Tak,
wiem. Troszkę zaniedbałam blog w ostatnim czasie, ale akurat teraz na uczelni
mamy gorący okres przed sesyjny, czyli czas na ostatnie testy (ostatnie
przynajmniej w moim przypadku, bo starałam się je sensownie rozłożyć na cały
semestr) i poprawki.
Dlatego
też, dziś postanowiłam zamieścić post nieco inny, opisujący, nieco wyjaśniający
zagadnienie, które każdy uczący się japońskiego spotkał już na samym
początku nauki, oraz które co jakiś czas wyskakuje z kolejnych lekcji z innym
objaśnieniem. Chodzi oczywiście o tytułowe よろしくお願いします
(yoroshiku onegaishimasu).
Uwaga,
post jest długi, więc najlepiej zarezerwować sobie nieco więcej czasu na jego
przejrzenie.
Formuła
grzecznościowa よろしくお願いしますdefiniuje relacje społeczne, dlatego też ma
wiele znaczeń. Można powiedzieć, że występuje ona na dwóch poziomach jej stosowania:
1.
Poziom semantyczno – pragmatyczny, czyli taki, który łączy znaczenie wyrazu (stąd
semantyka) z jego społecznym i sytuacyjnym funkcjonowaniem w języku (dlatego
pragmatyka). Chodzi tu o takie sytuacje jak: prośby, powitania, podziękowania
czy okazanie szacunku.
2.
Poziom metapragmatyczny - czyli opisujący
prawdziwe użycie w języku, pokazuje zaangażowanie danych osób w relacje
społeczne.
To
oznacza, że obaj uczestnicy dialogu, wymiany zdań, w której użyjemy よろしくお願いします, definiują jej znaczenie.
Jeśli ktoś już na tym etapie się zgubił to spokojnie, poniższe przykłady wszystko wyjaśnią ;).
Ok,
nim przejdę dalej w swoich długich i nieco zawiłych rozważaniach, to przydałoby
się wspomnieć, z czego tak naprawdę składa się よろしくお願いします.
Mamy
tu połączenie 2 wyrazów:
- よろしく (yoroshiku) –
który jest przysłówkiem od grzeczniejszej formy przymiotnika いい (ii –
„dobry”), czyli przetłumaczymy to jako „dobrze”.
- お願いします – forma ~masu od czasownika する z dodanym rzeczownikiem 願い (negai - „prośba”) + honoryfikatorem (czyli takim „ugrzeczniaczem”) w postaci prefiksu お (o).
Ci,
którzy już trochę siedzą w japońskim, to pewnie kojarzą inne słowa z dodanym お, jak お金 (okane) – „(szanowne) pieniądze”, お酒 (osake) – „(szanowny) alkohol”, czyお尻 (oshiri) – „(szanowny)
tyłek”. Oczywiście tłumacząc na polski nigdy nie dodajemy tego „szanowny”, bo
wyglądałoby to idiotycznie. W tym momencie chodziło mi tylko o pokazanie, czym
jest honoryfikator.
Wiemy
już jak można przetłumaczyć części składowe całej formuły, ale czy to znaczy,
że już bez problemu możemy podać tłumaczenie (najlepiej jedno słuszne) całego よろしくお願いします ? No nie bardzo, bo w zależności od
kontekstu, będziemy podstawiać zupełne inne objaśnienie, ponieważ jak
wspominałam na początku, formuła występuje na dwóch poziomach jej stosowania.
Jeśli
ktoś zajrzy do pierwszego, lepszego japońsko-angielskiego słownika online, to
może się spotkać z takimi próbami tłumaczeń:
„please
remember me”; „please help me”; „please treat me well”; „I look
forward to working with you”.
Powyższe
pochodzą ze słownika Weblio (
link).
Ja
skupiłam się bardziej na przedstawieniu konkretnych tłumaczeń zależnych od
konkretnego kontekstu.
Poniższe
przykłady wypowiedzi pochodzą z dwóch artykułów autorstwa Japonek (pełna notka w bibliografii).
1. よろしくお願いします
jako formułka wyrażająca obustronny szacunek, a nie zaznaczająca hierarchię. Tu
będzie to oznaczać „dziękuję”.
Rozmowa
w firmie między podwładnym i przełożonym.
Podwładny
– 社長のご案内よろしくお願いします。 (Shachou
no goannai yoroshiku onegaishimasu). – „Szefie, dziękuję za
przewodniczenie naszej firmie.”
新聞社には私が連絡とりますから。 (Shinbunsha
ni wa watashi ga renraku torimasu kara.) – „Więc skontaktuję się z gazetą.”
Przełożony
– はい、じゃあ、まあ、そういうことでよろしくお願いします。 (Hai, jaa, maa, sou iu koto de yoroshiku onegaishimasu.) – „Tak, no
więc, ja też dziękuję.
2. よろしくお願いします
jako formułka powitalna, która
przekazuje, że chcemy z kimś być w przyjacielskich i dobrych stosunkach. W
podanych sytuacjach jest to tak utarta formułka, że właściwie trudno sobie
wyobrazić by jej zabrakło.
· Kiedy spotykamy kogoś po raz pierwszy, to zwykle
naszą wypowiedź kończymy よろしくお願いします. Każdy kto miał styczność z
jakimkolwiek podręcznikiem do japońskiego wie, że w takich sytuacjach tę
formułę standardowo tłumaczy się jako „Miło mi (pana/panią/cię) poznać.”
· Na kartkach noworocznych przeważnie widnieje
napis 今年もよろしくお願いします (kotoshi
mo yoroshiku onegaishimasu), czyli dosłownie „w tym roku też yoroshiku onegaishimasu”, a nie jest to
niczym innym jak życzeniem wszystkiego dobrego – „wszystkiego najlepszego w
tym/nowym roku"/”proszę byś w tym roku też był dla mnie dobry”/”liczę że w
tym roku też między nami będzie dobrze” itp.
3. よろしく jako pozdrowienie.
· Kiedy chcemy
kogoś pozdrowić, to 友達・お母さん・ktośによろしく (tomodachi/haha/ktoś
ni yoroshiku) będzie oznaczać „pozdrów kolegę/mamę/kogoś”. Jest to jednocześnie życzenie tej osobie wszystkiego dobrego.
· Na samym końcu
maila, gdy napiszemy よろしくお願いします+ nasze imię i nazwisko, to możemy to przetłumaczyć
jak „z poważaniem/ z wyrazami szacunku…”
4. よろしくお願いします jako prośba.
· Kiedy powierzamy komuś nasze dziecko, np. w przedszkolu, to
wtedy よろしくお願いします
można przetłumaczyć jako „proszę, zaopiekuj się moim dzieckiem.”
· Po negocjacjach
lub spotkaniu biznesowym, gdy ktoś powie よろしく, to oznacza to: „do widzenia i
liczę na ciebie/polegam na tobie”.
· W reklamach よろしくお願いします będzie oznaczało: „proszę, weź pod uwagę nasz produkt
(przy następnych zakupach)”.
Również na opakowaniu czy
reklamie produktu, można się spotkać z całym zdaniem: 今後ともご哀願のほどよろしくお願い致します。
(Kondo to mo goaigan no hodo yoroshiku
onegaishimasu.) – „Uprzejmie proszę o twoje dalsze wsparcie (dla nas/naszej
firmy/produktu)”.
·
Na końcu
listu/maila do przełożonego/ wykładowcy często zamieszcza się poniższe zdanie:
今後ともご指導ご鞭撻のほど宜しくお願い申し上げます。 (Kondo to mo goshidou/gobentatsu no hodo yoroshiku onegai moushiagemasu.)
– „Uprzejmie proszę o pańskie dalsze rady/wsparcie/zaangażowanie.”
Te
powyższe formułki pokazują właśnie metapragmatyczny poziom zawarty w よろしくお願いします, czyli właśnie wspólne, społeczne zaangażowanie
się, Dlatego też i te formuły są właściwie nie do usunięcia, nie można się bez
nich obejść w przedstawionych kontekstach. Gdyby w przykładzie z produktem czy
listem zamienić よろしくお願いします na ください (kudasai – „proszę”) to nagle
zniknie nam metapragmatyczne znaczenie tych wyrażeń. Po prostu yoroshiku onegaishimasu nie jest zwykłą prośbą, ale niesie ze sobą coś
więcej.
よろしくお願いします jest jednym z tych wyrażeń, którego użycie może pokazać,
czy ktoś naprawdę umie "czytać powietrze” 空気を読む (kuuki
o yomu), czyli że rozumuje jak Japończycy, potrafi wczuć się w sytuację, czy tylko zna gramatykę bez jakiegokolwiek połączenia języka z kulturą.
Ten
post nie zawiera wszystkich możliwych sytuacji, w jakich można się spotkać z よろしくお願いします, ale mam nadzieję, że choć trochę pokazałam
bogactwo znaczeniowe tej malutkiej formułki grzecznościowej.
Również
mam nadzieję, że po dobrnięciu do końca, nikt nie uznał tego czasu za
zmarnowany ^^’.
Bibliografia
Takekuro, M. (2005).Yoroshiku onegaishimasu. Routine
practice of the routine formula in Japanese. W tomie pod redakcją Lakoff, R. i
Ide, S. Broadening the Horizon of Linguistic Politness.
S.87-99.
Suzuki, M. (2000).
Please yoroshiku
this paper! = I hope you will look kindly on this paper! online