piątek, 5 kwietnia 2013

言 to Jezus?

Pierwsze zajęcia z pisma po świętach nie mogły się obejść bez skojarzeń z Wielkanocą, ale nie spodziewałam się, że aż tak.
Jednym ze znaków wziętych na tapetę był 言う (iu - "mówić"), który jest obrazkiem piktograficznym przedstawiającym język wystający z ust (口 - kuchi - usta) stąd "mówić". Niemniej rozmowa w klasie odnośnie wyjaśnienia "rysunku" potoczyła się tak:

 - ja: "To kanji to piktogram, w związku z czym, czy ktoś byłby w stanie odgadnąć co może przedstawiać?"
- student: "Ja tu widzę Jezusa."
(cała grupa w konsternacji)
- ja: "... . Jezusa? A można by tak rozwinąć tę myśl?"
- student: "No tak, sam znak wygląda jak krzyż, a na nim Jezus."
- ja: "No ok, to jak pan teraz połączy to ze znaczeniem 'mówić'?"
- student: "Bardzo prosto. Przecież Jezus wisząc na krzyżu mówił 'Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił'."

Moja mina i reszty grupy --> ∑(O_O;)

Ciężko nie zgodzić się z taką argumentacją. Co ciekawe, w pozostałych grupach też zawsze znalazł się ktoś, kto w tym znaku widział krzyż.

2 komentarze:

  1. Hahaha :D Jejku, co to za pomysły powstają podczas zajęć.. jestem w szoku XD

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. I pomyśleć, że takie pomysły powstają od tak, na poczekaniu :P

      Usuń