Strony
▼
piątek, 15 marca 2019
"Słowo na niedzielę" - listopad 2018
1. 専制 (sensei) - "despotyzm". Po raz kolejny pojawia się słowo, które brzmi jak "nauczyciel", niby jest zupełnie innym słowem, ale jakoś tak mimo wszystko można wrzucić do jednego wora z hasłem "szkoła" :P.
2. 両刀使い (ryoutouzukai) - "posługiwanie się dwoma mieczami" pochodzi od umiejętności walki na 2 miecze, np. Miyamoto Musashi był takim kozakiem.Oznacza też bycie dobrym w dwóch dziedzinach oraz bycie biseksualnym.
3. ホワイトキック (howaito kikku) – „biały kopniak”, to ta niezręczna cisza jaka zapada po dowcipie, który jak widać nie trafił, albo był czerstwy. To słowo pochodzi od zangielszczenia słów 白 (shiro – „biel”) i蹴る („keru” – kopać”), które w połączeniu brzmią podobnie do 白ける (shirakeru), a znaczenie tego słowa już łatwo znaleźć w słowniku.
4. 目の保養 (me no hoyou) – „uczta dla oczu” czyli dla każdego będzie to coś innego.
"Słowo na niedzielę" - październik 2018
1. 有頂天 (uchouten) - ekstaza, być tak szczęśliwym, że zapomina się o otoczeniu.
2. キラースマイル (kiraa sumairu) – „killer smile” to uśmiech zniewalający, fascynujący, powalający, no po prostu wow i od razu miękkie kolana :D.
3. ぱくぱく食べる (pakupaku taberu) - chrupać, wcinać, przeżuwać, tak że usta robią kłap kłap :D.
4. 狂死 (kyoushi) - szukałam słowa, które wymawiałoby się identycznie jak 教師 (kyoushi - "nauczyciel") i znalazłam "śmierć z szaleństwem/umrzeć szalonym" :D:D. Czasem mam wrażenie, że podobieństwo brzmienia nie jest przypadkowe.
"Słowo na niedzielę" - wrzesień 2018
1. ぼっち系 (bocchi kei) - "typ samotnika" określa osobę, która jest samotna, nie ma przyjaciół. Często odnosi się to do bohatera mangi/anime.
2. ほとほとうんざりする (hotohoto unzari suru) – nudzić się okropnie.
3. シンデレラバスト (shinderera basuto) – dosłownie „biust Kopciuszka”. Nie wiem dlaczego nie Calineczki, bo chodzi właśnie o mały biust, taki wielkości miseczki A.
4. 苦笑いする (nigawarai suru/ kushou suru) – patrząc po znakach, to gorzki uśmiech czyli śmiejemy się choć wcale nie jest nam do śmiechu. Może to być nerwowy śmiech, śmiech z zażenowania, albo jak odnieśliśmy porażkę, ale nie chcemy pokazać, że nam przykro.
5. ほくそえむ (hokusoemu) – śmiać się w duchu, że wszystko poszło zgodnie z planem, albo na samą myśl odnośnie czegoś złego. Szyderczy śmiech, ale w duchu, a nieparsknięcie śmiechem.