niedziela, 16 listopada 2014

Pierwszy w tym roku test z gramatyki - kontynuacja

Kolejna grupa przystąpiła do pierwszego testu z gramatyki i poszło niestety dużo gorzej niż poprzedniej. Mimo że grupy dzieli niewielka różnica programowa (ta ma mniej o 1 zajęcia z pisma i 1 ćwiczenia z gramatyki) to różnica w wynikach jest powalająca. Błędów było sporo, ale wybrałam te hmmm najciekawsze, które też obrazują, gdzie wiele osób (w tej grupie) popełnia błędy, choć gramatyka została im objaśniona dokładnie w ten sam sposób co innej grupie.

1. Zadanie z partykułami okazało się prawdziwą rzeźnią, ale najciekawsze błędy były w przedostatnim zdaniu, tym samym, które opisałam w poprzednim poście.
Oryginał: 食堂(_)友達(_)昼ご飯(_)食べます。
Uzupełnione: 食堂(は)友達(で)昼ご飯(を)食べます。 (Shokudou [wa] tomodachi [de] hirugohan [o] tabemasu.) - "Stołówka je lunch kolegą."

2. Odpowiedzi na pytania nawet jeśli były poprawne gramatycznie, to w ogóle nie miały sensu, co stanowi dla mnie niemałą zagwostkę.

a) Pytanie: 何を勉強しますか。 (Nani o benkyou shimasu ka.) - "Czego się uczysz?"
Odpowiedź 1: 大学です。 (Daigaku desu.) - "To uniwersytet." ... Ok...ale o co chodzi?
Odpowiedź 2: 日本します。 (Nihon shimasu.) - "Robię Japonię. (?)/Japońszczę. (?). Ten błąd przypomniał mi zeszłoroczne 大学ます (daigaku masu - "uniwersytetuję (?)/robię uniwersytet").

b) Pytanie: 仕事は何ですか。 (Shigoto wa nan desu ka.) - "Czym się zajmujesz?"
Odpowiedź: 二十一歳です。 (Ni juu ichi sai desu.) - "Mam 21 lat."
Biorąc pod uwagę, że w kolejnym ćwiczeniu było do przetłumaczenie pytanie "ile masz lat" i zostało przetłumaczone dobrze, to nie wiem skąd się wzięła ta odpowiedź.

3. Kolejny killer, czyli zadanie z tłumaczeniem zdań na japoński. Czasem możliwa była więcej niż jedna wersja tłumaczenia, ważne by został zachowany sens i poprawność gramatyczna.

a) "Chodźmy do pubu." --> ましょうへパブ。 (Mashou e pabu.) - Czyli mamy tu końcówkę gramatyczną bez czasownika + odwróconą kolejność wyrazów. Taki wzór zdania przewinął się jeszcze kilkukrotnie, choć wiele razy było wspominane, że orzeczenie dajemy na końcu, a partykuły są doczepiane do wyrazu, który określają. Niestety, w tej grupie sporo osób robiło kalkę z języka polskiego i widać, że jednak te dodatkowe zajęcia z ćwiczeń bardzo by się przydały.

b) "Nie napilibyśmy się piwa?" --> ビールませんか。 (Biiru masen ka.) - "Nie popiwowalibyśmy?"

c) "To nie jest portfel pani Marii." --> このportfelはマリアさんがありません。 (Kono portfel wa Maria san ga arimasen.) - "Ten portfel nie ma Marii."

Cóż, grupa dostała ćwiczenia wraz z kluczem odpowiedzi do samodzielnego przerobienia, ale chyba niewiele osób do nich zajrzało. Być może po otrzymaniu wyników część osób coś z tym zrobi i następny test nie pójdzie już tak źle.

5 komentarzy:

  1. Uwielbiam tego bloga! Uśmiecham się od ucha do ucha, czytając te wpisy, ale to wyraz sympatii, nie politowania, bo popełnianie błędów jest nieodłączną częścią procesu uczenia się języka obcego. :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Oczywiście, że tak. Co więcej nauczyciele też popełniają błędy, podobnie jak rodowici użytkownicy języka ;). Mam tylko zagwozdkę co do tych błędów opisanych w punkcie 2, bo nie wiem czy to wynik złego nauczenia się czy nieumiejętnego ściągania.

      Usuń
    2. Oczywiście, wszyscy je popełniamy :) Te błędy z punktu 2 rzeczywiście mogły być wynikiem nieumiejętnego ściągania, chociaż kto wie :)

      Usuń
  2. Z tym "ile masz lat" może być tak, jak mi się zdarzało na testach, czyli: osoba, która pisała test robiła ćwiczenie 2, ale zajrzała na szybko, co jest w ćwiczeniu 3, zamyśliła się po czym wróciła do ćwiczenia 2 i napisała odpowiedź nie tam, gdzie trzeba [czyli zamiast do trzeciego ćwiczenia to do drugiego]. To jest akurat prawdopodobne, bo tak jak pisałam i mi się to zdarzało :).

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tyle, że w tym 3, nie trzeba było odpowiedzieć na pytanie, a przetłumaczyć na japoński "ile masz lat". Chyba, że ktoś ze stresu faktycznie się zamotał totalnie.

      Usuń