotkało się ze zbytnim
entuzjazmem i na prawdziwe zmiany trzeba było czekać niemal sto lat.
Przeglądając jedne z pierwszych podręczników
do nauki angielskiego dla Japończyków można zauważyć, że w języku japońskim
brakowało głosek pozwalających choćby w przybliżeniu oddać wymowę angielskich
słów, która jest o wiele bardziej złożona i skomplikowana niż wymowa japońska.
Za przykład może posłużyć słowo „film/klisza”, które początkowo było zapisywane
pięcioma morami フ・イ・ル・ム (fu・i・ru・mu), by następnie po pojawieniu
się głoski フィ (fi) w latach pięćdziesiątych,
przejść do używanego obecnie zapisu フィルム (firumu), redukując tym samym zarówno różnice w wymowie, jak i ilość
mor. Należy jednak wspomnieć, że słowo フィルム (firumu) obecnie nie jest czystym zapożyczeniem, ponieważ jego
znaczenie odnosi się jedynie do kliszy, w tym kliszy do aparatu, a nie filmu
jako ruchomego obrazu.
2. Niewiele
restrykcji.
W Japonii nie istnieje żadna instytucja, która
dbałaby o czystość językową, tak jak ma to miejsce np. we Francji, gdzie do
takich celów została powołana Akademia Francuska (Académie française). Jedynie
rząd wydaje wszelkie oświadczenia
dotyczące języka japońskiego, ale nie istnieje żadne prawo zakazujące
wprowadzania do języka japońskiego coraz to nowych zapożyczeń z języków obcych
bądź pseudo zapożyczeń w postaci waseieigo.
3. Czynniki socjolingwistyczne i indywidualna
kreatywność.
Ten powód związany jest z dość swobodnym podejściem
do języka jaki mają przedstawiciele: zawodów artystycznych – pisarze, twórcy
komiksów, copywriterzy; bądź osoby należące do młodzieżowych popkultur, które
poza ubiorem wyróżniają się również pewnego rodzaju slangiem, który ma swoje
odbicie również w piśmie.
4. Wpływ
tabeli sylabariusza
oraz
5. Fonologiczne
uniwersalia.
Patrząc na konstrukcję tabeli hiragany i katakany,
odnosi się wrażenie, że autor niczym Mendelejew, specjalnie zostawił puste
kolumny mając na uwadze, że język jako twór żywy z czasem wyewoluuje dodając
nowe głoski niezbędne do zapisu nowo – powstałych słów. Przykładem może być
wspomniany wcześniej „film” (フィルム), gdzie ze standardowej 'główki' フ (fu) wyewoluowała głoska フィ (fi), co pociągnęło za sobą pozostałe ファ (fa), フェ (fe) i フォ (fo) (Arakawa, 1977).
6. Wpływ
systemu romanizacji.
W Japonii używanych jest kilka systemów romanizacji
języka japońskiego. Najpopularniejszym jest nihon
shiki („system japoński”), natomiast w pozostałych krajach najczęściej
stosuje się hebon shiki („systen
Hepburna”). W przypadku wprowadzania nowego zapożyczenia następuje kwestia nie
tylko zapisania go odpowiednio w każdym z systemów romanizacji, ale również w
jaki sposób przyjąć jego zapis w katakanie. Czy decydować o zapisie bazując na
wyglądzie oryginału, czy na jego brzmieniu.
7. Wpływ
zapożyczeń ze względu na zapis oryginału – zapis „na oko”.
Podobnie
jak w przypadku polskiego systemu edukacji, tak i w japońskim, język angielski
jest jednym z głównych języków obcych, nauczany co najmniej od poziomu gimnazjum
aż do końca liceum. Jednak Japończycy ucząc się, jak i nauczając języka
angielskiego, głównie skupiają się na graficznym wyglądzie słów, czyli
największą część praktycznej nauki języka zajmuje umiejętność pisania i
czytania. Taki sposób nauki powoduje, że uczniowie bardziej zapamiętują zapis
danego słowa, czyli zapis „na oko”, niż brzmienie. Ma to oczywisty wpływ na
sposób zapisu zapożyczeń przy pomocy katakany. Przykładem mogą być następujące
wyrazy:
-
„News”, który po japońsku zapisuje się jako ニュース (nyuusu).
W oryginalnej wymowie ostatnia spółgłoska jest wymawiana dźwięcznie, czyli jako
„z”, podczas gdy zapis japoński posiada jej bezdźwięczny odpowiednik w postaci
sylaby „su”.
-
„Motto”, posiadający zapis モットー
(mottoo), w którym wyraźnie zaznaczono podwojenie „t”, mimo że w angielskiej wymowie takiego wyraźnego
podwojenia nie ma.
8. Wpływ
zapożyczeń ze względu na brzmienie oryginału – zapis „na ucho”.
Zapis
dla pierwszych zapożyczeń z języka angielskiego był dostosowany do brzmienia
danego słowa. Przykładami mogą być słowa, które pojawiły się w języku japońskim
już za czasów epoki Meiji, a są to, np:
-
ストライキ (sutoraiki) - „strajk” odnoszący się do strajku zakładów
pracy. To słowo bywa mylone z ストライク
(sutoraiku), który z kolei odnosi się
do wyrazu „strike” używanego w grze w baseball.
-
メリカン (merikan) – „Amerykanin” (American).
-
スカート (sukaato) – „spódnica” (skirt)
-
ミシン (mishin) – „maszyna do szycia” (sewing machine)
Zdarza się, że dane słowo jest
zapisywane jako oficjalne zapożyczenie zarówno ze względu na jego brzmienie jak
i pisownię. Przykładem jest James Curtis Hepburn, twórca jednej z romanizacji,
którego nazwisko standardowo zapisuje się jako ヘボン (hebon). Gdy pojawił się kolejny słynny
Hepburn w osobie Katherine Hepburn i Audrey Hepburn to do wspomnianego nazwiska
został dopasowany zapis ヘップバーン (hepubaan), ale twórca transkrypcji nadal pozostał hebon’em.
Pismo japońskie jest bardzo rozległym tematem i nawet o samej katakanie można pisać grube książki. Dlatego też, informacje zawarte w tym poście, pomimo jego długości, to zaledwie malutki fragment tego, co można znaleźć w innych publikacjach.
Bibliografia:
· Arakawa S. 1977. Kadokawa Gairaigo Jiten, dia-ni-han (Kadokawa loanworddictionary). Wydanie drugie. Tokyo: Kadokawa-shoten.
· Huszcza R., Ikushima M., Majewski J. 2003. Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami. Tom I. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
· Stanslaw J. 2004. Asian Englishes Today. Japanese English – language and culture contact. Hong Kong University Press