piątek, 17 maja 2013

Znowu ta biedna mama

Coś się obrywa tym mamom w zadaniach. Najpierw było "piorę pralkę twoją matką", a dziś kolejna wpadka.
W zadaniu były podane słowa 母 (haha - "mama")・セーター (seetaa - sweter)・作る (tsukuru - "robić") i całość miała brzmieć: "To sweter zrobiony przez mamę" czyli これは母が作ったセーターです。(Kore wa haha ga tsukutta seetaa desu.). No ale coś poszło nie tak i z przydawki i zamienionych partykuł wyszło: セーターは母を作った。 (Seetaa wa haha o tsukutta.) czyli ... "Sweter zrobił moją matkę". 

Cóż, a wystarczy po prostu sobie zapamiętać, że partykuła を (o) to to samo co polski biernik, więc odpowiada na pytanie: kogo/co robię. Czyli "coś tamを作る" będzie znaczyło "robię coś tam". 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz