piątek, 28 listopada 2014

"Panie, bo tu trup mi śmierdzi."

Dziś nie będzie wpadek, przekręcenia odczytu i takich tam. Dziś będą zdania jakie dane mi było usłyszeć na dzisiejszych zajęciach, a nie powiem, pośmialiśmy się i momentami nie wiem, czy to ja mam podobne pomysły jak uczeń, czy na odwrót. A może oboje mamy nie równo pod sufitem :P

1. Prowadziliśmy krótki dialog, gdzie ja wcieliłam się w panią z recepcji, a uczeń był gościem hotelowym, który zgłasza problem ze swoim pokojem. Jaki to problem?
101号室ですが、死体が臭くなったので、見に来ていただけませんか。 (101 goushitsu desu ga, shitai ga kusakunatta node, mi ni kite itadakemasen ka.) - "Tu pokój 101, ponieważ trup zaśmierdł, to czy mógłbyś przyjść i to zobaczyć (coś z tym zrobić)?"

2. Następnie mieliśmy dialog o jakiejś zasłyszanej wiadomości (ja jestem B).
A:首相がゲイになったのを知っていますか。 (Shushou ga gei ni natta no o shitte imasu ka.) - "Wiesz, że premier został gejem?"
B:ええ。私もニュースを聞いて、びっくりしました。 (Ee. Watashi mo nyuusu o kiite, bikkuri shimashita.) - "No. Ja też jak to usłyszałam to się zdziwiłam."
A:雑誌でゲイになったと言っていました。 (Zasshi de gei ni natta to itte imashita.) - "Mówili, że stał się gejem przez magazyn/czasopismo."
Hmm ciekawe jaki, ale na pewno nie był to National Geographic (^_-)

3. Trzeba było dokończyć zdanie.
子供が生まれて.... (Kodomo ga umarete...) - "Ponieważ urodziło się dziecko/Urodziło się dziecko i..."
Dodał: がっかりしました。 (gakkari shimashita) - "rozczarowałem się/poczułem rozczarowanie".
Ponieważ na pytanie "dlaczego", padła odpowiedź trącająca etnosceptycyzmem, to może lepiej jej nie podawać (^_^;).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz