piątek, 20 kwietnia 2018

"Co się stało?" ... "A bo się urodziłem", czyli studenckie rozmowy na poziomie :)

Na ostatnich zajęciach poprosiłam studentów o opowiedzenie mi o czymkolwiek lub pogadanie w parach na jakikolwiek temat, ale co najmniej jedno zdanie musiało zawierać czasownik w formie słownikowej z dodaną partykułą の (no), która tworzy rzeczownik odczasownikowy. Powiedziałam również (po raz kolejny), że nie będę zwracać uwagi na błędy, bo raczej staram się by studenci przełamali barierę wstydu mówienia w języku obcym, a błędy i tak mają poprawiane w innych ćwiczeniach, na testach czy na zajęciach z nasza lektorką Japonką.
Jedna para stworzyła dialog, który rozbawił całą salę :). Poniżej przepisałam, to co dostałam od studentów na kartce. Tak, są tam błędy - literówki, podwojenia gdzie nie trzeba czy brak przedłużeń, błędy w formach gramatycznych, brak interpunkcji - ale postanowiłam, że przepiszę dokładnie to co dostałam i wykorzystam podany przykład jako ćwiczenie, bo w końcu tego bloga czytają osoby na różnym poziomie znajomości japońskiego :). Osoby chętne do udziału w ćwiczeniu proszone są o wpisywanie poprawek w komentarzach. Ponieważ ta grupa jest mniej więcej w połowie poziomu N4, to prosiłabym o nie wybieganie w poprawkach zbytnio z formami gramatycznymi ponad N4. Oczywiście proszę też o wskazanie błędów w samych wyrazach, a by było łatwiej, to w nawiasach podaję tłumaczenia na polski, które powinny naprowadzić na poprawne wersje ;).

Zdjęcie oryginału:




Przepisany oryginał (z błędami) wraz z tłumaczeniami (dodałam kropki, bo inaczej odczytanie tego byłoby jeszcze trudniejsze. Wystarczy brak kanji ;)):
B:  どうしたんですか。(Doushita ndesu ka - "Co się stało?")
A: うまれたんです。いきるのはくるしいです。りょうしんはじっさつはいけないといいました。 (Umareta ndesu. Ikiru no wa kurushii desu. Ryoushin wa jissatsu wa ikenai to iimashita. - "Urodziłem się. Ciężko jest żyć. Rodzice powiedzieli, że nie wolno mi się zabić.")
B: たいへんですね。 (Taihen desu ne. - "To przewalone.")
A: どしたらいいですか。 (Doshitara ii desu ka. - "Co by zrobić z tym fantem?")
B: りょうしんはころされるはいけないといいませんでしたから、ころしてほしいですか。 (Ryoushin wa korosareru wa ikenai to iimasendeshita kara, koroshite hoshii desu ka. - "Ponieważ rodzice nie mówili, że nie wolno cię zabić, to nie chciałbyś by cię zabito?")
A: はい、ありがとうございます。 (Hai, arigatou gozaimasu - "Tak, dziękuję.")


No to udanej zabawy ;)

5 komentarzy:

  1. Jestem na poziomie N5, zatem proszę o łaskawość :).
    B:  どうしたんですか。
    A: 生まれたんです。生きるのはむずかしいんです。りょうしんはじさつしてはいけないと言いました。
    B:  大変ですね。
    A: 何をすることが出来ますか。| 何をしてもいいですか。
    B:  りょうしんはころしてはいけないと言っていませんでしたから、ころされることが欲しくないんですか。
    A: はい、ありがとうございました。

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Super, że spróbowałeś, ale niestety N5 to za niski poziom i pojawilo się kilka zmian poprawnych zdań na błędne ^^'. Czekam na kolejne propozycje :)

      Usuń
  2. Takie absurdalne dialogi są najlepsze.

    Przerabianie tego jest samo w sobie ciekawym ćwiczeniem, więc może ja spróbuję - choć mniej formalnie. Do poziomu jlpt się nie przyznam, bo wstyd będzie przy ilości byków jakie zapewne zasadziłem... :)

    B:どうしたの?
    A:生まれちゃったんだ。生きるのは大変なのに、親に自殺してはいけないって言われたんだ。
    B:大変ねぇ。
    A:どうすればいいのかな。。。
    B:殺・さ・れ・るのはダメって言われなかったので、殺してあげる、どう?
    A:頼むよ。

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mowa nieformalna zwykle jest niegramatyczna, więc błędy nie stanowią problemu ;). W powyższej wersji doczepiłabym się tylko do tego, że możemy trzeciej osobie powiedzieć, że coś dla kogoś zrobiliśmy, ale nie mówimy do drugiej osoby ~てあげる. ~てほしい oznacza, że chcielibyśmy by ktoś coś zrobił. Przy pytaniach czy dla kogoś coś zrobić używamy ~ませんか, ~ましょうか lub ich wersji słownikowych.

      Usuń