4. やり逃げ (yarinige) - połączenie słów やる (yaru), które obok standardowego znaczenia "robić" ma również to bardziej kolokwialne, slangowe "chędożyć" oraz 逃げる (nigeru - "uciekać"). Całość daje wulgarne określenie oznaczające seks zakończony naszą ucieczką, bez ponownego kontaktowania się z osobą, z którą się przespało. Podoba mi się tłumaczenie na angielski brzmiące "wham-bam-thank-you-ma'am", bo skrótowo i dokładnie opisuje znaczenie "yarinige" :D
Strony
▼
wtorek, 1 grudnia 2015
"Słowo na niedzielę" - listopad 2015
1. ボンレスハム (bonresu hamu) - czyli "boneless ham" to taka szyneczka obwiązana sznureczkami, ale to określenie odnosi się również to nóg grubych dziewczyn wciśniętych w kabaretki. U nas tez niektórzy mówią na to "szyneczki" ;)
2. 偽装難民 (gisounanmin) - "nielegalny imigrant podszywający się pod uchodźcę". Szukałam pewnego hasła i Tangorin mnie mocno zaskoczył.
3. ノンケ (nonke) - tak faceta heteroseksualnego określają homoseksualni. Samo słowo pochodzi od "non 気 (ke)/その気がない" (sono ke ga nai), czyli, że nie jest homoseksulany. その気 (sono ke) to właśnie potoczne określenie homoseksualności. Tak, to nie błąd, że 気 jest odczytywane jako 'ke', a nie 'ki ;)
4. やり逃げ (yarinige) - połączenie słów やる (yaru), które obok standardowego znaczenia "robić" ma również to bardziej kolokwialne, slangowe "chędożyć" oraz 逃げる (nigeru - "uciekać"). Całość daje wulgarne określenie oznaczające seks zakończony naszą ucieczką, bez ponownego kontaktowania się z osobą, z którą się przespało. Podoba mi się tłumaczenie na angielski brzmiące "wham-bam-thank-you-ma'am", bo skrótowo i dokładnie opisuje znaczenie "yarinige" :D
4. やり逃げ (yarinige) - połączenie słów やる (yaru), które obok standardowego znaczenia "robić" ma również to bardziej kolokwialne, slangowe "chędożyć" oraz 逃げる (nigeru - "uciekać"). Całość daje wulgarne określenie oznaczające seks zakończony naszą ucieczką, bez ponownego kontaktowania się z osobą, z którą się przespało. Podoba mi się tłumaczenie na angielski brzmiące "wham-bam-thank-you-ma'am", bo skrótowo i dokładnie opisuje znaczenie "yarinige" :D
Mam prosbe czy jest jakilas strona ktora zamienia forme slownikowa czasownikow na inne formy? Mam tez pytanie czym rozni sie 田 od 田んぼ?
OdpowiedzUsuń田 i 田んぼ mają to samo znaczenie. Co do zamiany form, to nie wiem czy jest taka strona, ale tabele odmiany są podane w niektórych słownikach, np. w Tangorinie (http://tangorin.com). Przy wpisaniu czasownika w formie słownikowej, wystarczy kliknąć na " conjugation" i wyszukać odmienioną formę, o którą nam chodziło.
UsuńDziekuje. A czym 初めまして od 始めまして sie rozni? Mnogosc synonimow jest ciekawa i trudna.... Moze jakies wpisy o takich kwiatkach? Brak stron po polsku ktore by to podejmowaly.
OdpowiedzUsuńJeśli chodzi o samo 'hajimemashite' jako "miło mi poznać", a nie inne wariacje i odmiany 始める (hajimeru)・初める (someru), to na podstawie informacji z różnych stron w necie i słowników, wychodzi na to, że od jakiegoś czasu można zapisywać to i tak i tak. Jedna strona podaje, że dawniej po wpisaniu w słownik 'hajimemashite' wyskakiwała tylko wersja 始めまして. Z kolei słowniki (np. weblio) podają wyłącznie ten drugi kanji. Poprzeglądałam informacje z forum i tam również znalazłam informację, że oryginalnie był dopuszczalny jedynie zapis 始めまして, ale w ostatnim czasie dopuszczalne są oba.
UsuńJapoński nadal jest u nas dość niszowym językiem, więc nic dziwnego, że stron z 使い分け po prostu brak. Należy posiłkować się najlepiej japońskimi lub szukać czegoś po angielsku.
Czym różni się "juuhassai" od "juuhachi"? Można je stosować zamiennie, czy Juuhassai odnosi się tylko do tego, że ktoś ma 18 lat czy to jakaś potoczna forma?
OdpowiedzUsuńjuuhassai to 18 lat, a samo juuhachi to 18 (bez klasyfikatora). Nie, nie można ich stosować zamiennie.
Usuń