poniedziałek, 3 czerwca 2013

Biru i biiru (ビル・ビール)

Każdy, kto uczy się japońskiego wie jak ważne są podwojenia spółgłosek i wydłużenia samogłosek. Czasem niewyraźne zaznaczenie jednego z powyższych elementów może skutkować niezrozumieniem lub przekręceniem znaczenia wypowiedzi.

Dziś na zajęciach 2 takie pary słów nieco namieszały w porozumieniu.
1. Uczeń chciał powiedzieć, że lubi piłkę nożną czyli sakkaa (サッカー), ale powiedział "作家が好きです。" (sakka ga suki desu), a sakka to "pisarz/pisarka". 
2. Zdanie miało brzmieć: "Sklep jest w białym budynku" czyli ”店は白いビルの中にあります。” (Mise wa shiroi biru no naka ni arimasu.), ale zamiast "budynek" (biru - ビル) wyraźnie zostało powiedziane ビール (biiru) czyli "piwo".

Jako bonus i wyraźne zwrócenie uwagi jak ważne jest dokładne wymawianie głosek japońskich, podaję taki dość sugestywny przykład, gdzie różnica w wymowie leży tylko (a może i aż?) w krótkim i długim "o" (długie "o" zapisane jako "ō"):
一緒に行きませんか。(Issho ni ikimasen ka.) - "Czy nie poszlibyśmy razem?"
一生に生きませんか。(Isshō ni ikimasen ka.) - "Czy nie przeżylibyśmy wspólnie całego życia?"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz