Nastała jesień i wreszcie typowy Polak może bez przeszkód narzekać na wszystko dookoła ( ̄へ ̄).
Ponieważ pogodę mamy jaką mamy ("sorry, taki klimat"), to sezon na "ale zimno" zamiast "cześć" można uznać za rozpoczęty. W Japonii też można zagaić nieznajomego małą pogawędką o pogodzie.
Standardowo, podręcznikowo takie zdanie brzmi: 寒いですね。 - "Ależ zimno, prawda?". Nie jest to złe zdanie, bo przecież nikt do nieznajomego nie powiedział nic typu: "Ależ piździ złem!", ale można powiedzieć to grzeczniej, a właściwie dodac jakiś bonus:
① 最高気温は-5度だそうです。
例:寒いですね。今日は最高気温が-5度まで上がるそうですよ。 - "Zimno, czyż nie? Podobno dzisiaj temperatura wzrośnie maksymalnie do -5C."
Ok, a teraz powróćmy myślami do upałów w lecie. Powyższe zdanie ze zmienionym 寒い na 暑い i dużo wyższą temperaturą, jak najbardziej by pasowało. A by pozostać 100% Polakiem można by też grzecznie ponarzekać, że takie upały toż to wynik globalnego ocieplenia!
② 温暖化のせいでしょうか。
例:異常な暑さですよね。やっぱり地球の温暖化が進んでいるのでしょうか。 - "Cóż za nienormalny upał, prawda? Z pewnością to postępujące globalne ocieplenie, czyż nie?"
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz