wtorek, 16 lutego 2016

"Słowo na niedzielę" - styczeń 2016

1. イケツラ (iketsura) - pewnie wiele osób kojarzy słowo イケメン (ikemen) oznaczające "przystojniaka". Iketsura oznacza to samo. Początkowo gyaru odczytywały 'men' z 'ikemen' jako 'tsura' (面 ="men" jak i "tsura") stąd "iketsura". 'Tsura' oznacza "twarz" czyli całość daje nam faceta o ładnej buźce. Jednak, "iketsura" obecnie jest właściwie nieużywane, za to "ikemen" nadal dzielnie się trzyma.


2. 未恋女子 (miren joshi) - połączenie 未婚 (mikon - "niezamężna") + 恋愛 (ren'ai - "miłość, związek romantyczny") + 女子 (joshi - "kobieta"), co daje nam niezamężną kobietę niezainteresowaną miłością (niekoniecznie wyłącznie platoniczną).


3. 同志 (doushi) - tym razem nie chodzi o standardową "bratnią duszę/towarzysza", ale slangowe znaczenie tego słowa, oznaczające geja. Skąd takie określenie? Wzięło się z nazwy prezerwatyw, wypuszczonych na rynek chiński, skierowanych do gejów, a ich nazwa to właśnie 同志.


4. ノンパラ (nonpara) - skrót od ノン・パラサイト・シングル (non parasaito shinguru). Samo "parasaito shinguru" odnosi się do osób, które są niezamężne/bez żony i mieszkają z rodzicami, którzy je rozpieszczają i w sumie nie zmuszają by w końcu "opuściły gniazdo". Tu mamy dodane "non" czyli zaprzeczenie pasożyta. Tyczy się to osób, które co prawda nadal nie są w związku małżeńskim, ale mieszkają na swoim, a nie z rodzicami.


5. タカラ (takara) - skrót od 多人数でカラオケに行く (taninzuu de karaoke ni iku) co oznacza "pójście na karaoke w dużej grupie (znajomych)".




niedziela, 3 stycznia 2016

"Słowo na niedzielę" - grudzień 2015

1. 生足 (nama ashi) - czyli "goła noga", to nic innego jak nie ubieranie do butów na obcasie ani rajstop ani pończoch czy skarpetek (bo i takie dziwactwa się widzi na ulicy).





2. めくら判 (mekuraban) - połączenie słów めくら (mekura - "osoba niewidząca, niepiśmienna; ignorancja") oraz 判 (han - "pieczęć"). Całość daje podpisanie dokumentu, którego się wcześniej nie przeczytało (czyli tak jak zatwierdzenie regulaminu przy instalacji nowego programu ;)).

Dodatkowe info: めくら jest słówkiem obraźliwym, więc lepiej nie go używać. Chyba, że chcemy kogoś obrazić, to proszę bardzo.



3. 桃点 (momo ten) - dosłownie "punkt brzoskwiniowy" ("różowy") związany jest z określeniem 赤点 (aka ten - "czerwony punkt"), który oznacza niezaliczenie na teście/egzaminie. "Momo ten" to takie bycie na granicy, zaliczone ale ledwo ledwo.



wtorek, 1 grudnia 2015

"Słowo na niedzielę" - listopad 2015

1. ボンレスハム (bonresu hamu) - czyli "boneless ham" to taka szyneczka obwiązana sznureczkami, ale to określenie odnosi się również to nóg grubych dziewczyn wciśniętych w kabaretki. U nas tez niektórzy mówią na to "szyneczki" ;)



2. 偽装難民 (gisounanmin) - "nielegalny imigrant podszywający się pod uchodźcę". Szukałam pewnego hasła i Tangorin mnie mocno zaskoczył.


3. ノンケ (nonke) - tak faceta heteroseksualnego określają homoseksualni. Samo słowo pochodzi od "non 気 (ke)/その気がない" (sono ke ga nai), czyli, że nie jest homoseksulany. その気 (sono ke) to właśnie potoczne określenie homoseksualności. Tak, to nie błąd, że 気 jest odczytywane jako 'ke', a nie 'ki ;)


4. やり逃げ (yarinige) - połączenie słów やる (yaru), które obok standardowego znaczenia "robić" ma również to bardziej kolokwialne, slangowe "chędożyć" oraz 逃げる (nigeru - "uciekać"). Całość daje wulgarne określenie oznaczające seks zakończony naszą ucieczką, bez ponownego kontaktowania się z osobą, z którą się przespało. Podoba mi się tłumaczenie na angielski brzmiące "wham-bam-thank-you-ma'am", bo skrótowo i dokładnie opisuje znaczenie "yarinige" :D





niedziela, 8 listopada 2015

"Słowo na niedzielę" - październik 2015

1. 貢ぐ君 (mitsugu kun) - słowo popularne w latach 90-tych, ale już praktycznie wyszło z użycia. 貢ぐ (mitsugu) oznacza "wspierać, finansować", a 'mitsugu kun' to facet, który obdarowuje dziewczynę różnymi prezentami, czasem pieniędzy, a czasem też postawi obiad w knajpie (wtedy zmienia się w メッシー君 - messhii kun - facet stawiający nom w restauracji). Zwykle obdarowywane kobiety nie są w głęboki relacjach z 'mitsugu kun', więc nie mówimy tu o zwykłym randkowaniu czy związkach.

