czwartek, 13 marca 2014

Sesjowe wpadki

W końcu! Wreszcie kończy się sesja poprawkowa (meeega długaśna) i w końcu będę wiedzieć ile mam osób w grupach i kto został oraz co ważniejsze, liczę że w końcu na zajęciach zobaczę więcej ludu, niż w ostatnich tygodniach, w których wiele osób uczyło się do poprawek i olało zajęcia z japońskiego (T_T ).
 Od stycznia, czyli od okresu 'przedsesjowego' i w sesji sprawdzałam całą masę testów. Ilość zabawnych pomyłek z partykułami była tak duża, że nie byłam w stanie tego zapamiętać, ale że na początku z partykułami zawsze są problemy, to traktuję to w kategoriach standardu ;). Natomiast wpadki przy odpowiedziach na pytania to już inna sprawa ^^. Zresztą sami zobaczcie.

1
Pytanie:  Było to tak dawno (jeszcze przed sesją), że nie pamiętam, które to dokładnie było. Niemniej odpowiedź była kompletnie nie związana z pytaniem.
Odpowiedź: 大学ます。 (Daigakumasu.) - ??? "Uniwersytetuję/Uniwersytecę." ??? Cokolwiek autor miał na myśli :D

2.
Pytanie: おいくつですか。 (Oikutsu desu ka.) - "Ile ma Pan lat?"
Odpowiedź: はい、このくつはおいです。(Hai, kono kutsu wa oi desu.) -  "Tak, te buty są 'oi'." Oczywiście samo "oi" w zależności od zapisu kanji może mieć różnorakie znaczenia: od starego człowieka, bratanka i "hej" po moje ulubione: "wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage".

3.
To samo pytanie: おいくつですか。 (Oikutsu desu ka.) - "Ile ma Pan lat?"
Odpowiedź: いいえ、大丈夫です。 (Iie, daijoubu desu.) - "Nie, (ze mną?) wszystko ok."
Pomijając fakt, że przy いいえ dajemy orzeczenie w negacji to ...wtf?

4.
Pytanie: どこで何をしたいですか。 (Doko de nani o shitai desu ka.) - "Co i gdzie chciałbyś robić?
Odpowiedź: パン屋でパンをしたいです。 (Panya de pan o shitai desu.) - "chciałbym chlebić w piekarni."
Czasownik do "robienia chleba" jednak byłby inny (zwykle "robimy" coś do jedzenia przez 作る - tsukuru), choć student sam nie wiedział co napisał do czego zresztą się przyznał. Samo パンする można znaleźć w słowniku (link do słownika) ale znaczy coś innego, a パン屋 (piekarnia) sugeruje jednak, że chodziło o chleb. パンする jako "robić chleb" też można znaleźć w necie, ale zdecydowanie przegrywa ilościowo z パンを作る. Zresztą po naszej stronie internetu też mamy "poszłem, włanczać, wogule" itd, więc z poszukiwaniem wzorców trzeba uważać.

5.
Pytanie: 教室で何をしてはいけませんか。 (Kyoushitsu de nani o shite wa ikemasen ka.) - "Czego nie wolno robić w klasie?"
Odpowiedź: パンしてはいけません。 (Pan  shite wa ikemasen. ) - "Nie wolno chlebić/chlebować." ??? (Znów to パン choć tak jak wspominałam, student nie pamiętał co to dokładnie znaczyło.)

Powyższe przykłady oczywiście nie pochodzą od 1 osoby, ale od kilku i najbardziej zapadły mi w pamięć :). Dziękuję ich autorom za poprawę humoru w tych trudnych, alergicznych chwilach.

2 komentarze:

  1. パン屋でパンをしたいです
    パンしてはいけません
    może chciał sobie zaklaskać albo zrobić jakieś "PAN!!" w sklepie? wtedy by dało rade :D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Właściwie nie wiadomo co chciał i sam tego nie wiedział, bo jak stwierdził, pisał cokolwiek, a nuż będzie ok :D

      Usuń