wtorek, 25 listopada 2014

masło!

Pewnie część osób zastanawia się co to za tytuł posta. 'Masło' to hasło jakie padało w czasie konsternacji studentów nad zadaniami z gramatyki. Wczoraj, po raz pierwszy, jedna grupa pierwszaków (która ma okrojony program lektoratu nad czym nieco ubolewam) miała zajęcia z ćwiczeń z gramatyki zamiast zajęć z pisma. Nie powiem, o ile zajęcia z kanji są bardzo ważne na początku nauki (potem już człowiek sam wie jak się uczyć i może to robić samodzielnie) to jednak, po tym co zaprezentowali niektórzy, dobrze że zrobiliśmy powtórkę z gramatyki, bo błożesztymoooj...masło! 

Pamiętam zaledwie kilka wczorajszych wpadek.

1.Zadanie na wstawianie partykuł:
①私は今晩家族( )電話( )かけます。(Watashi wa konban kazoku [  ] denwa [  ] kakemasu. ) - oczywiście chodziło o to by wyszło: "Co wieczór dzwonię do rodziny". O ile druga partykuła, czyli を (o), została wytypowana dość szybko, to pierwsza dała nam wszystkim wiele radości. Jako pierwszy strzał padło で (de) i co najlepsze, wyjaśnione przez studenta, że to "partykuła sposoby", czyli "przy pomocy czegoś robię coś". ... Chwila moment? 家族で (kazoku de)? "Rodziną?" "Dzwonię rodziną?!" Czyli czym? Biorę Piotrusia i nim dzwonię? A może 'stopofonem'? 


②ラジオ( )日本語( )勉強しました。 (Rajio [  ] nihongo [  ] benkyou shimashita.) - "Uczyłem się japońskiego przy pomocy radia".
Pierwszy problem to ラジオ (rajio), które nie zostało "radiem", a Radziem, więc wiadomo, że Radzio się uczył, no to は (wa). Potem wyszło, że uczę się radiowego japońskiego, więc padło の (no). Ale kolejny strzał był już celny ;).

2.Następnie wstawialiśmy pytania bazując na podanych odpowiedziach.
[    ]国へ帰りますか?...来年帰ります。 ([   ] kuni e kaerimasu ka? ... Rainen kaerimasu.) - miało wyjść --> "Kiedy wracasz do kraju?", czyli przydałoby się wstawić いつ (itsu). Jednak ktoś zbyt dosłownie zrozumiał, że mamy bazować na odpowiedziach, więc wstawił ...  帰ります (kaerimasu)...

3. Czytanie po japońsku do łatwych nie należy, znaczki się mieszają i tak 日本語 (nihongo) objawiło się jako nimango (zresztą nie pierwszy raz), a 部屋 (heya) jakoś tak zmieniło się w ...huya.

4.Na zakończenie podawanie odpowiedzi, a odmiana przymiotników to nie takie hop siup.
日本語の勉強は難しいですか。 (Nihongo no benkyou wa muzukashii desu ka.) - "Czy nauka japońskiego jest trudna?"
I wyszło:
いいえ、あまり...ません。 (Iie, amari ... masen.) - "Nie, niezbyt ...@$%#."
Cóż, prosiłam o przeczenie w odpowiedzi, to dostałam ... ~ません. Owszem, ~masen to końcówka zaprzeczenia, ale doczepiana do czasowników, a tu wystąpiła solo, zamiast zaprzeczonego przymiotnika 難しい (muzukashii). Jeszcze lepiej, że zamiast ~masen, usłyszałam ... "masłem", ale nie tylko ja miałam takie omamy XD.

To były ostatnie zajęcia tego dnia, momentami ciężkie, więc po wszystkim mój mózg był w trybie "turbo potato", ale nie poddam się, w następny poniedziałek też robimy ćwiczenia z gramatyki zamiast kanji, bo o ile niektórzy świetnie sobie radzą, to niektórzy tworzą takie "dzieła" jak te, wymienione powyżej.




1 komentarz:

  1. Na moje to było '~masłen'! Co do 'huyu', choć ja również tak to usłyszałem, padła też wersja 'Peja'. W każdym razie - masło było z nami tego dnia. :D

    OdpowiedzUsuń