2. ロンタイ (rontai) - słowo dość stare, bo z 1984 r,, a powstało jako skrót od ロングタイトスカート (rongu taito sukaato - "długa, obcisła spódnica"). W latach 90-tych, gdy weszła moda na krótkie spódniczki i luźne skarpetki, długie kiecki poszły w zapomnienie, ale nie samo słówko. Powstała nawet manga (już dość leciwa) - "Rontai Baby", a że jak wiemy moda z czasem wraca, to i może 'rontai' jeszcze się pojawi ;)


3. 読モ (dokumo) - skrót od 読者モデル (dokusha moderu - "czytelnik - model") i odnosi się do modelek - amatorek z kolorowych magazynów, które kiedyś były (lub nadal są) czytelniczkami danego magazynu.


4. 鬼女 (kijo) - czyli "wiedźma", poza swoim standardowym znaczeniem, jest jednocześnie skrótem od 既婚女性 (kikon josei - "mężatka/kobieta zamężna"), co w pewnych sytuacjach możne oznaczać to samo :P






czwartek, 1 października 2015

"Słowo na niedzielę" - wrzesień 2015

1.スタバ (Sutaba) - to po prostu skrót od スターバックス(Starbucks).



2. 大丈V (daijoubui) - znaczenie takie samo jak przy 大丈夫 (daijoubu - "ok, w porządku"), ale tu bardziej chodzi o sam zapis, gdzie V (odczytywane z angielskiego jako 'bui' - tak, wiem, wiem...) to znany wszystkim gest zwycięstwa. Inny spotykany zapis to 大丈v(^ー^)v.


3. シカメ (shikame) - połączenie シカト (shikato - "ostracyzm, ignorowanie kogoś") i メール (meeru - "email"). Zdarzyło wam się dostać maila/sms i go olać? No to to właśnie to :).


4. 黒歴史 (kurorekishi) - dosłownie "czarna historia", czyli rzeczy z przeszłości, o których wolelibyśmy zapomnieć.

środa, 2 września 2015

Keigo-kacja - 12

Czasami potrzebujemy czyjejś pomocy, chcemy się kogoś poradzić lub po prostu potrzebujemy przez chwilę jego atencji. Jak byście standardowo zapytali, czy ktoś ma chwilkę? Jeśli odpowiedź brzmi: 今暇ですか? (Ima hima desu ka?) - "Czy jesteś teraz wolny?" - to bardzo dobrze :). Ta forma już jest grzeczna, bo w końcu ma końcówkę desu, a nie jest to samo 今暇? (Ima hima?). Niemniej jak już wiecie, można jeszcze to ugrzecznić ;).

①. 後でお時間を~ (Ato de ojikan o~) - "Potem/ w późniejszym czasie~"
例:後でお時間をいただけますか。(Ato de ojikan o itadakemasu ka.) - "Czy byłbyś tak uprzejmy by później poświęcić mi nieco czasu?"
②.お手すきの時に~ (Otesuki no toki ni) ・お手すきの際に (Otesuki no sai ni)~ - "W wolnej chwili/gdy masz czas"
お手すきのときに、少しお時間をいただけませんか。(Otesuki no toki ni, sukoshi ojikan o itadakemasen ka.) - "Gdy będziesz wolny, to czy nie mógłbyś poświęcić mi chwilkę?"


wtorek, 1 września 2015

"Słowo na niedzielę" - sierpień 2015

1. ソー活 (sookatsu) - połączenie słów ソーシャルネットワーク (soosharu nettowaaku - "social network") z 就職活動 (shuushoku katsudou - "poszukiwanie pracy") . Całość daje nam "szukanie roboty przy pomocy portali społecznościowych".

2. ブログる (buroguru) - aż dziw bierze, że to słowo jeszcze się tu nie pojawiło :D. Jeśli do katakańskiego 'burogu' dodacie końcówkę czasownika 'ru', to wyjdzie "blogowanie". Tak, takie słowo na serio istnieje i nie jest to kolega "spaderu"; "przejebatsu" i innych pol-japów ;).

3. あちゃあ (achaa) - słowo, które ponoć "narodziło się" w tym samym roku co ja, więc do najmłodszych nie należy ;). To takie delikatne wyrażenie naszego wkurzenia gdy, np. przywalimy w szafę małym palcem u nogi, albo wdepniemy skarpetą w mokre. Czyli można by przetłumaczyć na polski jako "o kurcze", "o motyla noga" :D.


4. ポチる (pochiru) - połączenie końcówki czasownikowej z onomatopeją ポチッ (pochi), będącej dźwiękiem klikania. Całość daje nam nie tyle samo klikanie na komputerze, co kupowanie przez internet (np. wciskanie guzika "kup teraz").


5. もてぷよ (motepuyo) - połączenie słów モテる (moteru - "pociągać przeciwną płeć/być atrakcyjnym") i ぷよぷよ (puyopuyo - "być jak galaretka"). Co jest seksowne i "galaretowane"? Grubsze dziewczyny o ładnej twarzy ;).