piątek, 4 kwietnia 2014

"Słowo na niedzielę" - marzec 2014

1. つゆだく (tsuyudaku) - standardowe znaczenie tego słowa to dodanie więcej sosu do gyuudon'u (kto nie wie co to za potrawa, niech sobie wygoogluje). Natomiast drugie znaczenie (mniej przyjemne) to "pocić się obficie".


2. ミーハー (miihaa) - skrót od słowa みいちゃんはあちゃん (miichan haachan), które oznacza osobę podążającą za wszystkim co na topie/co jest w danej chwili popularne. Takie przeciwieństwo hipstera.

3. 恋愛ニート (renai niito) - to określenie człowieka, który stracił zainteresowanie seksem (jakimkolwiek, z sobą też). Jeśli ktoś czuje się ciut aseksualnie to może sprawdzić, czy jest 'renai niito' dzięki aplikacji na androida:http://www.androidpit.com/en/android/market/apps/app/com.sindan.renaineat/

4. 過労児 (karouji) - Być może niektórzy kojarzą słowo 過労死 (karoushi), czyli "śmierć z przepracowania". 'Karouji' ma podobne znaczenie, ale odnosi się do dzieci, które poza szkołą i wielogodzinną nauką na zajęcia są zmuszane do chodzenia na dodatkowe lekcje. Przez to ich nauka zajmuje niemal cały dzień, a chwili oddechu ani widu ani słychu.


5. おやっさんギャル (oyassan gyaru) - Słowo, które wywodzi się od オヤジギャル (oyaji gyaru), a oba określają młodą dziewczynę, która zachowuje się jak starsza kobieta, czyli swoim zachowaniem sama się postarza.



piątek, 28 lutego 2014

"Słowo na niedzielę" - luty 2014

1. きまい (kimai) - to skrót od 気まずい (kimazui), czyli czegoś nieprzyjemnego, krępującego, niezręcznego. W ten sposób opisujemy niefajną atmosferę/sytuację w jakiejś się znaleźliśmy.


2. まぐろ (maguro) - jako słowo bardziej slangowe ma 2 znaczenia:
1. Określenie kobiety, która podczas stosunku leży jak kłoda.
2. Określanie osoby przejechanej przez pociąg.


3. マブダチ (mabudachi) - "prawdziwy/bliski przyjaciel". Według niektórych słowników to połączenie przymiotnika まぶい (mabui) "uroczył, ładny" i 友達 (tomodachi) "kolega/przyjaciel". Według innych to słowo powstało z połączenia 瞼 (mabuta) "powieka" + 友達.


4. ゲスイ (gesui) - to określenie brzmi jak słowo 下水 (gesui - "ścieki"), ale ma inne pochodzenie. Jest to przymiotnik utworzony od rzeczownika 下種 (gesu) oznaczającego: "osoba nisko urodzona, obrzydliwiec, prostak, wulgarny, obdarty" i takie też znaczenie ma ゲスイ. Można w ten sposób określać zarówno rzeczy, sytuacje jak i ludzi.




piątek, 31 stycznia 2014

"Słowo na niedzielę" - styczeń 2014

1. タンパ (tanpa) to skrót od 誕生日パーティー (tanjoubi paatii), czyli imprezy urodzinowej. Z takich skrótów jest również クリパ (kuripa), czyli クリスマスパーティー (kurisumasu paatii) - "impreza bożonarodzeniowa".


2. エコロジジィ (ekorojijii) - połączenie słów エコロジー (ekorojii - "ekologia") i ジジィ (jijii - kolokwialne określenie "dziadka"). エコロジジィ to starszy pan, który dużo gada o ochronie środowiska (tak, Wy pewnie też znacie takich z własnego podwórka ^^).


3. CK (しー・けい) - (shii kei) - Nie, to nie skrót od Kielc, choć być może niektórzy uznają, że znaczenie pasuje :P. CK to 'chou kimoi', czyli coś "mega paskudnego", sprawiającego że czujemy się niefajnie, coś co nas obrzydza.


4. 二月病 (nigatsubyou) - "choroba lutego" - W Japonii w czasie walentynek kobiety dają mężczyznom czekoladki jako wyraz sympatii i zainteresowania daną osobą (pomijając czekoladki z obowiązku, czyli np. dawane współpracownikom). Jeśli facet nie dostanie czekoladki, to jeden będzie mieć to gdzieś, a w przypadku innego, można zaobserwować symptomy stresu i poczucie izolacji.




poniedziałek, 27 stycznia 2014

は vs が

Temat różnicy pomiędzy partykułami i powraca do mnie jak bumerang w postaci postów na forum, prywatnych wiadomości czy pytań na zajęciach. Dlatego by w kółko nie powtarzać na wyrywki tego samego, postanowiłam napisać post z objaśnieniami. Przyznam, że temat prosty nie jest bo są sytuacje w których i mogłyby być użyte zamiennie (i nieraz sami Japończycy mają zagwozdkę co bardziej pasuje), a są i takie w których nie można dokonać takiej zamiany. Do tego wszystkiego dochodzi jeszcze mnogość struktur gramatycznych z podanymi partykułami, które z czasem pomagają w wyborze odpowiedniej partykuły, ale na początku nauki mogą takiej świeżynce nieco namieszać w głowie.  

W tym temacie skupiłam się jedynie na różnicach w użyciu i na poziomie podstawowym (N5).

Ponieważ to post skierowany do osób uczących się japońskiego to nie będę w nim używać romanizacji.

I. Partykuła


1. jest partykułą tematu, czyli pokazuje o czym jest dana wypowiedź, co jest jej tematem.


 ·   Jeśli jest użyte w zdaniach twierdzących to można by je przetłumaczyć jako „jeżeli chodzi o...”, np.:


(わたし)今日(きょう)ソスノヴィエツに()ます  - „Dziś (ja) jadę do Sosnowca. ”/ „Jeżeli chodzi o mnie, to dziś jadę do Sosnowca.” (temat = „ja”)
あの(ひと)山田(やまだ)さんのご主人(しゅじん)です - „Tamten człowiek to mąż pani Yamady.”/ „Jeżeli chodzi o tamtego człowieka, to jest to mąż pani Yamady.” (temat = „tamten człowiek”)
これとても使(つか)やすいです - „Bardzo łatwo się tego używa.”/ „Jeżeli chodzi o to, to bardzo łatwo się tego używa.”  (temat = „to”)

       ·  W zdaniach zakończonych negacją partykuła podkreśla nam wybór lub porównanie, np.:

(わたし)()ません - „Ja nie idę.”/ „Jeśli chodzi o mnie, to nie idę.” (temat = „ja”. Podkreślenie, że „ja” nie idę, ale może ktoś inny pójdzie.)
えんぴつありません。 - „Nie ma ołówka.” / „Jeśli chodzi o ołówek, to go nie ma.” (temat = ołówek. Pokazane, że nie ma ołówka, ale to nie znaczy, że nie ma innych przyborów do pisania.)

2.Pokazany kontrast.

ワインを()みます。でも、ビール()みません。 - „Piję wino. Ale nie piję piwa.”
ソスノヴィエツに()ましたが、ラドムに()ませんでした - „Pojechałem do Sosnowca, ale nie pojechałem do Radomia.”  (Tu występuje jako partykuła oznaczająca „ale”. Musi tu być użyta partykuła kierunku – czyli – bo mamy czasowniki kierunku – () – stąd połączenie には)

3. Użyjemy partykuły jeśli temat rozmowy jest znany zarówno nadawcy (nam, jako tym którzy mówią) i odbiorcy (osobie do której mówimy). Może to być coś oczywistego, znanego wszystkim jak słońce czy księżyc, a może to być coś co już zostało wspomniane w trakcie rozmowy, więc stało się czymś oczywistym/znanym zarówno dla nadawcy jak i odbiorcy, np.:

太陽(たいよう)(ひがし)から()て、西(にし)(しず)みます。 - „Słońce wschodzi na wschodzie i zachodzi na zachodzie.”  (No oczywista oczywistość, czyż nie? Temat = słońce)
この建物(たてもの)(やく)100年前(ねんまえ)()てられました。 - „Ten budynek został zbudowany około 100 lat temu.” (temat = ten budynek)


II. Partykuła

1.  jest partykułą podmiotu, czyli pokazuje nam co jest podmiotem w danej wypowiedzi. Bywa, że temat i podmiot jest tym samym, ale nie zawsze tak jest, o czym będzie wspomniane później.
W przeciwieństwie do partykuły は, が pokazuje nam nowe informacje w zdaniu.

(はな)()いています。(はな)きれいです。 - „Kwiaty kwitną. (kwiaty) Są piękne.” (podmiot i temat = kwiaty, ale w pierwszym zdaniu jest to nowa informacja dla odbiorcy, więc mamy , a w drugim zdaniu temat się powtarza, nie ma nowego, więc użyjemy .)
昨日(きのう)友達(ともだち)(わたし)(うち)()ました。 - „Wczoraj kolega przyszedł do mnie.” (podmiot = kolega)

W ten sposób podkreślamy też to co jest ważniejsze w zdaniu, czyli wiadomo, że ta bardziej istotna informacja będzie tą nową, oznaczoną przez (a nie ).

2. Używamy tej partykuły z zaimkami pytajnymi (np.だれ・どれ・なに・どこ・どんな), czyli podkreślamy nieznany podmiot.
(だれ)()ましたか。 - „Kto przyszedł?”
(なに)おもしろいですか。- „Co jest ciekawe?”
勇気(ゆうき)さんはどんな()(もの)()きですか。 - „Yuki, jakie jedzenie lubisz?”

3.  precyzuje nam co jest podmiotem. Pośród wielu tematów to o ten konkretny nam chodzi.

Kropki oznaczają różne podmioty w danej tematyce, a nam zaznacza ten jeden.

(わたし)(くに)ではトヨタのほう人気(にんき)です。 - „W moim kraju bardziej popularna jest Toyota.” (Podkreślenie, że to Toyota, a nie Fiacik czy Nissan.)
会社(かいしゃ)(なか)小川(おがわ)さんが一番(いちばん)よく(はたら)きます。 - „W firmie to pan Ogawa najlepiej pracuje.” (Ogawa, a nie Tanaka czy Kimura zapiernicza jak robocik.)

4. Zwykle używamy przy czasownikach oznaczających „być”/”mieć”, czyli いる・ある.

部屋(へや)には、(ねこ)います。 - „W pokoju jest kot.”
(つくえ)(うえ)日本語(にほんご)(ほん)あります。-  „Na biurku są książki do japońskiego.”


i w jednym zdaniu

Już w powyższych przykładach pojawiły się takie, gdzie mamy podane obie partykuły, ale tu chciałabym się skupić na formie „ABprzymiotnik/określenieです”, która pokazuje nam, że „A ma jakieś tam B”. Zwykle jeśli mamy podany najpierw rzeczownik (powyżej zaznaczony jako B), a po nim przymiotnik, który określa ten rzeczownik to między tymi wyrazami wstawimy .
Czyli A jest takim naszym ogólnym tematem, a B sprecyzowaną cechą, którą opisujemy.

ヒヒ(しり)(あか)いです。 - „Pawian ma czerwony tyłek.” (Sprecyzowane co ma czerwonego, bo mógłby mieć przecież np. gębę.)
(ぞう)(はな)(なが)いです。 - „Słoń ma długi nos.” (Czyli doprecyzowane, że opisujemy trąbę jako tę naszą wybraną cechę.)
(かれ)(あたま)いいです。 - „On jest mądry.” (Nacisk na tę jego cechę, a nie na inne.)

Czyli w takim bardzo skrótowym podsumowaniu: zaznacza nam temat zdania (ogólny), a doprecyzowuje podmiot w tej ogólnej tematyce lub zaznacza nam nowe informacje.




Oczywiście temat użycia i na tym się nie kończy. Przy dalszej nauce zauważycie inne użycia tych partykuł, np. przy czasownikach potencjalnych, różnice w czasownikach przechodnich i nieprzechodnich czy przy zmysłach (takich jak np. smak czy węch) i jeszcze kilka innych form. Ta notka to jedynie wprowadzenie i pomoc na początku nauki ;)

Jeśli ktoś czuje niedosyt to zachęcam do przejrzenia poniższej bibliografii:

Kawashima S.A. 1999. „A dictionary of Japanese particles”. Kodansha International
Darmowe materiały ze strony Meguro Language Center: http://www.mlcjapanese.co.jp
Chino N. 2005. „How to tell the difference between Japanese particles”. Kodansha International
Kamiya T. 1998. “Japanese particle workbook”. Weatherhill

poniedziałek, 30 grudnia 2013

"Słowo na niedzielę" - grudzień

1.お持ち帰り (omochikaeri) ma 2 znaczenia:
1. Jedzenie na wynos.
2. Zabranie do domu dziewczyny poznanej, np. na imprezie, w wiadomych celach.


2. キープ君 (kiipu kun) - "kiipu" pochodzi od angielskiego "keep", a całe wyrażenie to określenie chłopaka, który według dziewczyny nie jest wymarzoną partią na kochanka czy chłopaka, ale z którym chciałaby utrzymać przyjacielską relację. Czyli taka psiapsiułka z siusiakiem, ale jak nie trafi się lepsza partia, to ma szansę na wyjście z "friendzone". To słowo już prawie wyszło z użycia.


3. どや顔 (doya gao) - połączenie どや (doya) czyli odmiany pytania どうだ? (dou da? - "jak tam/co tam?") z dialektu rejony Kansai, oraz 顔 (kao) czyli "twarz". Całość to określenie wyrazu twarzy pokazującego, że jesteśmy z siebie dumni.


4. 金玉 (kintama) - dosłownie "złote kule", a czym nie są dosłownie? Obrazek chyba wszystko wyjaśnia, ale jeśli ktoś chce się upewnić to polecam zajrzeć do słownika, np. do http://tangorin.com/


5. ママ鉄 (mamatetsu) - połączenie słów ママ (mama - "mama" - no jakżeby inaczej XD) i 鉄道 (tetsudou - "tory/kolej"), a całość oznacza mamusię, która kocha pociągi (taka pociągowa otaku).Przepraszam za mało oryginalny obrazek, ale od razu mi się to z tym skojarzyło.