środa, 25 marca 2015

Jezusować? Jezusić?

Dziś do zacnego grona jap-pol neologizmów, takich jak: gambarować, spaderu, przejebatsu czy zapierdalajutsu, dołącza イェズス (Yezusu). O co chodzi?
Ćwiczyliśmy zamianę czasowników w formie słownikowej na potencjalną. Przy którymś z kolei słowie, słyszę smętne "ło Jezu", na co odpowiedziałam, że Jezus nie zamieni się w tę formę, ale po chwili jednak przyszedł mi do głowy durny pomysł, którym się podzieliłam.
Jezus -->  イェズス (Yezusu), czyli mamy u-czasownik "Jezusować/Jezusić" --> イェズせる (Yezuseru) - "móc/potrafić Jezusować" / イェズせない (Yezusenai) - "nie móc/potrafić Jezusować".

Biorąc pod uwagę, że przed tym ćwiczeniem omawialiśmy czytankę, w której było podane, że Ninja nie potrafili chodzić po wodzie, to wszystko się zgadza ^^.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz