sobota, 13 września 2014

Przejęzyczenia

Czasem jak ktoś ma dłuższą przerwę od japońskiego to nawet w prostych zdaniach zdarzają mu się przejęzyczenia lub pomyłki w przeczytanych wyrazach, z którymi nie powinien mieć najmniejszego problemu.
Pomijam fakt, że mnie w polskim czasem takie kwiatki wychodzą, że głowa mała, więc pomyłki w języku obcym nikogo nie powinny dziwić. Ale niektóre są na tyle zabawne, że warto się nimi podzielić ;).

Wczorajsze buby to:

1. Oryginalnie miało być: 日本では男の人は黒か紺のスーツを着て、白いネクタイをして行きます。(Nihon dewa otoko no hito wa kuro ka kon no suutsu o kite, shiroi nekutai o shite ikimasu.) - "W Japonii mężczyźni ubierają czarny lub granatowy garnitur i do tego biały krawat."

Tyle, że jakimś cudem "garnitur" (スーツ - suutsu) zamienił nam się w sushi! :D


2. Miało być: 一度茶道が見たいんですが...。 (Ichido sadou ga mitai ndesu ga...) - "Ach chciałabym choć raz zobaczyć ceremonię herbaty."

No i znowu zamiast 茶道 (sadou - "ceremonia herbaty") pojawił się 砂糖 (satou - "cukier"). Na pewno na świecie są osoby, które nigdy na oczy nie widziały cukru, ale tu zdecydowanie nie o to chodziło ;).

3. Na pytanie: "Co się stanie jak będziesz za dużo pracował?" otrzymałam odpowiedź 病院になります。 (Byouin ni narimasu) - "Stanę się szpitalem.", a chodziło o słowo 病気 (byouki) - "choroba". 

Nie powiem, biorąc pod uwagę stan naszego NFZ i większości szpitali, no to faktycznie poważna sytuacja ^^. 




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz