piątek, 4 marca 2016

Kobietą jestem i będę o sobie mówić boku!

Jak co roku, gdy nadchodzi czas na omówienie lekcji nr 20 z "Minny", to wspominam o mowie potocznej, polegającej na czymś więcej niż używaniu wyłącznie form słownikowych (niestety wiele podręczników tylko do tego się ogranicza), oraz na podaniu elementów mowy kobiet i mężczyzn. I tak, choć w tym roku nie prowadzę zajęć z omówienia gramatyki, to pozwoliłam sobie na takie dodatkowe informacje na zajęciach, a następnie przećwiczyliśmy opowiadanie o sobie w mowie potocznej. Pewnie każdy, kto choć trochę zna japoński i posiada choć 1 podręcznik do nauki wie, że w wielu publikacjach jest podane, że męskie zaimki pierwszej osoby to 僕 (boku) i 俺 (ore), a kobiece to あたし (atashi) i 私 (watashi - pomijając fakt, że jest neutralny w mowie bardziej grzecznej). No ale, czy w takim wypadku nigdy, ale to przenigdy się nie zdarza by dziewczyny mówiły o sobie boku? W podręcznikach - nie, ale w prawdziwym życiu - jak najbardziej tak, o czym już zresztą pisałam w innym poście. Skoro niektóre Japonki tworząc swój idiolekt, stosują męskie zaimki czy partykuły, to dlaczego studenci mieliby tego nie robić? Ważne by robili to świadomie, a zatem by wiedzieli co stereotypowo należy do danej wersji płciowej języka. 

I tak, na wczorajszych ćwiczeniach większość wybierała zaimki i partykuły zgodne ze stereotypami/normami, ale były i takie studentki, które mówiły o sobie per boku i ok skoro tak czuły :). Chłopców mówiących o sobie atashi nie było i w sumie do tej pory w życiu żadnego nie spotkałam. Badania nad genderlektem potwierdzają, że częściej kobiety zapożyczają elementy z mowy męskiej niż mężczyźni z kobiecej, choć i takie bywają, np. używanie partykuły kashira przez facetów. 

Podejrzewam, że jakieś 10 lat temu też o sobie pewnie mówiłabym boku. Obecnie wyłącznie watashi bo kobiece atashi kompletnie nie pasuje do mojego charakteru i tak się chyba nigdy nie określę. Takie tendencje do zmian zaimka są też widoczne u niektórych Japończyków, im młodsi (uczniowie, studenci) tym więcej mieszania form. Wniosek jest jeden - starzeję się XD


1 komentarz:

  1. Na czym polega różnica między (moto) 元 本 基 下 素 許 ???? Ja nie kumam tego.... Wielkie dzięki za wyjaśnienie!!!

    OdpowiedzUsuń