środa, 11 listopada 2015

kot, kot, kot, kot, kot

Wczoraj 1 rok miał kolejny test ze słówek, na którym jedna studentka w każdą lukę wstawiła słowo 猫 (neko - "kot"), stąd tytuł dzisiejszego postu. Niestety, to nie mogło się udać ^^'.

Po poprzednim teście myślałam, że już nie spotkam rzeczowników wstawionych w miejsce czasowników, ale bywało, że:
テストをえんぴつで。 (Tesuto o enpitsu de neko.) - "Test ołówkiem kot."
テストをえんぴつで。 (Tesuto o enpitsu de niku.) - "Test ołówkiem mięso."
テストをえんぴつで火曜日。(Tesuto o enpitsu de kayoubi.) - "Test ołówkiem wtorek."

Najwięcej problemów sprawiło zdanie: ___で___を食べます。(___de ___o tabemasu.), które możemy przetłumaczyć jako "Jem ___ w ____." lub "jem___ przy pomocy____."
Zwykle studenci wybierali tę drugą opcję, ale wyrazy wstawili na odwrót. Ten sam błąd popełnili po teście, w trakcie zajęć, gdzie partykuły doczepiali przed wyrazem zamiast po nim, mimo że o tym już niejednokrotnie wspominałam. Na zajęciach poprawiłam to na bieżąco, ale na teście już poszło do oceny. Cóż, może po tym teście wszyscy zapamiętają, że partykuła leci po danym słowie, a nie przed ;).
Poniżej kilka propozycji ze słowami wstawionymi na odwrót (spokojnie, za to odejmowałam tylko pół punktu, a nie że całość źle, bo rozumiem, że na początku partykuły to mordęga ^^) .
卵でスプーンを食べます。 (Tamago de supuun o tabemsu.) - "Jem łyżkę jajkiem."
すしではしを食べます。 (Sushi de hashi o tabemasu.) - "Jem pałeczki przy pomocy sushi."
パンで手を食べます。 (Pan de te o tabemasu.) - "Jem rękę chlebem."
肉でナイフを食べます。 (Niku de naifu o tabemasu.) - "Jem nóż mięsem."
肉ではしを食べます。 (Niku de hashi o tabemasu.) - "Jem pałeczki mięsem."
ご飯でビールを食べます。 (Gohan de biiru o tabemasu. ) - "Jem piwo ryżem/posiłkiem."
ケーキでフォークを食べます。 (Keeki de fooku o tabemasu.) - "Jem widelec ciastem."

Oczywiście bywały i dziwne zestawienia, typu:
人でご飯を食べます。 (Hito de gohan o tabemasu.) - "Jem posiłek człowiekiem."
魚で肉を食べます。 (Sakana de niku o tabemasu.) - "Jem mięso rybą."

Biednemu Tanace też się dostało, bo co prawda większość w zdanie 田中さんはどんな___ですか。 (Tanaka san wa donna ___ desu ka. - "Jakim ___ jest pan Tanaka?") wstawiała 人 (hito - "człowiek"), 医者 (isha - "lekarz") czy 先生 (sensei - "nauczyciel"), ale bywały też:
田中さんはどんな肉ですか。(Tanaka san wa donna niku desu ka.) - "Jakim mięsem jest pan Tanaka?" (eeee, niepokojące)
田中さんはどんな車ですか。 (Tanaka san wa donna kuruma desu ka.) - "Jakim samochodem jest pan Tanaka?"
Było tez kilka osób niezdecydowanych jaki ten język japoński jest, bo podali:
日本語は難しいですが、やさしいです。 (Nihongo wa muzukashii desu ga, yasashii desu.) - "Japoński jest trudny, ale łatwy."
Kolejny test ze słownictwa już za 2 tygodnie. Muszę pomyśleć nad jego formą, ale zdania z lukami bardzo mi odpowiadają ^^.

1 komentarz:

  1. Umieram xD! Popłakałem się! Hahahahahahhahaha. Kiedyś i ja będę musiał pouczyć się japońskiego.

    OdpowiedzUsuń